Gálatas 2

bswl (BSWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gees tomonkko afarkko abbaabayere, ani kallami Iyyerusaalemi katamaa tos bee, usu goorata Barnnabaasi in wota gire, Tiitona in wota aate seeyeere.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ani kakkoseeyera Waa goggotusekki maleeya; hittakko horene kafelerona leere gidda kafelara addakki lii goggohesoonkko amere Ayizaabn kalallabaaro wongala ojiinjjiin olleeraan horehayeen ofelaraawun ani metekkeewun iso addeesisera.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Inneta kagire Tiito kagirikki ibaaddo golleenna goggohamas'isamiroon ani usuu gutii lakkohunnoome.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Hikki ayees kakkoonkeera toottoo tat'araa abbilaal Kiristoosa Yesuusaa no tahelanneno balchchumma basi aati diyyumma tos abbaabin hulluk'een tabeen.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Hikka ibaaddon kookkiinna duuddo lakkoɂiminaminneno; haanssun hikkina tawongala rummi isinne wota ataayi goggogirttonya.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Horehaye kageggeesaro aani lee kamutaro ibaaddokokki ayyonnatiin in lakkot'ibaro; Waa bebbeedi taɂibaaddoo deegure lakkofirddaaro; hikki ibaaddona handdaakkeewun kaɂadera ayees laagiro.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Ayesuun goɂameen P'et'iroosa Ayihuudin wongala goggolallabiroon hadara usuun goggosisanttettokki maleenna Ayizaabn wongala goggolallabiroon hadara sisamano addeesen;
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 P'et'iroosa Ayihuudin kafaramero lii goggohanddayiroon kayelera Waa Hedo, inna Ayizaabin kafaramero lii goggohanddayiro in yelera.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Mete leen omutaraan Yayik'ooba, P'et'iroosana Yaannisa iin tasisanttetto sino kakkoɂaddeesareen goorata, inna Barnnabaasi gargaarin hiɂi too leen keen; esekkona noo Ayizaab tos, iso adeen Ayihuudi tos seeyin hiɂi too leenne.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Ataayiseen hadara kaɂameeraan hiyyeessa gargaarano goggoɂisoonkko kaalaalya; aninna hikkawa felin halchcha abanaaye.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 P'et'iroosa anis'ookkiya tos kakkoɂemeetere goorata, addeesame shirme mankkogire maraan usu horee hadise.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Kookkoo ibaaddo Yayik'ooba kafarera ul kaɂanis'ookkiyakko emeetanokko horeene, Ayizaabne wota aamaa gire; iso kakkoɂemeteen goorata ade tahamas'isanttetto una abssatere Ayizaabkko isiɂootteessa kale yelatere haargalano haggaɂabe;
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Kookkoo taɂayihuudi una kalleere Waa kaɂammanara ibaaddona kap'etiroosa ifissaaddanati usune wota lee, Barnnabaasina hahesooni ifissaaddanatikisooyi tabe gire.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Handdaanokiso tawongala rummi aani liwaatti kakkoɂaddeese goorata, ani Ans'ookiyaayi Waa kaɂammanaro ibaaddo dubbaa hore p'et'iroosane haa ame; «Ati Ayihuudi laa giraan, seera kaɂayizaab kuwaarre seera kaɂayihuudi lakkogiratto; hayya Ayizaab seera kaɂayihuudii goggosesseerawun misii isoo hunnoomatta?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 «Noo alattaanun Ayihuudi kuwaarre, ‹C'ubbaaleyi olleeraan Ayizaab aani lakkonno.›
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Ibaaddo Yesuusa Kiristoosa ammananooyi k'ullowara kuwaarre, seera kamuse ooratanooyi k'ullooyiwaatti kanssowa. Haanssun seera kamuse ooratanooyi halleenon, Kiristoosa ammananooyi goggok'ullooyinno noonna andde Yesuusa Kiristoosaa ammanenna; seera kamuse ooratanooyi maayyona Waa horee lakkok'ullowaro.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 «Kiristoosa amaniilnne k'ulloyiin godootannon, noo isiɂoottaanii c'ubbaaleessa leene mutanna; hayya Kiristoosa c'ubbo goggobalɂaaron yelara? Ijjii lakkoyelaro!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Ani kadiigero kaseera woga abbaabe kafelaro gollee, ani metekkeewunwa seera kabaasaro laano addeesisara.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Waawun girin, gara kaseerane goye kaɂassaabamero aani seerakko kalebeera.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Ani Kiristoosane wota kasuwamerokki malee goyera, goortta ani isiɂootteewun lakkogirnnaro; ayesuun goɂameen Kiristoosa in orroo girnnara. Giddana sooyi kagirnnara giri in kageelaateronna in maraan isiɂootteessa roorissate kasisatero ere kawaa gutii kaɂabo ammanooya.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ani sino tawaa lakkoyerasinaro; k'ullummaa gara kaseerane tahelamatto golleete, Kiristoosa adda kamaaddinootun goye amanoya!»
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.