Gálatas 2

bswl (BSWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gees tomonkko afarkko abbaabayere, ani kallami Iyyerusaalemi katamaa tos bee, usu goorata Barnnabaasi in wota gire, Tiitona in wota aate seeyeere.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Ani kakkoseeyera Waa goggotusekki maleeya; hittakko horene kafelerona leere gidda kafelara addakki lii goggohesoonkko amere Ayizaabn kalallabaaro wongala ojiinjjiin olleeraan horehayeen ofelaraawun ani metekkeewun iso addeesisera.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Inneta kagire Tiito kagirikki ibaaddo golleenna goggohamas'isamiroon ani usuu gutii lakkohunnoome.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Hikki ayees kakkoonkeera toottoo tat'araa abbilaal Kiristoosa Yesuusaa no tahelanneno balchchumma basi aati diyyumma tos abbaabin hulluk'een tabeen.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Hikka ibaaddon kookkiinna duuddo lakkoɂiminaminneno; haanssun hikkina tawongala rummi isinne wota ataayi goggogirttonya.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Horehaye kageggeesaro aani lee kamutaro ibaaddokokki ayyonnatiin in lakkot'ibaro; Waa bebbeedi taɂibaaddoo deegure lakkofirddaaro; hikki ibaaddona handdaakkeewun kaɂadera ayees laagiro.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Ayesuun goɂameen P'et'iroosa Ayihuudin wongala goggolallabiroon hadara usuun goggosisanttettokki maleenna Ayizaabn wongala goggolallabiroon hadara sisamano addeesen;
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 P'et'iroosa Ayihuudin kafaramero lii goggohanddayiroon kayelera Waa Hedo, inna Ayizaabin kafaramero lii goggohanddayiro in yelera.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Mete leen omutaraan Yayik'ooba, P'et'iroosana Yaannisa iin tasisanttetto sino kakkoɂaddeesareen goorata, inna Barnnabaasi gargaarin hiɂi too leen keen; esekkona noo Ayizaab tos, iso adeen Ayihuudi tos seeyin hiɂi too leenne.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Ataayiseen hadara kaɂameeraan hiyyeessa gargaarano goggoɂisoonkko kaalaalya; aninna hikkawa felin halchcha abanaaye.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 P'et'iroosa anis'ookkiya tos kakkoɂemeetere goorata, addeesame shirme mankkogire maraan usu horee hadise.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Kookkoo ibaaddo Yayik'ooba kafarera ul kaɂanis'ookkiyakko emeetanokko horeene, Ayizaabne wota aamaa gire; iso kakkoɂemeteen goorata ade tahamas'isanttetto una abssatere Ayizaabkko isiɂootteessa kale yelatere haargalano haggaɂabe;
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Kookkoo taɂayihuudi una kalleere Waa kaɂammanara ibaaddona kap'etiroosa ifissaaddanati usune wota lee, Barnnabaasina hahesooni ifissaaddanatikisooyi tabe gire.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Handdaanokiso tawongala rummi aani liwaatti kakkoɂaddeese goorata, ani Ans'ookiyaayi Waa kaɂammanaro ibaaddo dubbaa hore p'et'iroosane haa ame; «Ati Ayihuudi laa giraan, seera kaɂayizaab kuwaarre seera kaɂayihuudi lakkogiratto; hayya Ayizaab seera kaɂayihuudii goggosesseerawun misii isoo hunnoomatta?
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 «Noo alattaanun Ayihuudi kuwaarre, ‹C'ubbaaleyi olleeraan Ayizaab aani lakkonno.›
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ibaaddo Yesuusa Kiristoosa ammananooyi k'ullowara kuwaarre, seera kamuse ooratanooyi k'ullooyiwaatti kanssowa. Haanssun seera kamuse ooratanooyi halleenon, Kiristoosa ammananooyi goggok'ullooyinno noonna andde Yesuusa Kiristoosaa ammanenna; seera kamuse ooratanooyi maayyona Waa horee lakkok'ullowaro.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 «Kiristoosa amaniilnne k'ulloyiin godootannon, noo isiɂoottaanii c'ubbaaleessa leene mutanna; hayya Kiristoosa c'ubbo goggobalɂaaron yelara? Ijjii lakkoyelaro!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Ani kadiigero kaseera woga abbaabe kafelaro gollee, ani metekkeewunwa seera kabaasaro laano addeesisara.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Waawun girin, gara kaseerane goye kaɂassaabamero aani seerakko kalebeera.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Ani Kiristoosane wota kasuwamerokki malee goyera, goortta ani isiɂootteewun lakkogirnnaro; ayesuun goɂameen Kiristoosa in orroo girnnara. Giddana sooyi kagirnnara giri in kageelaateronna in maraan isiɂootteessa roorissate kasisatero ere kawaa gutii kaɂabo ammanooya.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ani sino tawaa lakkoyerasinaro; k'ullummaa gara kaseerane tahelamatto golleete, Kiristoosa adda kamaaddinootun goye amanoya!»
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.