Gálatas 2

bswl (BSWL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gees tomonkko afarkko abbaabayere, ani kallami Iyyerusaalemi katamaa tos bee, usu goorata Barnnabaasi in wota gire, Tiitona in wota aate seeyeere.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Ani kakkoseeyera Waa goggotusekki maleeya; hittakko horene kafelerona leere gidda kafelara addakki lii goggohesoonkko amere Ayizaabn kalallabaaro wongala ojiinjjiin olleeraan horehayeen ofelaraawun ani metekkeewun iso addeesisera.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Inneta kagire Tiito kagirikki ibaaddo golleenna goggohamas'isamiroon ani usuu gutii lakkohunnoome.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Hikki ayees kakkoonkeera toottoo tat'araa abbilaal Kiristoosa Yesuusaa no tahelanneno balchchumma basi aati diyyumma tos abbaabin hulluk'een tabeen.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Hikka ibaaddon kookkiinna duuddo lakkoɂiminaminneno; haanssun hikkina tawongala rummi isinne wota ataayi goggogirttonya.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Horehaye kageggeesaro aani lee kamutaro ibaaddokokki ayyonnatiin in lakkot'ibaro; Waa bebbeedi taɂibaaddoo deegure lakkofirddaaro; hikki ibaaddona handdaakkeewun kaɂadera ayees laagiro.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Ayesuun goɂameen P'et'iroosa Ayihuudin wongala goggolallabiroon hadara usuun goggosisanttettokki maleenna Ayizaabn wongala goggolallabiroon hadara sisamano addeesen;
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 P'et'iroosa Ayihuudin kafaramero lii goggohanddayiroon kayelera Waa Hedo, inna Ayizaabin kafaramero lii goggohanddayiro in yelera.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Mete leen omutaraan Yayik'ooba, P'et'iroosana Yaannisa iin tasisanttetto sino kakkoɂaddeesareen goorata, inna Barnnabaasi gargaarin hiɂi too leen keen; esekkona noo Ayizaab tos, iso adeen Ayihuudi tos seeyin hiɂi too leenne.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Ataayiseen hadara kaɂameeraan hiyyeessa gargaarano goggoɂisoonkko kaalaalya; aninna hikkawa felin halchcha abanaaye.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 P'et'iroosa anis'ookkiya tos kakkoɂemeetere goorata, addeesame shirme mankkogire maraan usu horee hadise.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Kookkoo ibaaddo Yayik'ooba kafarera ul kaɂanis'ookkiyakko emeetanokko horeene, Ayizaabne wota aamaa gire; iso kakkoɂemeteen goorata ade tahamas'isanttetto una abssatere Ayizaabkko isiɂootteessa kale yelatere haargalano haggaɂabe;
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Kookkoo taɂayihuudi una kalleere Waa kaɂammanara ibaaddona kap'etiroosa ifissaaddanati usune wota lee, Barnnabaasina hahesooni ifissaaddanatikisooyi tabe gire.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Handdaanokiso tawongala rummi aani liwaatti kakkoɂaddeese goorata, ani Ans'ookiyaayi Waa kaɂammanaro ibaaddo dubbaa hore p'et'iroosane haa ame; «Ati Ayihuudi laa giraan, seera kaɂayizaab kuwaarre seera kaɂayihuudi lakkogiratto; hayya Ayizaab seera kaɂayihuudii goggosesseerawun misii isoo hunnoomatta?
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 «Noo alattaanun Ayihuudi kuwaarre, ‹C'ubbaaleyi olleeraan Ayizaab aani lakkonno.›
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ibaaddo Yesuusa Kiristoosa ammananooyi k'ullowara kuwaarre, seera kamuse ooratanooyi k'ullooyiwaatti kanssowa. Haanssun seera kamuse ooratanooyi halleenon, Kiristoosa ammananooyi goggok'ullooyinno noonna andde Yesuusa Kiristoosaa ammanenna; seera kamuse ooratanooyi maayyona Waa horee lakkok'ullowaro.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 «Kiristoosa amaniilnne k'ulloyiin godootannon, noo isiɂoottaanii c'ubbaaleessa leene mutanna; hayya Kiristoosa c'ubbo goggobalɂaaron yelara? Ijjii lakkoyelaro!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Ani kadiigero kaseera woga abbaabe kafelaro gollee, ani metekkeewunwa seera kabaasaro laano addeesisara.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Waawun girin, gara kaseerane goye kaɂassaabamero aani seerakko kalebeera.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Ani Kiristoosane wota kasuwamerokki malee goyera, goortta ani isiɂootteewun lakkogirnnaro; ayesuun goɂameen Kiristoosa in orroo girnnara. Giddana sooyi kagirnnara giri in kageelaateronna in maraan isiɂootteessa roorissate kasisatero ere kawaa gutii kaɂabo ammanooya.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Ani sino tawaa lakkoyerasinaro; k'ullummaa gara kaseerane tahelamatto golleete, Kiristoosa adda kamaaddinootun goye amanoya!»
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.