Gálatas 2
bswl (BSWL) vs NVI
1 Gees tomonkko afarkko abbaabayere, ani kallami Iyyerusaalemi katamaa tos bee, usu goorata Barnnabaasi in wota gire, Tiitona in wota aate seeyeere.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ani kakkoseeyera Waa goggotusekki maleeya; hittakko horene kafelerona leere gidda kafelara addakki lii goggohesoonkko amere Ayizaabn kalallabaaro wongala ojiinjjiin olleeraan horehayeen ofelaraawun ani metekkeewun iso addeesisera.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Inneta kagire Tiito kagirikki ibaaddo golleenna goggohamas'isamiroon ani usuu gutii lakkohunnoome.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Hikki ayees kakkoonkeera toottoo tat'araa abbilaal Kiristoosa Yesuusaa no tahelanneno balchchumma basi aati diyyumma tos abbaabin hulluk'een tabeen.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Hikka ibaaddon kookkiinna duuddo lakkoɂiminaminneno; haanssun hikkina tawongala rummi isinne wota ataayi goggogirttonya.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Horehaye kageggeesaro aani lee kamutaro ibaaddokokki ayyonnatiin in lakkot'ibaro; Waa bebbeedi taɂibaaddoo deegure lakkofirddaaro; hikki ibaaddona handdaakkeewun kaɂadera ayees laagiro.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Ayesuun goɂameen P'et'iroosa Ayihuudin wongala goggolallabiroon hadara usuun goggosisanttettokki maleenna Ayizaabn wongala goggolallabiroon hadara sisamano addeesen;
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 P'et'iroosa Ayihuudin kafaramero lii goggohanddayiroon kayelera Waa Hedo, inna Ayizaabin kafaramero lii goggohanddayiro in yelera.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Mete leen omutaraan Yayik'ooba, P'et'iroosana Yaannisa iin tasisanttetto sino kakkoɂaddeesareen goorata, inna Barnnabaasi gargaarin hiɂi too leen keen; esekkona noo Ayizaab tos, iso adeen Ayihuudi tos seeyin hiɂi too leenne.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Ataayiseen hadara kaɂameeraan hiyyeessa gargaarano goggoɂisoonkko kaalaalya; aninna hikkawa felin halchcha abanaaye.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 P'et'iroosa anis'ookkiya tos kakkoɂemeetere goorata, addeesame shirme mankkogire maraan usu horee hadise.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Kookkoo ibaaddo Yayik'ooba kafarera ul kaɂanis'ookkiyakko emeetanokko horeene, Ayizaabne wota aamaa gire; iso kakkoɂemeteen goorata ade tahamas'isanttetto una abssatere Ayizaabkko isiɂootteessa kale yelatere haargalano haggaɂabe;
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Kookkoo taɂayihuudi una kalleere Waa kaɂammanara ibaaddona kap'etiroosa ifissaaddanati usune wota lee, Barnnabaasina hahesooni ifissaaddanatikisooyi tabe gire.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Handdaanokiso tawongala rummi aani liwaatti kakkoɂaddeese goorata, ani Ans'ookiyaayi Waa kaɂammanaro ibaaddo dubbaa hore p'et'iroosane haa ame; «Ati Ayihuudi laa giraan, seera kaɂayizaab kuwaarre seera kaɂayihuudi lakkogiratto; hayya Ayizaab seera kaɂayihuudii goggosesseerawun misii isoo hunnoomatta?
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 «Noo alattaanun Ayihuudi kuwaarre, ‹C'ubbaaleyi olleeraan Ayizaab aani lakkonno.›
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Ibaaddo Yesuusa Kiristoosa ammananooyi k'ullowara kuwaarre, seera kamuse ooratanooyi k'ullooyiwaatti kanssowa. Haanssun seera kamuse ooratanooyi halleenon, Kiristoosa ammananooyi goggok'ullooyinno noonna andde Yesuusa Kiristoosaa ammanenna; seera kamuse ooratanooyi maayyona Waa horee lakkok'ullowaro.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 «Kiristoosa amaniilnne k'ulloyiin godootannon, noo isiɂoottaanii c'ubbaaleessa leene mutanna; hayya Kiristoosa c'ubbo goggobalɂaaron yelara? Ijjii lakkoyelaro!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Ani kadiigero kaseera woga abbaabe kafelaro gollee, ani metekkeewunwa seera kabaasaro laano addeesisara.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Waawun girin, gara kaseerane goye kaɂassaabamero aani seerakko kalebeera.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Ani Kiristoosane wota kasuwamerokki malee goyera, goortta ani isiɂootteewun lakkogirnnaro; ayesuun goɂameen Kiristoosa in orroo girnnara. Giddana sooyi kagirnnara giri in kageelaateronna in maraan isiɂootteessa roorissate kasisatero ere kawaa gutii kaɂabo ammanooya.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ani sino tawaa lakkoyerasinaro; k'ullummaa gara kaseerane tahelamatto golleete, Kiristoosa adda kamaaddinootun goye amanoya!»
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.