Gálatas 1

bswl (BSWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ibaaddokko goorttun gara kaɂibaaddonne kafaramero anlleennon giraan Yesuusa Kiristoosana goyikko kakkeesero Waa odooyi kafaramero in P'awuloosakko.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 In wota tagitto abbalaal dubbakko Galaatiya kagiro Waa taɂammanatto abbilaal dubbaan.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Aabbokkaani Waakko, Goottaa Yesuusa Kiristoosakko sinona nogodda isinuun halleete.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Waa Hedo kaaninna Aabbokkaanitti feɂi, hikka kameellan alamikko no haasin c'ubbokkaan maraan isiɂoottessa sisate.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Jiruu jiroommakko taa jiruu jiroomma geeroon Waawun kabaja halleeto! Hamiinɂi.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Takiristoosa sinoo isin kaɂuumero Waa Hedo iisseddeene, kakkalee wongala tos hikkamalee jeertteen abbaabatanokkisin in saadisara.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Rummi malee gollee kakkalee wongala laagiro. Isin kasossoyisarana kakiristoosa wongala woc'ac'iin kadootara kookkoo ibaaddo gira.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Ayesuun goɂameen no goleenenna goorttun kadaruure erggichcha no kalallabinenno Wongalakko kakkalee wongala isinuun kalallabee usu jiruu jiroommaan kak'anggaame halleewo.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 T'ayine no goggoɂaminnennoo giddanna ade ani amara, maayyona kaɂatatteettaankko kakkalee kalekki Wongala kalallabee usu jiruu jiroomman kak'anggaame halleewo.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Gidda ani kaɂidankki amamiin kadootisara ibaaddo dolleeya muu Waa dolleeya? Muu ibaaddo geggelaayisin dootatara? Ibaaddo geggelaayisin kadootataro leewa Kiristoosan kahandaaro lakkollaare.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Abbilaalttee, ani isinuun kalallabeera wongala ibaaddo kamet't'eero liwaatti goggoɂaddeesawun dootara.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Maamisikki ibaaddokkona lakkoɂatayero; maayyokkona lakkoɂagaalsayero; hikkana Yesuusa Kiristoosakko atayera katuserana usuya.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Ani t'aye kaɂayihuudi ammanooyi misimisii gire, Waa kaɂammanaro ibaaddo misii aaloo horoorare baasin misimisii dootere maaltteettan.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Kaɂayihuudi ammano ooratanooyi geeskkeeyi haryaattee lee kagire kamooggan Ayihuudi dubbakko roorare; woga kaɂodolaalnna aaloo hawɂisataa gire.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ayesuun goɂameen; Aayetteetti gedeemikko haggaɂabere kaɂassaabera sinotteessaa kaɂuumera Waa,
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Ayizaab t'eɂee garakkeessa goggolallabiroon Waa erekkeessa iin tusin kakkodootere goorata; maamisikki ibaaddone wotana lakkomakkarero.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Inkko horene ofarameeraan olleeren tos taɂiyyerusaalemi katamaayi ogiraanne wota eselin lakkobeere; ayesuun goɂameen goorsewa ul kaɂaarabi tos seeye; adena demaasik'o tos abbaabaye.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Esekkona gees seedkko abbaabatere P'et'iroosane wota eseli ayeesin taɂiyyerusaalemi katamaa tos seeye; usu wotana arri tomonkko keen adallaaye.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Ayesuun goɂameen kagootta Yesuusa abbi Yayik'ooba kuwaarre; ofarameeraankko maayyona lakkoddeero.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Isinuun ani kas'aafaro ayees Waa horee t'ara ayeesiwaatti addeesise segaara.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Esekko abbaabayere; ul kasooriya tonssa kakkilik'iya tos seeye.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Kiristoosaayi kaɂammanare Ayihuudikokki min kaɂebii ibaaddo kamooggan in dee lakkokaso.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Iso goɂameen; «T'aye noo horoora kagire ibaaddoti, hittakko horeene baasin dootaa kagire ammano gidda lallabaa gira» taɂamatto odu taalaal maaleen gireen;
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Aalantti teeyi Waa galataare.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.