Colossenses 3

bswl (BSWL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Goortta kiristoosane wota goyikko gokketeen Kiristoosa mergge tawaayi hamas's'ee takkogiroo ele daruurii kagiro ayees dootayeen.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Arggetto ele daruurii kagiro ayeeskkokki k'oppaa kuwaarre ulii kagiro ayees arook'oppiteen.
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 Isin gootettaan; girikisinna kiristoosane wota waayi orroo golatera.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Girikisin kalleera Kiristoosa abbaabayi kakkoɂemeete goorata isinna usune wota kabajaa mutinnattaan.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Haanssun isinii kagiro kaɂulee halchcha lagada; isona «Sharmuut'umma, battowano, yorano, halchcha kameellan, tolchcha hedoyisatano kalleero halchchaanoya».
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Hikka ayeesjjolkkotti aalanttii kaɂajajaamon ibaaddo gutii engge tawaa emeeyinnatta.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Isin metekisiniwa hittakko horenne kaɂajajaamon ibaaddo orroo takkoggitteenii usu ibaaddo malee gitteen.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 Gidda goɂameen engge, amaraanjje, miigge, mege baasano orroɂoottisinkko tirayeen; kamulliisira ayeenssa hiɂitisinkko aroobbeenno.
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Tadoɂan yadaliittisin k'aartteen mankkoshafittettaan maraan isiɂisii orroo t'ara arooɂayeesseen.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Kamet't'erokotti middi kaɂusubaatero malabanoo taɂiggilsanttetto yadalii sarssayeen.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Hikka garaayi Giriikkiinna Ayihuudi, kahamas'iisameroonna kahamas'iisamoon giro, kaɂagaalssatero Ayizaabna kaɂagaalssannongiro Ayizaab, balchchkkinna diyyikki ibaaddo orroo kaleenna laagitto; Kiristoosa dubbayya; dubbaa orroo gira.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Goortta Waayi oɂassaabantteettaanna k'ulloolee, ogeelaantteettan mankkolleeten maraan anjjiree, idanee, isi yeraasatanoyi, nenɂeyisatano, obssi sarssayeen.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Isiɂorroo isiɂisii obssaa; isinkko koo kakkalee gutii k'uut't'e kaɂaba gogire haheso ama; Kiristoosa isinuun haheso goggoɂameroo isinna haheso ama.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Kameen dubbakko rooritte dubba hank'k'inna kallii raattoo yeltte kukkuyisse shiite taɂabttetto geelanjje sarssayeen.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Isin maar kookki mikitaal leeteddeen kakkoɂuumantteettan hitta nogoddaan mankkollee maraan takiristoosa nogodda wodanattisinii harreeddo; Waa ogalatattaan laa.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Kakiristoosa haafura ammagame wodanattisinii orroo hagire; k'arumma dubbaayi isiɂisirroo agaalssayeen, hoolttoyeen, mazamurinna saadisaa, taɂayyaana yaayeeyi wodanakko Waa galataa zammara.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Gara kayesuusane Waa odo galataa heɂiinna leere felooyi kafelaattan dubba kagootta Yesuusakokki megeeyi fela; usuna Waa odo galataa.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Isin oorijool! Goottaayi dollee kadootisaro mankkollee maraan entterjjoolkkisinun ajajaama.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Isin entterjjol! Oorijoolkisin geelayen; oɂokokowattaan aroolleeten.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 Yiiso! Hikki Goottaa kageggelaayisaro mankkollee maraan kameen dubbaan isin oɂumuleeraawun ajajaama.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Yiis oɂumulttettaan isin! Yiiskkisin abddi goggogoosannonkko enggeeyi arooɂamarayissen.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Diyyummakokki seeraayi ogittan isin! Kaɂulee goottoleettisinun kameen dubbaawun ajajaama; kakkonɂajajaamattaanna iso isin mankkodeyaaraan maraanna ibaaddo mankkogeggelayisattaan maraan, ibaaddon mutin anlleennon giraan Goottaa abssatanoyinna taɂidantti wodanaayi halleewo.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Kafelattaan dubba ibaaddon kafelattan aani anlleennon giraan Goottaa Yesuusaan kafelattan aani wodanakko fela.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Hikkanunna Goottaa tadaruuree rittii isinuun barɂaara yeli kasisinaro kassaanwa; isin kakkoonhanddattanna Goottaa Kiristoosaanyya.
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Goottaa dollee ululisano mankkogginno maraan tameellan kafelara omeellan feloɂootteessa maraan murroo atayinara.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.