Atos 5
bswl (BSWL) vs VC
1 Hanaaniya kaɂamamere ibaaddoti ooritteessa Sap'erane wota erre daddale,
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ooritteessana madaartte addeesa giraan kadaddaleeraankko gamisa haasegure gamisa keene ofarameeraawun sise.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 P'et'iroosa ade haa ame, «Hanaaniya! Ayyaana k'ulluukki goggosobttonna erre takkodaddalanttetto maragadekko gamisa goggohaassoon s'alaye wodanattaayi muun tabtte?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Ati daddalanokko horene erre lakkotattaatteya? Godaddalattena ade maragade lakkogenettaayi gireya? Hayya, hikka ayees misii wodanattaayi k'oppite? Ati kasobittetta Waayya kuwaarre ibaaddo lakkoyo» ame.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Hanaaniya hikka haafura goggomaalee ulii iyye goye; hikka kamaale ibaaddo dubba aaloo abssate.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Darggageessalnna keegure rees gashee mareenguren; geesen k'amaleen.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Saatii seed leete roortte giraan, ooritteessa kalleero ayees hamaalo giraan emeette tabtte.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 P'et'iroosana, «Erre kakkodaddaltteettan maragade hinɂayaan alla iin segii?» ame. Esena «Ii hinɂayaan» antte.
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 P'et'iroosana, «Kagootta Ayyaana c'aafin misii hikkamalee hiɂi too leeteen? Hikkima entterkkaa kak'amalera ibaaddo abbaabatere gooc'a geera; kunna geesiren k'amalinnaraan» ame.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Esena goorsewa luk'k'aɂoottessa hegelii iite goote; darggageessalnna gotabiraan tagootetto deen; sideen geesenguren entterkisee dollee k'amaleen.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Min kawaakki ibaaddona hikka ayees kamaalera kakkalee ibaaddo dubba aaloo abssate.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Ofarameeraankokki garane gosa orroo kamooggan baasakki malaataalnna osaadamiraan felo felameen; amaniil dubba Solomooni kakkosesseetaro gooc'aa kukkuɂamaa gire.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Iso wota lelledamiin kajabaate maayyona lakkogire; golleenna gosana iso aaloo kabajaa gire.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Waayi kaɂammanara babbaarnna heleelnna arri arrii tootoɂoottisona aaloo adamaa seeteen;
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Hikkakko kakkeeyi P'et'iroosa esene rooraa, giraan abaraanttii hoosinddetteessa uc'c'arri gutii goggoɂaallitoo amaa kahawɂamaro ibaaddo sarddeediseen beesaa alggaayinna rareeyi raadii huddurisaa gireen.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Kaɂiyyerusaalemi gobobii kagiro katamaalkko kahawɂaamarona battiikki ayyaana abamere kaɂabboosaro ibaaddo aate kaɂemeetara ibaaddo kamooggan usu gobob unɂaa gire; kaɂemeete dubbana fayyaa gire.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Hikkakko kakkeey tuuk'aamolkokki woyichchatina raattoo tagitte tasodok'aawil una dubba gaabbii ammagantte.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Ofarameeraanna abeeren minkashaano tabiseen.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Halleewo kuwaarre erggichcha kawaa ade hemeen t'eɂe min kashaanokokki ufa bane beesere,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 «Seeyeen!, k'ulluukki min kawaakki awudii aallaa; hikka haafura kagiri gosa dubbaan segaa!» ame.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ul goggobareeyi isoon goggosegeerokki malee k'ulluukki min kawaa tabeeren gosa agaalssisano haggaɂabeen.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Handdaa oseeterenna minkashaano seetereen esee oshaameereen lakkohelereen; abbaabateen emeeteren haa ameen;
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 «Minkashaano aaloo c'ufamere, oɂooraraanna gooc'a horee oɂaallereen deenne; noo ufa baninne gotabnno orroo maayyona lakkogire.»
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 K'ulluukki min kawaa kaɂooraro kaɂajajaare tuuk'aamolkokki woyichchaalnna hikka kakkomaalaren goorata ayeesi mamaa girddi ameen.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Usu goorata ibaaddoti koo emeetegure, «Isin minkashaano otabissetteen ibaaddojja k'ulluukki min kawaayi aalleeren gosa agaalssisaa giraan» ame segee.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Goorsewa kaɂooraro kaɂajajaarekki wotaadaralkeessanne wota seetere abe keene; okeeneraan adeen gosa iso eɂemoo goggoɂeeggoonkko abssateenguren anhunnomoni keenen.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ofarameeraanna keenenguren shonggoo horee aalliseen; tuuk'aamolkokki woyichchatinna haa ame iso hoosate;
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 «Hikka megee isin goggoɂagaalssisonkko no isinuun ataayinsse seginenne; isin goɂameen Iyyerusaalemi agaalssisikkisin gambbayisseen; adena hikka ibaaddotikokki iiguun noo goggohoosaminnoon yelin dootaattan.»
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 P'et'iroosana okkalee ofarameeraan adeen haa ameen abbaabeen; «Ibaaddokko roorssayi Waawun ajajaamano dootisara!
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Isinna gaa gutii suyiteen kalagaddeetteen Yesuusa, odolaaltisinkokki Hedo goyikko usu keesera;
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Waa gosa kaɂisiraɂeelwun c'ubbokko gula galanona c'ubbokko shaaga goggoyelloon, Waa dubbaawun Yesuusa metena kafayyisaro yele merggettessayi kabajaayi goggohamas'iroon yele.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Noonna hikka ayesuun atonna; ade Waa usuun oɂajajaamaranun kasisera Ayyaana K'ulluukki atoyya.»
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Kashonggoo maganaalnna hikka kakkomaalareen goorata gomeellan amaraate lagadin dooteen.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Ayesuun goɂameen gosa dubbaa horee kakkabajjaame koo seera kaɂagaalssisara, usuna Gemaalya kaɂamamara Farasaawiti shonggoo horee kee aalleegure ofarameeraan sar beesire goorata kic'c'aruun goggofakkisiranun ajajee.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Shonggoowunna haa ame; «Isin kaɂisiraɂeel ibaaddo! Hinɂa ibaaddojja gutii felin kaheddeettan ayees isin madaari addeesin dootisara.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Hittakko horene Tewodaasi isiɂoottessa kanjinkki yelatanokko kakkeeyi afar boolee kalleera ibaaddo usune wota lee. Ayesuun goɂameen usuna gene taɂibaaddoyi goye; usuu debee kasessetare ibaaddo dubba darɂaame k'ofattessana hesse.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Isokko haarre gosa kakkotootamaro almmaa Galiilati Yihuuda keegure kamooggan gosa aate bee; usu debee osesseetaranna helatere; usuna gene taɂibaaddotii goye; debee osesseetareenna darɂaameen.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Haanssun giddanna ani kaɂamara, hinɂa ibaaddojja isaaga aroodintteen; yaadakiso goorttun feloɂoottiso ibaaddokko golleen baanawa.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Waakko oɂemeeteran golleen isin iso baasin lakkodaanddeetan; suurewa Waanneta iinsseɂinggaamano leera.»
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Isona gorssa kagemaaliya atateeren, ofarameeraan uumsiseenguren boc'iiseen; kallami mege kayesuusa goggoɂayeesonkko ajajeenguren gafareen.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ofarameerenna mege kayesuusa maraan yeraan atayin mankkodaanddeen maraan geggelaataa shonggookko been seeteen.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Arggetto k'ulluukki min kawaayinna leere min minii tageggeeloo odu kalleera Yesuusa usu Kiristoosa laano agaalssisanokkona lallabaanokko haar lakkogalereen.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.