Atos 5

bswl (BSWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hanaaniya kaɂamamere ibaaddoti ooritteessa Sap'erane wota erre daddale,
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ooritteessana madaartte addeesa giraan kadaddaleeraankko gamisa haasegure gamisa keene ofarameeraawun sise.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 P'et'iroosa ade haa ame, «Hanaaniya! Ayyaana k'ulluukki goggosobttonna erre takkodaddalanttetto maragadekko gamisa goggohaassoon s'alaye wodanattaayi muun tabtte?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Ati daddalanokko horene erre lakkotattaatteya? Godaddalattena ade maragade lakkogenettaayi gireya? Hayya, hikka ayees misii wodanattaayi k'oppite? Ati kasobittetta Waayya kuwaarre ibaaddo lakkoyo» ame.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Hanaaniya hikka haafura goggomaalee ulii iyye goye; hikka kamaale ibaaddo dubba aaloo abssate.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Darggageessalnna keegure rees gashee mareenguren; geesen k'amaleen.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Saatii seed leete roortte giraan, ooritteessa kalleero ayees hamaalo giraan emeette tabtte.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 P'et'iroosana, «Erre kakkodaddaltteettan maragade hinɂayaan alla iin segii?» ame. Esena «Ii hinɂayaan» antte.
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 P'et'iroosana, «Kagootta Ayyaana c'aafin misii hikkamalee hiɂi too leeteen? Hikkima entterkkaa kak'amalera ibaaddo abbaabatere gooc'a geera; kunna geesiren k'amalinnaraan» ame.
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Esena goorsewa luk'k'aɂoottessa hegelii iite goote; darggageessalnna gotabiraan tagootetto deen; sideen geesenguren entterkisee dollee k'amaleen.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Min kawaakki ibaaddona hikka ayees kamaalera kakkalee ibaaddo dubba aaloo abssate.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Ofarameeraankokki garane gosa orroo kamooggan baasakki malaataalnna osaadamiraan felo felameen; amaniil dubba Solomooni kakkosesseetaro gooc'aa kukkuɂamaa gire.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Iso wota lelledamiin kajabaate maayyona lakkogire; golleenna gosana iso aaloo kabajaa gire.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Waayi kaɂammanara babbaarnna heleelnna arri arrii tootoɂoottisona aaloo adamaa seeteen;
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Hikkakko kakkeeyi P'et'iroosa esene rooraa, giraan abaraanttii hoosinddetteessa uc'c'arri gutii goggoɂaallitoo amaa kahawɂamaro ibaaddo sarddeediseen beesaa alggaayinna rareeyi raadii huddurisaa gireen.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Kaɂiyyerusaalemi gobobii kagiro katamaalkko kahawɂaamarona battiikki ayyaana abamere kaɂabboosaro ibaaddo aate kaɂemeetara ibaaddo kamooggan usu gobob unɂaa gire; kaɂemeete dubbana fayyaa gire.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Hikkakko kakkeey tuuk'aamolkokki woyichchatina raattoo tagitte tasodok'aawil una dubba gaabbii ammagantte.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Ofarameeraanna abeeren minkashaano tabiseen.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Halleewo kuwaarre erggichcha kawaa ade hemeen t'eɂe min kashaanokokki ufa bane beesere,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 «Seeyeen!, k'ulluukki min kawaakki awudii aallaa; hikka haafura kagiri gosa dubbaan segaa!» ame.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ul goggobareeyi isoon goggosegeerokki malee k'ulluukki min kawaa tabeeren gosa agaalssisano haggaɂabeen.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Handdaa oseeterenna minkashaano seetereen esee oshaameereen lakkohelereen; abbaabateen emeeteren haa ameen;
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 «Minkashaano aaloo c'ufamere, oɂooraraanna gooc'a horee oɂaallereen deenne; noo ufa baninne gotabnno orroo maayyona lakkogire.»
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 K'ulluukki min kawaa kaɂooraro kaɂajajaare tuuk'aamolkokki woyichchaalnna hikka kakkomaalaren goorata ayeesi mamaa girddi ameen.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Usu goorata ibaaddoti koo emeetegure, «Isin minkashaano otabissetteen ibaaddojja k'ulluukki min kawaayi aalleeren gosa agaalssisaa giraan» ame segee.
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Goorsewa kaɂooraro kaɂajajaarekki wotaadaralkeessanne wota seetere abe keene; okeeneraan adeen gosa iso eɂemoo goggoɂeeggoonkko abssateenguren anhunnomoni keenen.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ofarameeraanna keenenguren shonggoo horee aalliseen; tuuk'aamolkokki woyichchatinna haa ame iso hoosate;
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 «Hikka megee isin goggoɂagaalssisonkko no isinuun ataayinsse seginenne; isin goɂameen Iyyerusaalemi agaalssisikkisin gambbayisseen; adena hikka ibaaddotikokki iiguun noo goggohoosaminnoon yelin dootaattan.»
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 P'et'iroosana okkalee ofarameeraan adeen haa ameen abbaabeen; «Ibaaddokko roorssayi Waawun ajajaamano dootisara!
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Isinna gaa gutii suyiteen kalagaddeetteen Yesuusa, odolaaltisinkokki Hedo goyikko usu keesera;
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Waa gosa kaɂisiraɂeelwun c'ubbokko gula galanona c'ubbokko shaaga goggoyelloon, Waa dubbaawun Yesuusa metena kafayyisaro yele merggettessayi kabajaayi goggohamas'iroon yele.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Noonna hikka ayesuun atonna; ade Waa usuun oɂajajaamaranun kasisera Ayyaana K'ulluukki atoyya.»
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Kashonggoo maganaalnna hikka kakkomaalareen goorata gomeellan amaraate lagadin dooteen.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ayesuun goɂameen gosa dubbaa horee kakkabajjaame koo seera kaɂagaalssisara, usuna Gemaalya kaɂamamara Farasaawiti shonggoo horee kee aalleegure ofarameeraan sar beesire goorata kic'c'aruun goggofakkisiranun ajajee.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Shonggoowunna haa ame; «Isin kaɂisiraɂeel ibaaddo! Hinɂa ibaaddojja gutii felin kaheddeettan ayees isin madaari addeesin dootisara.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Hittakko horene Tewodaasi isiɂoottessa kanjinkki yelatanokko kakkeeyi afar boolee kalleera ibaaddo usune wota lee. Ayesuun goɂameen usuna gene taɂibaaddoyi goye; usuu debee kasessetare ibaaddo dubba darɂaame k'ofattessana hesse.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Isokko haarre gosa kakkotootamaro almmaa Galiilati Yihuuda keegure kamooggan gosa aate bee; usu debee osesseetaranna helatere; usuna gene taɂibaaddotii goye; debee osesseetareenna darɂaameen.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Haanssun giddanna ani kaɂamara, hinɂa ibaaddojja isaaga aroodintteen; yaadakiso goorttun feloɂoottiso ibaaddokko golleen baanawa.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Waakko oɂemeeteran golleen isin iso baasin lakkodaanddeetan; suurewa Waanneta iinsseɂinggaamano leera.»
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Isona gorssa kagemaaliya atateeren, ofarameeraan uumsiseenguren boc'iiseen; kallami mege kayesuusa goggoɂayeesonkko ajajeenguren gafareen.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Ofarameerenna mege kayesuusa maraan yeraan atayin mankkodaanddeen maraan geggelaataa shonggookko been seeteen.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Arggetto k'ulluukki min kawaayinna leere min minii tageggeeloo odu kalleera Yesuusa usu Kiristoosa laano agaalssisanokkona lallabaanokko haar lakkogalereen.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.