Atos 5
bswl (BSWL) vs ARIB
1 Hanaaniya kaɂamamere ibaaddoti ooritteessa Sap'erane wota erre daddale,
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ooritteessana madaartte addeesa giraan kadaddaleeraankko gamisa haasegure gamisa keene ofarameeraawun sise.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 P'et'iroosa ade haa ame, «Hanaaniya! Ayyaana k'ulluukki goggosobttonna erre takkodaddalanttetto maragadekko gamisa goggohaassoon s'alaye wodanattaayi muun tabtte?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Ati daddalanokko horene erre lakkotattaatteya? Godaddalattena ade maragade lakkogenettaayi gireya? Hayya, hikka ayees misii wodanattaayi k'oppite? Ati kasobittetta Waayya kuwaarre ibaaddo lakkoyo» ame.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Hanaaniya hikka haafura goggomaalee ulii iyye goye; hikka kamaale ibaaddo dubba aaloo abssate.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Darggageessalnna keegure rees gashee mareenguren; geesen k'amaleen.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Saatii seed leete roortte giraan, ooritteessa kalleero ayees hamaalo giraan emeette tabtte.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 P'et'iroosana, «Erre kakkodaddaltteettan maragade hinɂayaan alla iin segii?» ame. Esena «Ii hinɂayaan» antte.
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 P'et'iroosana, «Kagootta Ayyaana c'aafin misii hikkamalee hiɂi too leeteen? Hikkima entterkkaa kak'amalera ibaaddo abbaabatere gooc'a geera; kunna geesiren k'amalinnaraan» ame.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Esena goorsewa luk'k'aɂoottessa hegelii iite goote; darggageessalnna gotabiraan tagootetto deen; sideen geesenguren entterkisee dollee k'amaleen.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Min kawaakki ibaaddona hikka ayees kamaalera kakkalee ibaaddo dubba aaloo abssate.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Ofarameeraankokki garane gosa orroo kamooggan baasakki malaataalnna osaadamiraan felo felameen; amaniil dubba Solomooni kakkosesseetaro gooc'aa kukkuɂamaa gire.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Iso wota lelledamiin kajabaate maayyona lakkogire; golleenna gosana iso aaloo kabajaa gire.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Waayi kaɂammanara babbaarnna heleelnna arri arrii tootoɂoottisona aaloo adamaa seeteen;
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Hikkakko kakkeeyi P'et'iroosa esene rooraa, giraan abaraanttii hoosinddetteessa uc'c'arri gutii goggoɂaallitoo amaa kahawɂamaro ibaaddo sarddeediseen beesaa alggaayinna rareeyi raadii huddurisaa gireen.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Kaɂiyyerusaalemi gobobii kagiro katamaalkko kahawɂaamarona battiikki ayyaana abamere kaɂabboosaro ibaaddo aate kaɂemeetara ibaaddo kamooggan usu gobob unɂaa gire; kaɂemeete dubbana fayyaa gire.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Hikkakko kakkeey tuuk'aamolkokki woyichchatina raattoo tagitte tasodok'aawil una dubba gaabbii ammagantte.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Ofarameeraanna abeeren minkashaano tabiseen.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Halleewo kuwaarre erggichcha kawaa ade hemeen t'eɂe min kashaanokokki ufa bane beesere,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 «Seeyeen!, k'ulluukki min kawaakki awudii aallaa; hikka haafura kagiri gosa dubbaan segaa!» ame.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ul goggobareeyi isoon goggosegeerokki malee k'ulluukki min kawaa tabeeren gosa agaalssisano haggaɂabeen.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Handdaa oseeterenna minkashaano seetereen esee oshaameereen lakkohelereen; abbaabateen emeeteren haa ameen;
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 «Minkashaano aaloo c'ufamere, oɂooraraanna gooc'a horee oɂaallereen deenne; noo ufa baninne gotabnno orroo maayyona lakkogire.»
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 K'ulluukki min kawaa kaɂooraro kaɂajajaare tuuk'aamolkokki woyichchaalnna hikka kakkomaalaren goorata ayeesi mamaa girddi ameen.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Usu goorata ibaaddoti koo emeetegure, «Isin minkashaano otabissetteen ibaaddojja k'ulluukki min kawaayi aalleeren gosa agaalssisaa giraan» ame segee.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Goorsewa kaɂooraro kaɂajajaarekki wotaadaralkeessanne wota seetere abe keene; okeeneraan adeen gosa iso eɂemoo goggoɂeeggoonkko abssateenguren anhunnomoni keenen.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ofarameeraanna keenenguren shonggoo horee aalliseen; tuuk'aamolkokki woyichchatinna haa ame iso hoosate;
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 «Hikka megee isin goggoɂagaalssisonkko no isinuun ataayinsse seginenne; isin goɂameen Iyyerusaalemi agaalssisikkisin gambbayisseen; adena hikka ibaaddotikokki iiguun noo goggohoosaminnoon yelin dootaattan.»
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 P'et'iroosana okkalee ofarameeraan adeen haa ameen abbaabeen; «Ibaaddokko roorssayi Waawun ajajaamano dootisara!
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Isinna gaa gutii suyiteen kalagaddeetteen Yesuusa, odolaaltisinkokki Hedo goyikko usu keesera;
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Waa gosa kaɂisiraɂeelwun c'ubbokko gula galanona c'ubbokko shaaga goggoyelloon, Waa dubbaawun Yesuusa metena kafayyisaro yele merggettessayi kabajaayi goggohamas'iroon yele.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Noonna hikka ayesuun atonna; ade Waa usuun oɂajajaamaranun kasisera Ayyaana K'ulluukki atoyya.»
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Kashonggoo maganaalnna hikka kakkomaalareen goorata gomeellan amaraate lagadin dooteen.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ayesuun goɂameen gosa dubbaa horee kakkabajjaame koo seera kaɂagaalssisara, usuna Gemaalya kaɂamamara Farasaawiti shonggoo horee kee aalleegure ofarameeraan sar beesire goorata kic'c'aruun goggofakkisiranun ajajee.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Shonggoowunna haa ame; «Isin kaɂisiraɂeel ibaaddo! Hinɂa ibaaddojja gutii felin kaheddeettan ayees isin madaari addeesin dootisara.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Hittakko horene Tewodaasi isiɂoottessa kanjinkki yelatanokko kakkeeyi afar boolee kalleera ibaaddo usune wota lee. Ayesuun goɂameen usuna gene taɂibaaddoyi goye; usuu debee kasessetare ibaaddo dubba darɂaame k'ofattessana hesse.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Isokko haarre gosa kakkotootamaro almmaa Galiilati Yihuuda keegure kamooggan gosa aate bee; usu debee osesseetaranna helatere; usuna gene taɂibaaddotii goye; debee osesseetareenna darɂaameen.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Haanssun giddanna ani kaɂamara, hinɂa ibaaddojja isaaga aroodintteen; yaadakiso goorttun feloɂoottiso ibaaddokko golleen baanawa.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Waakko oɂemeeteran golleen isin iso baasin lakkodaanddeetan; suurewa Waanneta iinsseɂinggaamano leera.»
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Isona gorssa kagemaaliya atateeren, ofarameeraan uumsiseenguren boc'iiseen; kallami mege kayesuusa goggoɂayeesonkko ajajeenguren gafareen.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ofarameerenna mege kayesuusa maraan yeraan atayin mankkodaanddeen maraan geggelaataa shonggookko been seeteen.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Arggetto k'ulluukki min kawaayinna leere min minii tageggeeloo odu kalleera Yesuusa usu Kiristoosa laano agaalssisanokkona lallabaanokko haar lakkogalereen.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.