Atos 5
bswl (BSWL) vs ARA
1 Hanaaniya kaɂamamere ibaaddoti ooritteessa Sap'erane wota erre daddale,
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ooritteessana madaartte addeesa giraan kadaddaleeraankko gamisa haasegure gamisa keene ofarameeraawun sise.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 P'et'iroosa ade haa ame, «Hanaaniya! Ayyaana k'ulluukki goggosobttonna erre takkodaddalanttetto maragadekko gamisa goggohaassoon s'alaye wodanattaayi muun tabtte?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Ati daddalanokko horene erre lakkotattaatteya? Godaddalattena ade maragade lakkogenettaayi gireya? Hayya, hikka ayees misii wodanattaayi k'oppite? Ati kasobittetta Waayya kuwaarre ibaaddo lakkoyo» ame.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Hanaaniya hikka haafura goggomaalee ulii iyye goye; hikka kamaale ibaaddo dubba aaloo abssate.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Darggageessalnna keegure rees gashee mareenguren; geesen k'amaleen.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Saatii seed leete roortte giraan, ooritteessa kalleero ayees hamaalo giraan emeette tabtte.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 P'et'iroosana, «Erre kakkodaddaltteettan maragade hinɂayaan alla iin segii?» ame. Esena «Ii hinɂayaan» antte.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 P'et'iroosana, «Kagootta Ayyaana c'aafin misii hikkamalee hiɂi too leeteen? Hikkima entterkkaa kak'amalera ibaaddo abbaabatere gooc'a geera; kunna geesiren k'amalinnaraan» ame.
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Esena goorsewa luk'k'aɂoottessa hegelii iite goote; darggageessalnna gotabiraan tagootetto deen; sideen geesenguren entterkisee dollee k'amaleen.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Min kawaakki ibaaddona hikka ayees kamaalera kakkalee ibaaddo dubba aaloo abssate.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Ofarameeraankokki garane gosa orroo kamooggan baasakki malaataalnna osaadamiraan felo felameen; amaniil dubba Solomooni kakkosesseetaro gooc'aa kukkuɂamaa gire.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Iso wota lelledamiin kajabaate maayyona lakkogire; golleenna gosana iso aaloo kabajaa gire.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Waayi kaɂammanara babbaarnna heleelnna arri arrii tootoɂoottisona aaloo adamaa seeteen;
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Hikkakko kakkeeyi P'et'iroosa esene rooraa, giraan abaraanttii hoosinddetteessa uc'c'arri gutii goggoɂaallitoo amaa kahawɂamaro ibaaddo sarddeediseen beesaa alggaayinna rareeyi raadii huddurisaa gireen.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Kaɂiyyerusaalemi gobobii kagiro katamaalkko kahawɂaamarona battiikki ayyaana abamere kaɂabboosaro ibaaddo aate kaɂemeetara ibaaddo kamooggan usu gobob unɂaa gire; kaɂemeete dubbana fayyaa gire.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Hikkakko kakkeey tuuk'aamolkokki woyichchatina raattoo tagitte tasodok'aawil una dubba gaabbii ammagantte.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Ofarameeraanna abeeren minkashaano tabiseen.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Halleewo kuwaarre erggichcha kawaa ade hemeen t'eɂe min kashaanokokki ufa bane beesere,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 «Seeyeen!, k'ulluukki min kawaakki awudii aallaa; hikka haafura kagiri gosa dubbaan segaa!» ame.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ul goggobareeyi isoon goggosegeerokki malee k'ulluukki min kawaa tabeeren gosa agaalssisano haggaɂabeen.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Handdaa oseeterenna minkashaano seetereen esee oshaameereen lakkohelereen; abbaabateen emeeteren haa ameen;
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 «Minkashaano aaloo c'ufamere, oɂooraraanna gooc'a horee oɂaallereen deenne; noo ufa baninne gotabnno orroo maayyona lakkogire.»
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 K'ulluukki min kawaa kaɂooraro kaɂajajaare tuuk'aamolkokki woyichchaalnna hikka kakkomaalaren goorata ayeesi mamaa girddi ameen.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Usu goorata ibaaddoti koo emeetegure, «Isin minkashaano otabissetteen ibaaddojja k'ulluukki min kawaayi aalleeren gosa agaalssisaa giraan» ame segee.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Goorsewa kaɂooraro kaɂajajaarekki wotaadaralkeessanne wota seetere abe keene; okeeneraan adeen gosa iso eɂemoo goggoɂeeggoonkko abssateenguren anhunnomoni keenen.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ofarameeraanna keenenguren shonggoo horee aalliseen; tuuk'aamolkokki woyichchatinna haa ame iso hoosate;
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 «Hikka megee isin goggoɂagaalssisonkko no isinuun ataayinsse seginenne; isin goɂameen Iyyerusaalemi agaalssisikkisin gambbayisseen; adena hikka ibaaddotikokki iiguun noo goggohoosaminnoon yelin dootaattan.»
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 P'et'iroosana okkalee ofarameeraan adeen haa ameen abbaabeen; «Ibaaddokko roorssayi Waawun ajajaamano dootisara!
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Isinna gaa gutii suyiteen kalagaddeetteen Yesuusa, odolaaltisinkokki Hedo goyikko usu keesera;
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Waa gosa kaɂisiraɂeelwun c'ubbokko gula galanona c'ubbokko shaaga goggoyelloon, Waa dubbaawun Yesuusa metena kafayyisaro yele merggettessayi kabajaayi goggohamas'iroon yele.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Noonna hikka ayesuun atonna; ade Waa usuun oɂajajaamaranun kasisera Ayyaana K'ulluukki atoyya.»
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Kashonggoo maganaalnna hikka kakkomaalareen goorata gomeellan amaraate lagadin dooteen.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ayesuun goɂameen gosa dubbaa horee kakkabajjaame koo seera kaɂagaalssisara, usuna Gemaalya kaɂamamara Farasaawiti shonggoo horee kee aalleegure ofarameeraan sar beesire goorata kic'c'aruun goggofakkisiranun ajajee.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Shonggoowunna haa ame; «Isin kaɂisiraɂeel ibaaddo! Hinɂa ibaaddojja gutii felin kaheddeettan ayees isin madaari addeesin dootisara.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Hittakko horene Tewodaasi isiɂoottessa kanjinkki yelatanokko kakkeeyi afar boolee kalleera ibaaddo usune wota lee. Ayesuun goɂameen usuna gene taɂibaaddoyi goye; usuu debee kasessetare ibaaddo dubba darɂaame k'ofattessana hesse.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Isokko haarre gosa kakkotootamaro almmaa Galiilati Yihuuda keegure kamooggan gosa aate bee; usu debee osesseetaranna helatere; usuna gene taɂibaaddotii goye; debee osesseetareenna darɂaameen.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Haanssun giddanna ani kaɂamara, hinɂa ibaaddojja isaaga aroodintteen; yaadakiso goorttun feloɂoottiso ibaaddokko golleen baanawa.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Waakko oɂemeeteran golleen isin iso baasin lakkodaanddeetan; suurewa Waanneta iinsseɂinggaamano leera.»
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Isona gorssa kagemaaliya atateeren, ofarameeraan uumsiseenguren boc'iiseen; kallami mege kayesuusa goggoɂayeesonkko ajajeenguren gafareen.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Ofarameerenna mege kayesuusa maraan yeraan atayin mankkodaanddeen maraan geggelaataa shonggookko been seeteen.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Arggetto k'ulluukki min kawaayinna leere min minii tageggeeloo odu kalleera Yesuusa usu Kiristoosa laano agaalssisanokkona lallabaanokko haar lakkogalereen.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.