Atos 28

bswl (BSWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Noo nogoddaa baga kakkoɂabatanne goorata baga takkoɂabanenne oddola Maltta taɂamamatto laano addeensse.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ese oddolaa kagire ibaaddo tasaadantto idane noon fele; hassu goorata idaamo ubatere ambbal mankkogitte maraan eleen bebbeesen no k'op'ateen;
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 P'awuloosa taɂoroo sharffi kukkuyisere eleenii kakkolugudare goorata hoɂo kaɂeleeneekko kakkeeyi habeessa koo beere genetteessa iddeere gutii reere;
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Kamaltta ibaaddo habeessa gene tap'awuloosa iddeere gutii kareerero kakkodiyaare goorata «Ogiraan hikki ibaaddoti neefo kalagaderoyya! Gaashimallokko nogodda gobeenna firdda kawaakko fallaadayi hesiin lakkodaanddeero» ameen.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 P'awuloosa ade habeessa eleen orroddeese hurggufe lugudere danoo toonna usu haggeennoni hese.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Ibaaddo ade «Usu giddaa maar duddubire, goorttun derɂa ulii ii goorowa» amaa wochchaa gire. Ayesuun goɂameen iso goorata kamooggan c'ak'asaa giraan danoo toonna usu haggeennon tagitto kakkodeyaaren goorata k'ofattisoo iggilissateenguren «Hikki waalkko kooyya!» ameen.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Ese no takkoginne banɂee dollee ese oddolaatikokki mooti Pupiliyosaawun erre gitte; hikki ibaaddoti minkkeessa no k'op'atere arri seed no goɂidan marttise.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Hassu goorata kapupiliyosa odo maar gubaanna erjjeetaa hawɂaamaa huddure gire; P'awuloosa usu tos tabere Waa ebaate; gene usuu gutii kayere fayyiise.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Hikki kakkolaare goorata ese oddolaa kagire kakkalee dhukkubaleessaal emetere fayyee.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Ibaaddona noon ilabo kamooggan keenen; kabajjana tuseen; markafayi tabnenne seeyin kakkokeyaanne goorata noon kadootisaro dubba markafa gutii kayeen.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Diginni seed malttaayi adallaannenne bat't'eessa ese oddolaatii kaɂadallaatere kaɂiskindira markkafaayi tabnenne duudaanne keene; usu markafanna Diyosik'orosi kaɂamamare lakkuu waal kaɂabo malaata abanaaye.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Noo Siraakusii taɂamamatto katamaa geennenne esee arri seed hayine.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Esekkona badine maraamurnne Regiyu taɂamamatto katamaa geenne; esee arri too hayinenne logodo mankkokeere maraan tallami arrii taputtiyolusi katamaa seenne.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Esee amaniil helannenna no isone wota arri todoba goggohamas'iinnon ebaaten; esekko abbaabanenne taroomi katamaa tos seenne.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Taroomi katamaayi kagire amaniil garakkaani kakkomaalaren goorata taɂafiyoosi giyya goorttun seed tabariisanoo taɂamamatto banɂe taa geeranii no k'op'ayin emeeten; P'awuloosa iso kakkodeyaare goorata Waa galategure goggoɂinna helate.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Taroomi katamaa kakkotabanne goorata P'awuloosa usu ooraa kagire wotaadarane wota kalekkalee esee goggogirroon feɂi siseen.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Arrii seedkko abbaabatere P'awuloosa taroomi katamaayi kagiro kajiinjjiin kaɂayihuudi ibaaddo uumsise; kakkokukkuɂamare goorata, «Abbilaalttee! Ani kaɂisiraɂeel gosaanna kaɂodolaal seera gutii ani tageegisera miirɂa laagitto; halleewo kuwaarre Iyyerusaalemi shaamegure karoomi ibaaddon roorssame sisame.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Karoomi ibaaddo in k'ok'k'oreen abbaabatereen goyiin kageegisiro baas helana mankkowaateen maraan in adda gafarin hedeen.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Ayihuudi ade adda furamanokkee kakkoneebaataren goorata ani ade wonolaalkokki wono tos abeet amano iin kahesoon lee; golleenna ani gosakkee kakkomootira ayees iin laagire.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Giddanna ani isin kakkoɂuumssisera isin diinna isinuun segin amereyya; ani hikka sanssalataayi kakkoshaamera gosa kaɂisiraɂeeliin tasisanttetto abddikkotti aalanttiiya» ame.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Isona, «Kayihuuda ulii garakkaakotti haajaawun tas'aafanttetta dabddaabbee no lakkogeetetto; hittarraa kaɂemeetero ibaaddokko koonna garakkaa tameellan odu kaɂayeesera laagiro.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Hikka ati kahedoyisatto ammanokka banɂe dubbaayi ibaaddo kaneebaataro no kanssowa; haanssun k'ofatta metto noo maalin dootanna» ameen.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 K'at'aro abeen abbaabaterene raattoo leen minkkeessa tos emeeten; Usuna barikko haggaɂabere taa hemeen geeroo wononnati kawaa atotaa k'ofatteessa isoon segee; iso ammanchisiin kamuse seerakkona kahegerool mas'aafajjolkko beesi tusaa gara kayesuusa iso agaalssise.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Kookkoonna usu kaɂayeesero haafura ammaneen; kuuki ade lakkoɂammane.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Isona isiɂisirroo hiɂittoo anlleennon darɂaameen. Golleenna iso darɂaamanakko horene P'awuloosa ayeeskkotti yeepa goosaa, «Ayyaana K'ulluukki kahegeroo Isiyaasakokki garane odojolaalkkisinun kaɂayeesere rummiye!
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 « ‹Usu kaɂayeesere haafurana hikkaya,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Hikka ibaaddokotti wodana dillaafattetta;
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 «Goortta fayyinna kawaakokki handdaa Ayizaabn kafaramero laano isin goggoɂaddeessanun ani dootara; isona maalnnaraan»
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 P'awuloosa hikka kakkoɂayyeesare goorata Ayihuudi aaloo dogamaa esekko been seeteen.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 P'awuloosa safo mure kakkohamas's'eere minii gees lama duuddo hamas's'ee; usu tos kaɂemeetaro ibaaddo dubbana k'op'atare;
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Wononnati kawaa lallabaa gara kagootta Yesuusa Kiristoosa jabuuyinna balchchummaayi agaalssisaa gire.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.