Atos 28
bswl (BSWL) vs NTLH
1 Noo nogoddaa baga kakkoɂabatanne goorata baga takkoɂabanenne oddola Maltta taɂamamatto laano addeensse.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Ese oddolaa kagire ibaaddo tasaadantto idane noon fele; hassu goorata idaamo ubatere ambbal mankkogitte maraan eleen bebbeesen no k'op'ateen;
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 P'awuloosa taɂoroo sharffi kukkuyisere eleenii kakkolugudare goorata hoɂo kaɂeleeneekko kakkeeyi habeessa koo beere genetteessa iddeere gutii reere;
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Kamaltta ibaaddo habeessa gene tap'awuloosa iddeere gutii kareerero kakkodiyaare goorata «Ogiraan hikki ibaaddoti neefo kalagaderoyya! Gaashimallokko nogodda gobeenna firdda kawaakko fallaadayi hesiin lakkodaanddeero» ameen.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 P'awuloosa ade habeessa eleen orroddeese hurggufe lugudere danoo toonna usu haggeennoni hese.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Ibaaddo ade «Usu giddaa maar duddubire, goorttun derɂa ulii ii goorowa» amaa wochchaa gire. Ayesuun goɂameen iso goorata kamooggan c'ak'asaa giraan danoo toonna usu haggeennon tagitto kakkodeyaaren goorata k'ofattisoo iggilissateenguren «Hikki waalkko kooyya!» ameen.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ese no takkoginne banɂee dollee ese oddolaatikokki mooti Pupiliyosaawun erre gitte; hikki ibaaddoti minkkeessa no k'op'atere arri seed no goɂidan marttise.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Hassu goorata kapupiliyosa odo maar gubaanna erjjeetaa hawɂaamaa huddure gire; P'awuloosa usu tos tabere Waa ebaate; gene usuu gutii kayere fayyiise.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Hikki kakkolaare goorata ese oddolaa kagire kakkalee dhukkubaleessaal emetere fayyee.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Ibaaddona noon ilabo kamooggan keenen; kabajjana tuseen; markafayi tabnenne seeyin kakkokeyaanne goorata noon kadootisaro dubba markafa gutii kayeen.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Diginni seed malttaayi adallaannenne bat't'eessa ese oddolaatii kaɂadallaatere kaɂiskindira markkafaayi tabnenne duudaanne keene; usu markafanna Diyosik'orosi kaɂamamare lakkuu waal kaɂabo malaata abanaaye.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Noo Siraakusii taɂamamatto katamaa geennenne esee arri seed hayine.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Esekkona badine maraamurnne Regiyu taɂamamatto katamaa geenne; esee arri too hayinenne logodo mankkokeere maraan tallami arrii taputtiyolusi katamaa seenne.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Esee amaniil helannenna no isone wota arri todoba goggohamas'iinnon ebaaten; esekko abbaabanenne taroomi katamaa tos seenne.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Taroomi katamaayi kagire amaniil garakkaani kakkomaalaren goorata taɂafiyoosi giyya goorttun seed tabariisanoo taɂamamatto banɂe taa geeranii no k'op'ayin emeeten; P'awuloosa iso kakkodeyaare goorata Waa galategure goggoɂinna helate.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Taroomi katamaa kakkotabanne goorata P'awuloosa usu ooraa kagire wotaadarane wota kalekkalee esee goggogirroon feɂi siseen.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Arrii seedkko abbaabatere P'awuloosa taroomi katamaayi kagiro kajiinjjiin kaɂayihuudi ibaaddo uumsise; kakkokukkuɂamare goorata, «Abbilaalttee! Ani kaɂisiraɂeel gosaanna kaɂodolaal seera gutii ani tageegisera miirɂa laagitto; halleewo kuwaarre Iyyerusaalemi shaamegure karoomi ibaaddon roorssame sisame.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Karoomi ibaaddo in k'ok'k'oreen abbaabatereen goyiin kageegisiro baas helana mankkowaateen maraan in adda gafarin hedeen.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Ayihuudi ade adda furamanokkee kakkoneebaataren goorata ani ade wonolaalkokki wono tos abeet amano iin kahesoon lee; golleenna ani gosakkee kakkomootira ayees iin laagire.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Giddanna ani isin kakkoɂuumssisera isin diinna isinuun segin amereyya; ani hikka sanssalataayi kakkoshaamera gosa kaɂisiraɂeeliin tasisanttetto abddikkotti aalanttiiya» ame.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Isona, «Kayihuuda ulii garakkaakotti haajaawun tas'aafanttetta dabddaabbee no lakkogeetetto; hittarraa kaɂemeetero ibaaddokko koonna garakkaa tameellan odu kaɂayeesera laagiro.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Hikka ati kahedoyisatto ammanokka banɂe dubbaayi ibaaddo kaneebaataro no kanssowa; haanssun k'ofatta metto noo maalin dootanna» ameen.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 K'at'aro abeen abbaabaterene raattoo leen minkkeessa tos emeeten; Usuna barikko haggaɂabere taa hemeen geeroo wononnati kawaa atotaa k'ofatteessa isoon segee; iso ammanchisiin kamuse seerakkona kahegerool mas'aafajjolkko beesi tusaa gara kayesuusa iso agaalssise.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Kookkoonna usu kaɂayeesero haafura ammaneen; kuuki ade lakkoɂammane.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Isona isiɂisirroo hiɂittoo anlleennon darɂaameen. Golleenna iso darɂaamanakko horene P'awuloosa ayeeskkotti yeepa goosaa, «Ayyaana K'ulluukki kahegeroo Isiyaasakokki garane odojolaalkkisinun kaɂayeesere rummiye!
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 « ‹Usu kaɂayeesere haafurana hikkaya,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Hikka ibaaddokotti wodana dillaafattetta;
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 «Goortta fayyinna kawaakokki handdaa Ayizaabn kafaramero laano isin goggoɂaddeessanun ani dootara; isona maalnnaraan»
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 P'awuloosa hikka kakkoɂayyeesare goorata Ayihuudi aaloo dogamaa esekko been seeteen.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 P'awuloosa safo mure kakkohamas's'eere minii gees lama duuddo hamas's'ee; usu tos kaɂemeetaro ibaaddo dubbana k'op'atare;
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Wononnati kawaa lallabaa gara kagootta Yesuusa Kiristoosa jabuuyinna balchchummaayi agaalssisaa gire.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.