Atos 28
bswl (BSWL) vs ARC
1 Noo nogoddaa baga kakkoɂabatanne goorata baga takkoɂabanenne oddola Maltta taɂamamatto laano addeensse.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Ese oddolaa kagire ibaaddo tasaadantto idane noon fele; hassu goorata idaamo ubatere ambbal mankkogitte maraan eleen bebbeesen no k'op'ateen;
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 P'awuloosa taɂoroo sharffi kukkuyisere eleenii kakkolugudare goorata hoɂo kaɂeleeneekko kakkeeyi habeessa koo beere genetteessa iddeere gutii reere;
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Kamaltta ibaaddo habeessa gene tap'awuloosa iddeere gutii kareerero kakkodiyaare goorata «Ogiraan hikki ibaaddoti neefo kalagaderoyya! Gaashimallokko nogodda gobeenna firdda kawaakko fallaadayi hesiin lakkodaanddeero» ameen.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 P'awuloosa ade habeessa eleen orroddeese hurggufe lugudere danoo toonna usu haggeennoni hese.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Ibaaddo ade «Usu giddaa maar duddubire, goorttun derɂa ulii ii goorowa» amaa wochchaa gire. Ayesuun goɂameen iso goorata kamooggan c'ak'asaa giraan danoo toonna usu haggeennon tagitto kakkodeyaaren goorata k'ofattisoo iggilissateenguren «Hikki waalkko kooyya!» ameen.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Ese no takkoginne banɂee dollee ese oddolaatikokki mooti Pupiliyosaawun erre gitte; hikki ibaaddoti minkkeessa no k'op'atere arri seed no goɂidan marttise.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Hassu goorata kapupiliyosa odo maar gubaanna erjjeetaa hawɂaamaa huddure gire; P'awuloosa usu tos tabere Waa ebaate; gene usuu gutii kayere fayyiise.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Hikki kakkolaare goorata ese oddolaa kagire kakkalee dhukkubaleessaal emetere fayyee.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Ibaaddona noon ilabo kamooggan keenen; kabajjana tuseen; markafayi tabnenne seeyin kakkokeyaanne goorata noon kadootisaro dubba markafa gutii kayeen.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Diginni seed malttaayi adallaannenne bat't'eessa ese oddolaatii kaɂadallaatere kaɂiskindira markkafaayi tabnenne duudaanne keene; usu markafanna Diyosik'orosi kaɂamamare lakkuu waal kaɂabo malaata abanaaye.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Noo Siraakusii taɂamamatto katamaa geennenne esee arri seed hayine.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Esekkona badine maraamurnne Regiyu taɂamamatto katamaa geenne; esee arri too hayinenne logodo mankkokeere maraan tallami arrii taputtiyolusi katamaa seenne.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Esee amaniil helannenna no isone wota arri todoba goggohamas'iinnon ebaaten; esekko abbaabanenne taroomi katamaa tos seenne.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Taroomi katamaayi kagire amaniil garakkaani kakkomaalaren goorata taɂafiyoosi giyya goorttun seed tabariisanoo taɂamamatto banɂe taa geeranii no k'op'ayin emeeten; P'awuloosa iso kakkodeyaare goorata Waa galategure goggoɂinna helate.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Taroomi katamaa kakkotabanne goorata P'awuloosa usu ooraa kagire wotaadarane wota kalekkalee esee goggogirroon feɂi siseen.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Arrii seedkko abbaabatere P'awuloosa taroomi katamaayi kagiro kajiinjjiin kaɂayihuudi ibaaddo uumsise; kakkokukkuɂamare goorata, «Abbilaalttee! Ani kaɂisiraɂeel gosaanna kaɂodolaal seera gutii ani tageegisera miirɂa laagitto; halleewo kuwaarre Iyyerusaalemi shaamegure karoomi ibaaddon roorssame sisame.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Karoomi ibaaddo in k'ok'k'oreen abbaabatereen goyiin kageegisiro baas helana mankkowaateen maraan in adda gafarin hedeen.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Ayihuudi ade adda furamanokkee kakkoneebaataren goorata ani ade wonolaalkokki wono tos abeet amano iin kahesoon lee; golleenna ani gosakkee kakkomootira ayees iin laagire.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Giddanna ani isin kakkoɂuumssisera isin diinna isinuun segin amereyya; ani hikka sanssalataayi kakkoshaamera gosa kaɂisiraɂeeliin tasisanttetto abddikkotti aalanttiiya» ame.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Isona, «Kayihuuda ulii garakkaakotti haajaawun tas'aafanttetta dabddaabbee no lakkogeetetto; hittarraa kaɂemeetero ibaaddokko koonna garakkaa tameellan odu kaɂayeesera laagiro.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Hikka ati kahedoyisatto ammanokka banɂe dubbaayi ibaaddo kaneebaataro no kanssowa; haanssun k'ofatta metto noo maalin dootanna» ameen.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 K'at'aro abeen abbaabaterene raattoo leen minkkeessa tos emeeten; Usuna barikko haggaɂabere taa hemeen geeroo wononnati kawaa atotaa k'ofatteessa isoon segee; iso ammanchisiin kamuse seerakkona kahegerool mas'aafajjolkko beesi tusaa gara kayesuusa iso agaalssise.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Kookkoonna usu kaɂayeesero haafura ammaneen; kuuki ade lakkoɂammane.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Isona isiɂisirroo hiɂittoo anlleennon darɂaameen. Golleenna iso darɂaamanakko horene P'awuloosa ayeeskkotti yeepa goosaa, «Ayyaana K'ulluukki kahegeroo Isiyaasakokki garane odojolaalkkisinun kaɂayeesere rummiye!
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 « ‹Usu kaɂayeesere haafurana hikkaya,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Hikka ibaaddokotti wodana dillaafattetta;
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 «Goortta fayyinna kawaakokki handdaa Ayizaabn kafaramero laano isin goggoɂaddeessanun ani dootara; isona maalnnaraan»
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 P'awuloosa hikka kakkoɂayyeesare goorata Ayihuudi aaloo dogamaa esekko been seeteen.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 P'awuloosa safo mure kakkohamas's'eere minii gees lama duuddo hamas's'ee; usu tos kaɂemeetaro ibaaddo dubbana k'op'atare;
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Wononnati kawaa lallabaa gara kagootta Yesuusa Kiristoosa jabuuyinna balchchummaayi agaalssisaa gire.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.