Atos 28
bswl (BSWL) vs NVI
1 Noo nogoddaa baga kakkoɂabatanne goorata baga takkoɂabanenne oddola Maltta taɂamamatto laano addeensse.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Ese oddolaa kagire ibaaddo tasaadantto idane noon fele; hassu goorata idaamo ubatere ambbal mankkogitte maraan eleen bebbeesen no k'op'ateen;
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 P'awuloosa taɂoroo sharffi kukkuyisere eleenii kakkolugudare goorata hoɂo kaɂeleeneekko kakkeeyi habeessa koo beere genetteessa iddeere gutii reere;
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Kamaltta ibaaddo habeessa gene tap'awuloosa iddeere gutii kareerero kakkodiyaare goorata «Ogiraan hikki ibaaddoti neefo kalagaderoyya! Gaashimallokko nogodda gobeenna firdda kawaakko fallaadayi hesiin lakkodaanddeero» ameen.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 P'awuloosa ade habeessa eleen orroddeese hurggufe lugudere danoo toonna usu haggeennoni hese.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ibaaddo ade «Usu giddaa maar duddubire, goorttun derɂa ulii ii goorowa» amaa wochchaa gire. Ayesuun goɂameen iso goorata kamooggan c'ak'asaa giraan danoo toonna usu haggeennon tagitto kakkodeyaaren goorata k'ofattisoo iggilissateenguren «Hikki waalkko kooyya!» ameen.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Ese no takkoginne banɂee dollee ese oddolaatikokki mooti Pupiliyosaawun erre gitte; hikki ibaaddoti minkkeessa no k'op'atere arri seed no goɂidan marttise.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Hassu goorata kapupiliyosa odo maar gubaanna erjjeetaa hawɂaamaa huddure gire; P'awuloosa usu tos tabere Waa ebaate; gene usuu gutii kayere fayyiise.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Hikki kakkolaare goorata ese oddolaa kagire kakkalee dhukkubaleessaal emetere fayyee.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Ibaaddona noon ilabo kamooggan keenen; kabajjana tuseen; markafayi tabnenne seeyin kakkokeyaanne goorata noon kadootisaro dubba markafa gutii kayeen.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Diginni seed malttaayi adallaannenne bat't'eessa ese oddolaatii kaɂadallaatere kaɂiskindira markkafaayi tabnenne duudaanne keene; usu markafanna Diyosik'orosi kaɂamamare lakkuu waal kaɂabo malaata abanaaye.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Noo Siraakusii taɂamamatto katamaa geennenne esee arri seed hayine.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Esekkona badine maraamurnne Regiyu taɂamamatto katamaa geenne; esee arri too hayinenne logodo mankkokeere maraan tallami arrii taputtiyolusi katamaa seenne.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Esee amaniil helannenna no isone wota arri todoba goggohamas'iinnon ebaaten; esekko abbaabanenne taroomi katamaa tos seenne.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Taroomi katamaayi kagire amaniil garakkaani kakkomaalaren goorata taɂafiyoosi giyya goorttun seed tabariisanoo taɂamamatto banɂe taa geeranii no k'op'ayin emeeten; P'awuloosa iso kakkodeyaare goorata Waa galategure goggoɂinna helate.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Taroomi katamaa kakkotabanne goorata P'awuloosa usu ooraa kagire wotaadarane wota kalekkalee esee goggogirroon feɂi siseen.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Arrii seedkko abbaabatere P'awuloosa taroomi katamaayi kagiro kajiinjjiin kaɂayihuudi ibaaddo uumsise; kakkokukkuɂamare goorata, «Abbilaalttee! Ani kaɂisiraɂeel gosaanna kaɂodolaal seera gutii ani tageegisera miirɂa laagitto; halleewo kuwaarre Iyyerusaalemi shaamegure karoomi ibaaddon roorssame sisame.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Karoomi ibaaddo in k'ok'k'oreen abbaabatereen goyiin kageegisiro baas helana mankkowaateen maraan in adda gafarin hedeen.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Ayihuudi ade adda furamanokkee kakkoneebaataren goorata ani ade wonolaalkokki wono tos abeet amano iin kahesoon lee; golleenna ani gosakkee kakkomootira ayees iin laagire.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Giddanna ani isin kakkoɂuumssisera isin diinna isinuun segin amereyya; ani hikka sanssalataayi kakkoshaamera gosa kaɂisiraɂeeliin tasisanttetto abddikkotti aalanttiiya» ame.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Isona, «Kayihuuda ulii garakkaakotti haajaawun tas'aafanttetta dabddaabbee no lakkogeetetto; hittarraa kaɂemeetero ibaaddokko koonna garakkaa tameellan odu kaɂayeesera laagiro.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Hikka ati kahedoyisatto ammanokka banɂe dubbaayi ibaaddo kaneebaataro no kanssowa; haanssun k'ofatta metto noo maalin dootanna» ameen.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 K'at'aro abeen abbaabaterene raattoo leen minkkeessa tos emeeten; Usuna barikko haggaɂabere taa hemeen geeroo wononnati kawaa atotaa k'ofatteessa isoon segee; iso ammanchisiin kamuse seerakkona kahegerool mas'aafajjolkko beesi tusaa gara kayesuusa iso agaalssise.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Kookkoonna usu kaɂayeesero haafura ammaneen; kuuki ade lakkoɂammane.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Isona isiɂisirroo hiɂittoo anlleennon darɂaameen. Golleenna iso darɂaamanakko horene P'awuloosa ayeeskkotti yeepa goosaa, «Ayyaana K'ulluukki kahegeroo Isiyaasakokki garane odojolaalkkisinun kaɂayeesere rummiye!
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 « ‹Usu kaɂayeesere haafurana hikkaya,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Hikka ibaaddokotti wodana dillaafattetta;
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 «Goortta fayyinna kawaakokki handdaa Ayizaabn kafaramero laano isin goggoɂaddeessanun ani dootara; isona maalnnaraan»
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 P'awuloosa hikka kakkoɂayyeesare goorata Ayihuudi aaloo dogamaa esekko been seeteen.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 P'awuloosa safo mure kakkohamas's'eere minii gees lama duuddo hamas's'ee; usu tos kaɂemeetaro ibaaddo dubbana k'op'atare;
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Wononnati kawaa lallabaa gara kagootta Yesuusa Kiristoosa jabuuyinna balchchummaayi agaalssisaa gire.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.