Atos 20
bswl (BSWL) vs NVT
1 Shalago c'alɂi kakkoɂamare goorata P'awuloosa amaniil uumegure gorssee; susukkaamere ul kamek'edooniya tos seeyin bee.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Usu tarooraro banɂe dubbaa haafura kamoogganii ibaaddo gorssaa ul kagiriikki gee;
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 eseenna diginni seed hamas's'ee. Ul kasooriya seeyin ekkaasataa giraanna Ayihuudi daba usu gutii fele mankkogire maraan, ul kamek'edooniyane abbaabayin goosate.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Kap'ayirihusa ere Sop'at'irosa tabbeeriya katamaakko, Ast't'irokkosina Sikonddusa tateselonk'k'e katamaakko, ul kaderbbeekokki Gaayoosa, Tikik'oosana T'irofmoosa T'imotoosa Taɂiisiya awuraajjaakko usune wota seeteen.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Hinɂi ibaaddojja hore seeteerene T'iroɂaadayi no ooreen.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Noo goɂameen kababoo baala roore giraan kafilip'isiyoosa ulkko markkafaa keennenne arri ken iso takkogiraan banɂe T'iroɂaada tos geennenne esee iso wota eselnnenne arri todoba hamas's'iine.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Almmakko tahoraarjjee arrii babo aamin raattoo kukkuɂamnne giraan, P'awuloosa tallami arri seeyin mankkohedere maraan, isone wota ayeesaa gire; ayeenssa hemeen t'eɂe taageeroo eeraase.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Noo kakkokukkuɂamnnenne fook'ii gutii kamooggan korroontta gire.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Awut't'ekkiisi kaɂamamere wodallaati koo maskootii gutii hamas's'ee gire; P'awuloosa ayees kakkoɂeerasare goorata dutisegure gafarate huddure isaage; fook'ii kaseedikko hegelddee iyye; kakkokeesiraan goorata kagoyero deen.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Ayesuun goɂameen P'awuloosana dagegure unnu tos hussi amere kabalate abategure, «Neefo lakkobeetetto arooshalagantten» ame.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Abbaabategure ade fook'ii tos bee; babona ebsate amaniilnne wota aame; ul taabariroo ibaaddone wota tanjjiin ayeese abbaabatere kee seete.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Ibaaddona hassu wodallaati goyikko kahesero min geese; hikkaniinna aaloo goggoɂinna helateen.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 No andde P'awuloosa k'op'ayin t'ayine markkafa tos seenne; esekkona markkafaa taɂasoosi katamaa tos seenne; hikka noo kakkoonyelnnenna P'awuloosa bagane taɂasooni katamaa taageeroo lukii seeyin mankkok'oppeere maraanye.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Taɂasoosi katamaa usune wota kakkoɂeselanne goorata usu aanttegunne wota markkafaayi ul kamit'iliini seenne.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Tallami arri esekko keennenne Kiyoosi horee tagitto oddola araanjjaa abanne. Geebbari keene ul kasaammosi nak'inne; tallami arri andde ul kamilit'ini geenne.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 P'awuloosa taɂiisiya awuraajjaayi goorata goggobaannonkko amere taɂefesooni katamaa anttabooni iisi roorin doote; usu hikka kakkoonyelera kap'ent't'ek'ost't'e baala Iyyerusaalemi mutin mankkok'oppeere maraanye.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 P'awuloosa kamiliit'i ulkko taɂefesooni katamaa tos ibaaddo farere min kawaatti jaarsolee uumsise;
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Iso usu tos kakkoɂemeetareen goorata, «Taɂiisiya awuraajjaa ani takkotabe arrikko haggaɂabere arggetto isinne wota misii ani gire isin kassaanwa;
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Kaɂayihuudi dabakko kakkeeyi rakkoo in gogeetena, taɂammagantte obssiinna aaloo ootaa Goottawun handdaa gire.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Agarii horeenna leere min minkkisinii isin agaalssisaa giraan kamaaddiro dubba ani isinuun segeere kuwaarre, ayees koonna lakkohaasero.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ayihuudina leere Giriikki c'ubbokko gula gali Waa tos goggoɂabbaabanawunna Goottakkaani Yesuusaa goggoɂammannaawun ani iso seerera.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Giddanna eserraa goggee in kaginnaro haɂaddeesoonii Ayyaana K'ulluukkii ajajaamere iin Iyyerusaalemi tos seetanoyya.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Halleewo kuwaarre takkoseeye katamaa dubbaa Ayyaana K'ulluukki inne wota seetara; shaanona rakkoo in kaginatto laano iin segeera.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Halleewo kuwaarre kawaa kasinoo wongala agaalssisin Goottaa Yesuusakko ani kaɂatayeero handdaa goggussaye girikkeewun ani lakkoyaadinaro; neefotteewunna ani lakkonenɂeyisayinaro» ame.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 «Gidda gin isin dubba orroo maraamurara wononnati kawaa lallabaa gire; goortta hittakko horenbbaan bebbeedttee kaddeennon laano ani addeesara.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Haanssun isinkko odo koo gobbayena ani odonnati kaɂaboon laano hittaari isinuun ani addeesisara.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 K'ofa tawaa dubba ani isinuun segeera kuwaarre koonna ani kahaasera ayees lakkogiro.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Ayyaana K'ulluukki isin Ep'p'is k'op'p'oosi yele shuumera; goortta isiɂoottisinuunna maateewun isiɂoorayeen; Waa erekkeessakki iigi kawodaatero amaniil foofa.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ani kokkoseeye goorata maateewun kanenɂeeyisannon hiyyeeyi aani bogikaɂatii ibaaddo isin orro katabnnaran ani kasowa.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Usumalee ibaaddo kookkoo isin orrokko kiigure kawoc'ac'aame agaalssisi agaalssisanoyi amaniil kamooggan isi tos aatinara.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Haanssun isin mete metee gees seeddun arriinna hemeenna ani ootaa kagorsseero shaadaa isiɂoorayeen.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 «Giddanna isin t'aabbisinna k'ulloolee orroo rittii isinuun sisin kadaanddaro Waawunna sinotteessakki haafuraan ani hadara sisayera.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ani tamaattaayyotti birnna, work'k'ii goorttun sarssi lakkohalchcheero.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Genetteeyi felayinnara; isiɂootteenna leere saatilaalttee gargaaraa girano isin metekkisinuun kassaanwa.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 ‹Atatanokko kasisara kasommaasameya› kaɂamaro kagootta Yesuusa haafura shaadaa, genettaani felataa kawaate gargaarin kadootisaro raa kamooggan ani isinuun tusera.»
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Hikka ame abbaabatere P'awuloosa dubbane wota gilbbisere Waa ebaate.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Dubbana ooterene P'awuloosa kabalateen abateeren anggateen.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Kakkaleekkona aaloo kakkogaddeeran, «Hittakko horenbbaan bebbeedttee lakkodinnattaan» mankkoɂamere maraanye; markkafa takkogiro banɂe taageraaninna usu sussukkeen.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.