Atos 20

bswl (BSWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Shalago c'alɂi kakkoɂamare goorata P'awuloosa amaniil uumegure gorssee; susukkaamere ul kamek'edooniya tos seeyin bee.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Usu tarooraro banɂe dubbaa haafura kamoogganii ibaaddo gorssaa ul kagiriikki gee;
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 eseenna diginni seed hamas's'ee. Ul kasooriya seeyin ekkaasataa giraanna Ayihuudi daba usu gutii fele mankkogire maraan, ul kamek'edooniyane abbaabayin goosate.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Kap'ayirihusa ere Sop'at'irosa tabbeeriya katamaakko, Ast't'irokkosina Sikonddusa tateselonk'k'e katamaakko, ul kaderbbeekokki Gaayoosa, Tikik'oosana T'irofmoosa T'imotoosa Taɂiisiya awuraajjaakko usune wota seeteen.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Hinɂi ibaaddojja hore seeteerene T'iroɂaadayi no ooreen.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Noo goɂameen kababoo baala roore giraan kafilip'isiyoosa ulkko markkafaa keennenne arri ken iso takkogiraan banɂe T'iroɂaada tos geennenne esee iso wota eselnnenne arri todoba hamas's'iine.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Almmakko tahoraarjjee arrii babo aamin raattoo kukkuɂamnne giraan, P'awuloosa tallami arri seeyin mankkohedere maraan, isone wota ayeesaa gire; ayeenssa hemeen t'eɂe taageeroo eeraase.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Noo kakkokukkuɂamnnenne fook'ii gutii kamooggan korroontta gire.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Awut't'ekkiisi kaɂamamere wodallaati koo maskootii gutii hamas's'ee gire; P'awuloosa ayees kakkoɂeerasare goorata dutisegure gafarate huddure isaage; fook'ii kaseedikko hegelddee iyye; kakkokeesiraan goorata kagoyero deen.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ayesuun goɂameen P'awuloosana dagegure unnu tos hussi amere kabalate abategure, «Neefo lakkobeetetto arooshalagantten» ame.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Abbaabategure ade fook'ii tos bee; babona ebsate amaniilnne wota aame; ul taabariroo ibaaddone wota tanjjiin ayeese abbaabatere kee seete.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Ibaaddona hassu wodallaati goyikko kahesero min geese; hikkaniinna aaloo goggoɂinna helateen.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 No andde P'awuloosa k'op'ayin t'ayine markkafa tos seenne; esekkona markkafaa taɂasoosi katamaa tos seenne; hikka noo kakkoonyelnnenna P'awuloosa bagane taɂasooni katamaa taageeroo lukii seeyin mankkok'oppeere maraanye.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Taɂasoosi katamaa usune wota kakkoɂeselanne goorata usu aanttegunne wota markkafaayi ul kamit'iliini seenne.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Tallami arri esekko keennenne Kiyoosi horee tagitto oddola araanjjaa abanne. Geebbari keene ul kasaammosi nak'inne; tallami arri andde ul kamilit'ini geenne.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 P'awuloosa taɂiisiya awuraajjaayi goorata goggobaannonkko amere taɂefesooni katamaa anttabooni iisi roorin doote; usu hikka kakkoonyelera kap'ent't'ek'ost't'e baala Iyyerusaalemi mutin mankkok'oppeere maraanye.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 P'awuloosa kamiliit'i ulkko taɂefesooni katamaa tos ibaaddo farere min kawaatti jaarsolee uumsise;
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Iso usu tos kakkoɂemeetareen goorata, «Taɂiisiya awuraajjaa ani takkotabe arrikko haggaɂabere arggetto isinne wota misii ani gire isin kassaanwa;
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Kaɂayihuudi dabakko kakkeeyi rakkoo in gogeetena, taɂammagantte obssiinna aaloo ootaa Goottawun handdaa gire.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Agarii horeenna leere min minkkisinii isin agaalssisaa giraan kamaaddiro dubba ani isinuun segeere kuwaarre, ayees koonna lakkohaasero.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Ayihuudina leere Giriikki c'ubbokko gula gali Waa tos goggoɂabbaabanawunna Goottakkaani Yesuusaa goggoɂammannaawun ani iso seerera.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Giddanna eserraa goggee in kaginnaro haɂaddeesoonii Ayyaana K'ulluukkii ajajaamere iin Iyyerusaalemi tos seetanoyya.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Halleewo kuwaarre takkoseeye katamaa dubbaa Ayyaana K'ulluukki inne wota seetara; shaanona rakkoo in kaginatto laano iin segeera.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Halleewo kuwaarre kawaa kasinoo wongala agaalssisin Goottaa Yesuusakko ani kaɂatayeero handdaa goggussaye girikkeewun ani lakkoyaadinaro; neefotteewunna ani lakkonenɂeyisayinaro» ame.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 «Gidda gin isin dubba orroo maraamurara wononnati kawaa lallabaa gire; goortta hittakko horenbbaan bebbeedttee kaddeennon laano ani addeesara.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Haanssun isinkko odo koo gobbayena ani odonnati kaɂaboon laano hittaari isinuun ani addeesisara.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 K'ofa tawaa dubba ani isinuun segeera kuwaarre koonna ani kahaasera ayees lakkogiro.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ayyaana K'ulluukki isin Ep'p'is k'op'p'oosi yele shuumera; goortta isiɂoottisinuunna maateewun isiɂoorayeen; Waa erekkeessakki iigi kawodaatero amaniil foofa.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ani kokkoseeye goorata maateewun kanenɂeeyisannon hiyyeeyi aani bogikaɂatii ibaaddo isin orro katabnnaran ani kasowa.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Usumalee ibaaddo kookkoo isin orrokko kiigure kawoc'ac'aame agaalssisi agaalssisanoyi amaniil kamooggan isi tos aatinara.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Haanssun isin mete metee gees seeddun arriinna hemeenna ani ootaa kagorsseero shaadaa isiɂoorayeen.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 «Giddanna isin t'aabbisinna k'ulloolee orroo rittii isinuun sisin kadaanddaro Waawunna sinotteessakki haafuraan ani hadara sisayera.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ani tamaattaayyotti birnna, work'k'ii goorttun sarssi lakkohalchcheero.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Genetteeyi felayinnara; isiɂootteenna leere saatilaalttee gargaaraa girano isin metekkisinuun kassaanwa.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 ‹Atatanokko kasisara kasommaasameya› kaɂamaro kagootta Yesuusa haafura shaadaa, genettaani felataa kawaate gargaarin kadootisaro raa kamooggan ani isinuun tusera.»
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Hikka ame abbaabatere P'awuloosa dubbane wota gilbbisere Waa ebaate.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Dubbana ooterene P'awuloosa kabalateen abateeren anggateen.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Kakkaleekkona aaloo kakkogaddeeran, «Hittakko horenbbaan bebbeedttee lakkodinnattaan» mankkoɂamere maraanye; markkafa takkogiro banɂe taageraaninna usu sussukkeen.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.