Atos 20

bswl (BSWL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Shalago c'alɂi kakkoɂamare goorata P'awuloosa amaniil uumegure gorssee; susukkaamere ul kamek'edooniya tos seeyin bee.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Usu tarooraro banɂe dubbaa haafura kamoogganii ibaaddo gorssaa ul kagiriikki gee;
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 eseenna diginni seed hamas's'ee. Ul kasooriya seeyin ekkaasataa giraanna Ayihuudi daba usu gutii fele mankkogire maraan, ul kamek'edooniyane abbaabayin goosate.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Kap'ayirihusa ere Sop'at'irosa tabbeeriya katamaakko, Ast't'irokkosina Sikonddusa tateselonk'k'e katamaakko, ul kaderbbeekokki Gaayoosa, Tikik'oosana T'irofmoosa T'imotoosa Taɂiisiya awuraajjaakko usune wota seeteen.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Hinɂi ibaaddojja hore seeteerene T'iroɂaadayi no ooreen.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Noo goɂameen kababoo baala roore giraan kafilip'isiyoosa ulkko markkafaa keennenne arri ken iso takkogiraan banɂe T'iroɂaada tos geennenne esee iso wota eselnnenne arri todoba hamas's'iine.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Almmakko tahoraarjjee arrii babo aamin raattoo kukkuɂamnne giraan, P'awuloosa tallami arri seeyin mankkohedere maraan, isone wota ayeesaa gire; ayeenssa hemeen t'eɂe taageeroo eeraase.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Noo kakkokukkuɂamnnenne fook'ii gutii kamooggan korroontta gire.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Awut't'ekkiisi kaɂamamere wodallaati koo maskootii gutii hamas's'ee gire; P'awuloosa ayees kakkoɂeerasare goorata dutisegure gafarate huddure isaage; fook'ii kaseedikko hegelddee iyye; kakkokeesiraan goorata kagoyero deen.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Ayesuun goɂameen P'awuloosana dagegure unnu tos hussi amere kabalate abategure, «Neefo lakkobeetetto arooshalagantten» ame.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Abbaabategure ade fook'ii tos bee; babona ebsate amaniilnne wota aame; ul taabariroo ibaaddone wota tanjjiin ayeese abbaabatere kee seete.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Ibaaddona hassu wodallaati goyikko kahesero min geese; hikkaniinna aaloo goggoɂinna helateen.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 No andde P'awuloosa k'op'ayin t'ayine markkafa tos seenne; esekkona markkafaa taɂasoosi katamaa tos seenne; hikka noo kakkoonyelnnenna P'awuloosa bagane taɂasooni katamaa taageeroo lukii seeyin mankkok'oppeere maraanye.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Taɂasoosi katamaa usune wota kakkoɂeselanne goorata usu aanttegunne wota markkafaayi ul kamit'iliini seenne.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Tallami arri esekko keennenne Kiyoosi horee tagitto oddola araanjjaa abanne. Geebbari keene ul kasaammosi nak'inne; tallami arri andde ul kamilit'ini geenne.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 P'awuloosa taɂiisiya awuraajjaayi goorata goggobaannonkko amere taɂefesooni katamaa anttabooni iisi roorin doote; usu hikka kakkoonyelera kap'ent't'ek'ost't'e baala Iyyerusaalemi mutin mankkok'oppeere maraanye.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 P'awuloosa kamiliit'i ulkko taɂefesooni katamaa tos ibaaddo farere min kawaatti jaarsolee uumsise;
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Iso usu tos kakkoɂemeetareen goorata, «Taɂiisiya awuraajjaa ani takkotabe arrikko haggaɂabere arggetto isinne wota misii ani gire isin kassaanwa;
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Kaɂayihuudi dabakko kakkeeyi rakkoo in gogeetena, taɂammagantte obssiinna aaloo ootaa Goottawun handdaa gire.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Agarii horeenna leere min minkkisinii isin agaalssisaa giraan kamaaddiro dubba ani isinuun segeere kuwaarre, ayees koonna lakkohaasero.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Ayihuudina leere Giriikki c'ubbokko gula gali Waa tos goggoɂabbaabanawunna Goottakkaani Yesuusaa goggoɂammannaawun ani iso seerera.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Giddanna eserraa goggee in kaginnaro haɂaddeesoonii Ayyaana K'ulluukkii ajajaamere iin Iyyerusaalemi tos seetanoyya.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Halleewo kuwaarre takkoseeye katamaa dubbaa Ayyaana K'ulluukki inne wota seetara; shaanona rakkoo in kaginatto laano iin segeera.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Halleewo kuwaarre kawaa kasinoo wongala agaalssisin Goottaa Yesuusakko ani kaɂatayeero handdaa goggussaye girikkeewun ani lakkoyaadinaro; neefotteewunna ani lakkonenɂeyisayinaro» ame.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 «Gidda gin isin dubba orroo maraamurara wononnati kawaa lallabaa gire; goortta hittakko horenbbaan bebbeedttee kaddeennon laano ani addeesara.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Haanssun isinkko odo koo gobbayena ani odonnati kaɂaboon laano hittaari isinuun ani addeesisara.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 K'ofa tawaa dubba ani isinuun segeera kuwaarre koonna ani kahaasera ayees lakkogiro.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Ayyaana K'ulluukki isin Ep'p'is k'op'p'oosi yele shuumera; goortta isiɂoottisinuunna maateewun isiɂoorayeen; Waa erekkeessakki iigi kawodaatero amaniil foofa.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ani kokkoseeye goorata maateewun kanenɂeeyisannon hiyyeeyi aani bogikaɂatii ibaaddo isin orro katabnnaran ani kasowa.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Usumalee ibaaddo kookkoo isin orrokko kiigure kawoc'ac'aame agaalssisi agaalssisanoyi amaniil kamooggan isi tos aatinara.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Haanssun isin mete metee gees seeddun arriinna hemeenna ani ootaa kagorsseero shaadaa isiɂoorayeen.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 «Giddanna isin t'aabbisinna k'ulloolee orroo rittii isinuun sisin kadaanddaro Waawunna sinotteessakki haafuraan ani hadara sisayera.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ani tamaattaayyotti birnna, work'k'ii goorttun sarssi lakkohalchcheero.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Genetteeyi felayinnara; isiɂootteenna leere saatilaalttee gargaaraa girano isin metekkisinuun kassaanwa.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 ‹Atatanokko kasisara kasommaasameya› kaɂamaro kagootta Yesuusa haafura shaadaa, genettaani felataa kawaate gargaarin kadootisaro raa kamooggan ani isinuun tusera.»
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Hikka ame abbaabatere P'awuloosa dubbane wota gilbbisere Waa ebaate.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Dubbana ooterene P'awuloosa kabalateen abateeren anggateen.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Kakkaleekkona aaloo kakkogaddeeran, «Hittakko horenbbaan bebbeedttee lakkodinnattaan» mankkoɂamere maraanye; markkafa takkogiro banɂe taageraaninna usu sussukkeen.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.