Atos 20
bswl (BSWL) vs ACF
1 Shalago c'alɂi kakkoɂamare goorata P'awuloosa amaniil uumegure gorssee; susukkaamere ul kamek'edooniya tos seeyin bee.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Usu tarooraro banɂe dubbaa haafura kamoogganii ibaaddo gorssaa ul kagiriikki gee;
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 eseenna diginni seed hamas's'ee. Ul kasooriya seeyin ekkaasataa giraanna Ayihuudi daba usu gutii fele mankkogire maraan, ul kamek'edooniyane abbaabayin goosate.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Kap'ayirihusa ere Sop'at'irosa tabbeeriya katamaakko, Ast't'irokkosina Sikonddusa tateselonk'k'e katamaakko, ul kaderbbeekokki Gaayoosa, Tikik'oosana T'irofmoosa T'imotoosa Taɂiisiya awuraajjaakko usune wota seeteen.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Hinɂi ibaaddojja hore seeteerene T'iroɂaadayi no ooreen.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Noo goɂameen kababoo baala roore giraan kafilip'isiyoosa ulkko markkafaa keennenne arri ken iso takkogiraan banɂe T'iroɂaada tos geennenne esee iso wota eselnnenne arri todoba hamas's'iine.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Almmakko tahoraarjjee arrii babo aamin raattoo kukkuɂamnne giraan, P'awuloosa tallami arri seeyin mankkohedere maraan, isone wota ayeesaa gire; ayeenssa hemeen t'eɂe taageeroo eeraase.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Noo kakkokukkuɂamnnenne fook'ii gutii kamooggan korroontta gire.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Awut't'ekkiisi kaɂamamere wodallaati koo maskootii gutii hamas's'ee gire; P'awuloosa ayees kakkoɂeerasare goorata dutisegure gafarate huddure isaage; fook'ii kaseedikko hegelddee iyye; kakkokeesiraan goorata kagoyero deen.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Ayesuun goɂameen P'awuloosana dagegure unnu tos hussi amere kabalate abategure, «Neefo lakkobeetetto arooshalagantten» ame.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Abbaabategure ade fook'ii tos bee; babona ebsate amaniilnne wota aame; ul taabariroo ibaaddone wota tanjjiin ayeese abbaabatere kee seete.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Ibaaddona hassu wodallaati goyikko kahesero min geese; hikkaniinna aaloo goggoɂinna helateen.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 No andde P'awuloosa k'op'ayin t'ayine markkafa tos seenne; esekkona markkafaa taɂasoosi katamaa tos seenne; hikka noo kakkoonyelnnenna P'awuloosa bagane taɂasooni katamaa taageeroo lukii seeyin mankkok'oppeere maraanye.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Taɂasoosi katamaa usune wota kakkoɂeselanne goorata usu aanttegunne wota markkafaayi ul kamit'iliini seenne.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Tallami arri esekko keennenne Kiyoosi horee tagitto oddola araanjjaa abanne. Geebbari keene ul kasaammosi nak'inne; tallami arri andde ul kamilit'ini geenne.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 P'awuloosa taɂiisiya awuraajjaayi goorata goggobaannonkko amere taɂefesooni katamaa anttabooni iisi roorin doote; usu hikka kakkoonyelera kap'ent't'ek'ost't'e baala Iyyerusaalemi mutin mankkok'oppeere maraanye.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 P'awuloosa kamiliit'i ulkko taɂefesooni katamaa tos ibaaddo farere min kawaatti jaarsolee uumsise;
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Iso usu tos kakkoɂemeetareen goorata, «Taɂiisiya awuraajjaa ani takkotabe arrikko haggaɂabere arggetto isinne wota misii ani gire isin kassaanwa;
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Kaɂayihuudi dabakko kakkeeyi rakkoo in gogeetena, taɂammagantte obssiinna aaloo ootaa Goottawun handdaa gire.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Agarii horeenna leere min minkkisinii isin agaalssisaa giraan kamaaddiro dubba ani isinuun segeere kuwaarre, ayees koonna lakkohaasero.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ayihuudina leere Giriikki c'ubbokko gula gali Waa tos goggoɂabbaabanawunna Goottakkaani Yesuusaa goggoɂammannaawun ani iso seerera.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Giddanna eserraa goggee in kaginnaro haɂaddeesoonii Ayyaana K'ulluukkii ajajaamere iin Iyyerusaalemi tos seetanoyya.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Halleewo kuwaarre takkoseeye katamaa dubbaa Ayyaana K'ulluukki inne wota seetara; shaanona rakkoo in kaginatto laano iin segeera.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Halleewo kuwaarre kawaa kasinoo wongala agaalssisin Goottaa Yesuusakko ani kaɂatayeero handdaa goggussaye girikkeewun ani lakkoyaadinaro; neefotteewunna ani lakkonenɂeyisayinaro» ame.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 «Gidda gin isin dubba orroo maraamurara wononnati kawaa lallabaa gire; goortta hittakko horenbbaan bebbeedttee kaddeennon laano ani addeesara.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Haanssun isinkko odo koo gobbayena ani odonnati kaɂaboon laano hittaari isinuun ani addeesisara.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 K'ofa tawaa dubba ani isinuun segeera kuwaarre koonna ani kahaasera ayees lakkogiro.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ayyaana K'ulluukki isin Ep'p'is k'op'p'oosi yele shuumera; goortta isiɂoottisinuunna maateewun isiɂoorayeen; Waa erekkeessakki iigi kawodaatero amaniil foofa.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Ani kokkoseeye goorata maateewun kanenɂeeyisannon hiyyeeyi aani bogikaɂatii ibaaddo isin orro katabnnaran ani kasowa.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Usumalee ibaaddo kookkoo isin orrokko kiigure kawoc'ac'aame agaalssisi agaalssisanoyi amaniil kamooggan isi tos aatinara.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Haanssun isin mete metee gees seeddun arriinna hemeenna ani ootaa kagorsseero shaadaa isiɂoorayeen.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 «Giddanna isin t'aabbisinna k'ulloolee orroo rittii isinuun sisin kadaanddaro Waawunna sinotteessakki haafuraan ani hadara sisayera.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Ani tamaattaayyotti birnna, work'k'ii goorttun sarssi lakkohalchcheero.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Genetteeyi felayinnara; isiɂootteenna leere saatilaalttee gargaaraa girano isin metekkisinuun kassaanwa.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 ‹Atatanokko kasisara kasommaasameya› kaɂamaro kagootta Yesuusa haafura shaadaa, genettaani felataa kawaate gargaarin kadootisaro raa kamooggan ani isinuun tusera.»
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Hikka ame abbaabatere P'awuloosa dubbane wota gilbbisere Waa ebaate.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Dubbana ooterene P'awuloosa kabalateen abateeren anggateen.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Kakkaleekkona aaloo kakkogaddeeran, «Hittakko horenbbaan bebbeedttee lakkodinnattaan» mankkoɂamere maraanye; markkafa takkogiro banɂe taageraaninna usu sussukkeen.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.