Atos 1
bswl (BSWL) vs NVI
1 Tewofiloosa! Kahoraarjje mas'aafakkeeyi Yesuusa kafelerona kaɂagaalssisero dubba ani kuun s'aafera; ani kakkoons'aaferana Yesuusa feloɂootteessa kakkohaggaɂabero gooratakko keesere
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 daruur tabeero arri taageeroo kafeleroya; daruur kakkobeerana oɂassaabatero ofarameeraawun Ayyaana K'ulluukkikokki garane ajaja isoon sise abbaabatereya.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Rakkoo tammooggankkona abbaabatere usu issii gabbalamere arddokki laano, hinɂanuun kamooggan atoyii addeesisaa arri afarttam orroo roore roore mutaa wononnati kawaakokki gara isoon segee.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Iso wotana babo aamin hamas's'ee giraan haɂame iso ajajee; «Iyyerusaalemikko aroobbeeten; ayesuun goɂameen ani ayeesaa giraan kamaaltteettaan odo tasisero abddi oorayeen.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Yaannisa bekeeyi t'ammak'aa gire; isin goɂameen arri uc'c'arkko abbaabayiddeen Ayyaana K'ulluukkii t'ammak'aaminattaan.»
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Isona raattoo kukkumeen giraan, «Gootta! Wononnati Isiraɂeelwun abbaab ati kakkoɂusubaayisinatta goorata giddaaya?» ameen hoosaten.
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Yesuusana haa ame isoon abbaabe; «Odo odonnatikkessayi kamurtteeseero goratajool goorttun almmaal malabiin isin lakkodaanddeetan.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Ayesuun goɂameen Ayyaana K'ulluukki isin gutii kakkodage goorata hunna atayinattaan; Iyyerusaalemi, Yihuudaayinna Samaariyayi dubbaa, ulkotti gachcho taa geetanii atolkkee linnattan.»
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Usu hikka ayeese abbaabatere iso diyaagiraan daruur bee; duumanchchana iltisookko golise.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Usu daruur tos biyaa giranttiin, isona tichchiseen diyaagiraan sarssi gumaarakki osarsatereen ibaaddojja lama derɂa isoo dollee aalleeren,
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 haanna ameen; «Isin ibaaddo kagaliila,» «Daruur diyaa hittanii kakkoonɂaalliteettaan mewuunya? Hikki isin dollekko daruur biyaa giranttii isin kaddeetettaan Yesuusa, daruur tos biyaa goggoddeetettaankki malee usumaleewwa abbaabayi emeeyinara» ame.
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Esekko abbaabatere zayitii kabiyaara gaa takkoɂalataro wodamikko Iyyerusaalemi abbaabateen seeteen, hitti wodami Iyyerusaalemikko tafoolssi arrii goggosesseerawun kasisamero raa gitakki fakki amatte.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Katamaa tos kakkotabeeren goorata kakkokukkuɂamareen fook'ii korateen; hinɂina P'et'iroosa, Yaannisa, Yayik'ooba, Indiraasa, Filp'oosa, Toomaasa, Berttelomeewosa, Matoosa, kaɂilfoosa ere Yayik'ooba ulkkeessawun kahaɂusataro Simoonana, ere kayayik'ooba Yihuudane gireen.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Hikki ibaaddo dubba heleel kookkoonne, Aaye tayesuusa Mayiraamenee, usumalee abbilaaltteessa wota wodana too leenguren ebi haɂiisooni arggetto ebaataa gireen.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Hassu goorata P'et'iroosa boolnna lamattan olleeraan abbilaal orroo kee aalleere,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 «Abbilaalttee! Yesuusa kaɂabero ibaaddoon horehaye kak'ajeelisaro kalleero Yihuudakokki gara, Ayyaana K'ulluukki t'aye hiɂi tadaawutee kaɂayeesera kamaas'aafa haafura gudayin mankkodootisaro maraanya.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Usu nookko koo aani tootaamere hikka handdaawun lelledamanokokki iddilii helate gire ame.»
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Hikki ibaaddoti felo omeellankotti muraayi ul iminate; hore hore iyye bebbeed ul oyere, t'eɂekko bogi berɂee hubbo bee ubate;
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 hikkina Iyyerusaalemi kagiro ibaaddo dubbaan maalssame; usu ulnna heɂittisooyi «Akeldaama» amame uumame, fureenna «Ul kaɂiigi» amanoya.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 P'et'iroosana debee, «Kamazamuri mas'aafayi haa ame,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 Haannuun Goottaa Yesuusa no orroo takkosesseetaree arggetto noonne wota kagire ibaaddokko odo koo assaabamiin dootisara;
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 hikkina, kayaannisa t'ink'atakko haggaɂabere Goottaa Yesuusa daruur tabeero arri taageeroo noonne wota kagire hikka ibaaddokko koo noonne wota goyikko kiyaanokokki ato goggolleeroon dootisara.»
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Haannuun Iyost'oosa goorttun Berssabaasi kaɂamamere Yoosefana Matiyaasane iso lama keenen;
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Haa ameen ebaaten, «Gootta, ati ibaaddo dubbakotti wodana kassowa; hinɂa lama orrokko kaɂassaabattetto ibaaddo noon tusi.
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 Kakkoonɂebaatannana Yihuuda iise taseetero banɂetteessaa hikka handdaawunna ofarameeraankotti banɂe noon goggoshuumitonya.»
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Esekkona it'aa beesen, it'aanna Matiyaasa beesse, usuna tomonkko koo ofarameeraane wota tootaame.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.