Atos 1

bswl (BSWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tewofiloosa! Kahoraarjje mas'aafakkeeyi Yesuusa kafelerona kaɂagaalssisero dubba ani kuun s'aafera; ani kakkoons'aaferana Yesuusa feloɂootteessa kakkohaggaɂabero gooratakko keesere
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 daruur tabeero arri taageeroo kafeleroya; daruur kakkobeerana oɂassaabatero ofarameeraawun Ayyaana K'ulluukkikokki garane ajaja isoon sise abbaabatereya.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Rakkoo tammooggankkona abbaabatere usu issii gabbalamere arddokki laano, hinɂanuun kamooggan atoyii addeesisaa arri afarttam orroo roore roore mutaa wononnati kawaakokki gara isoon segee.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Iso wotana babo aamin hamas's'ee giraan haɂame iso ajajee; «Iyyerusaalemikko aroobbeeten; ayesuun goɂameen ani ayeesaa giraan kamaaltteettaan odo tasisero abddi oorayeen.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Yaannisa bekeeyi t'ammak'aa gire; isin goɂameen arri uc'c'arkko abbaabayiddeen Ayyaana K'ulluukkii t'ammak'aaminattaan.»
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Isona raattoo kukkumeen giraan, «Gootta! Wononnati Isiraɂeelwun abbaab ati kakkoɂusubaayisinatta goorata giddaaya?» ameen hoosaten.
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Yesuusana haa ame isoon abbaabe; «Odo odonnatikkessayi kamurtteeseero goratajool goorttun almmaal malabiin isin lakkodaanddeetan.
7 Jesus respondeu:
8 Ayesuun goɂameen Ayyaana K'ulluukki isin gutii kakkodage goorata hunna atayinattaan; Iyyerusaalemi, Yihuudaayinna Samaariyayi dubbaa, ulkotti gachcho taa geetanii atolkkee linnattan.»
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Usu hikka ayeese abbaabatere iso diyaagiraan daruur bee; duumanchchana iltisookko golise.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Usu daruur tos biyaa giranttiin, isona tichchiseen diyaagiraan sarssi gumaarakki osarsatereen ibaaddojja lama derɂa isoo dollee aalleeren,
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 haanna ameen; «Isin ibaaddo kagaliila,» «Daruur diyaa hittanii kakkoonɂaalliteettaan mewuunya? Hikki isin dollekko daruur biyaa giranttii isin kaddeetettaan Yesuusa, daruur tos biyaa goggoddeetettaankki malee usumaleewwa abbaabayi emeeyinara» ame.
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Esekko abbaabatere zayitii kabiyaara gaa takkoɂalataro wodamikko Iyyerusaalemi abbaabateen seeteen, hitti wodami Iyyerusaalemikko tafoolssi arrii goggosesseerawun kasisamero raa gitakki fakki amatte.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Katamaa tos kakkotabeeren goorata kakkokukkuɂamareen fook'ii korateen; hinɂina P'et'iroosa, Yaannisa, Yayik'ooba, Indiraasa, Filp'oosa, Toomaasa, Berttelomeewosa, Matoosa, kaɂilfoosa ere Yayik'ooba ulkkeessawun kahaɂusataro Simoonana, ere kayayik'ooba Yihuudane gireen.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Hikki ibaaddo dubba heleel kookkoonne, Aaye tayesuusa Mayiraamenee, usumalee abbilaaltteessa wota wodana too leenguren ebi haɂiisooni arggetto ebaataa gireen.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Hassu goorata P'et'iroosa boolnna lamattan olleeraan abbilaal orroo kee aalleere,
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 «Abbilaalttee! Yesuusa kaɂabero ibaaddoon horehaye kak'ajeelisaro kalleero Yihuudakokki gara, Ayyaana K'ulluukki t'aye hiɂi tadaawutee kaɂayeesera kamaas'aafa haafura gudayin mankkodootisaro maraanya.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Usu nookko koo aani tootaamere hikka handdaawun lelledamanokokki iddilii helate gire ame.»
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Hikki ibaaddoti felo omeellankotti muraayi ul iminate; hore hore iyye bebbeed ul oyere, t'eɂekko bogi berɂee hubbo bee ubate;
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 hikkina Iyyerusaalemi kagiro ibaaddo dubbaan maalssame; usu ulnna heɂittisooyi «Akeldaama» amame uumame, fureenna «Ul kaɂiigi» amanoya.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 P'et'iroosana debee, «Kamazamuri mas'aafayi haa ame,
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 Haannuun Goottaa Yesuusa no orroo takkosesseetaree arggetto noonne wota kagire ibaaddokko odo koo assaabamiin dootisara;
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 hikkina, kayaannisa t'ink'atakko haggaɂabere Goottaa Yesuusa daruur tabeero arri taageeroo noonne wota kagire hikka ibaaddokko koo noonne wota goyikko kiyaanokokki ato goggolleeroon dootisara.»
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Haannuun Iyost'oosa goorttun Berssabaasi kaɂamamere Yoosefana Matiyaasane iso lama keenen;
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Haa ameen ebaaten, «Gootta, ati ibaaddo dubbakotti wodana kassowa; hinɂa lama orrokko kaɂassaabattetto ibaaddo noon tusi.
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 Kakkoonɂebaatannana Yihuuda iise taseetero banɂetteessaa hikka handdaawunna ofarameeraankotti banɂe noon goggoshuumitonya.»
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Esekkona it'aa beesen, it'aanna Matiyaasa beesse, usuna tomonkko koo ofarameeraane wota tootaame.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.