Atos 1

bswl (BSWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tewofiloosa! Kahoraarjje mas'aafakkeeyi Yesuusa kafelerona kaɂagaalssisero dubba ani kuun s'aafera; ani kakkoons'aaferana Yesuusa feloɂootteessa kakkohaggaɂabero gooratakko keesere
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 daruur tabeero arri taageeroo kafeleroya; daruur kakkobeerana oɂassaabatero ofarameeraawun Ayyaana K'ulluukkikokki garane ajaja isoon sise abbaabatereya.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Rakkoo tammooggankkona abbaabatere usu issii gabbalamere arddokki laano, hinɂanuun kamooggan atoyii addeesisaa arri afarttam orroo roore roore mutaa wononnati kawaakokki gara isoon segee.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Iso wotana babo aamin hamas's'ee giraan haɂame iso ajajee; «Iyyerusaalemikko aroobbeeten; ayesuun goɂameen ani ayeesaa giraan kamaaltteettaan odo tasisero abddi oorayeen.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Yaannisa bekeeyi t'ammak'aa gire; isin goɂameen arri uc'c'arkko abbaabayiddeen Ayyaana K'ulluukkii t'ammak'aaminattaan.»
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Isona raattoo kukkumeen giraan, «Gootta! Wononnati Isiraɂeelwun abbaab ati kakkoɂusubaayisinatta goorata giddaaya?» ameen hoosaten.
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Yesuusana haa ame isoon abbaabe; «Odo odonnatikkessayi kamurtteeseero goratajool goorttun almmaal malabiin isin lakkodaanddeetan.
7 Jesus respondeu:
8 Ayesuun goɂameen Ayyaana K'ulluukki isin gutii kakkodage goorata hunna atayinattaan; Iyyerusaalemi, Yihuudaayinna Samaariyayi dubbaa, ulkotti gachcho taa geetanii atolkkee linnattan.»
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Usu hikka ayeese abbaabatere iso diyaagiraan daruur bee; duumanchchana iltisookko golise.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Usu daruur tos biyaa giranttiin, isona tichchiseen diyaagiraan sarssi gumaarakki osarsatereen ibaaddojja lama derɂa isoo dollee aalleeren,
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 haanna ameen; «Isin ibaaddo kagaliila,» «Daruur diyaa hittanii kakkoonɂaalliteettaan mewuunya? Hikki isin dollekko daruur biyaa giranttii isin kaddeetettaan Yesuusa, daruur tos biyaa goggoddeetettaankki malee usumaleewwa abbaabayi emeeyinara» ame.
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Esekko abbaabatere zayitii kabiyaara gaa takkoɂalataro wodamikko Iyyerusaalemi abbaabateen seeteen, hitti wodami Iyyerusaalemikko tafoolssi arrii goggosesseerawun kasisamero raa gitakki fakki amatte.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Katamaa tos kakkotabeeren goorata kakkokukkuɂamareen fook'ii korateen; hinɂina P'et'iroosa, Yaannisa, Yayik'ooba, Indiraasa, Filp'oosa, Toomaasa, Berttelomeewosa, Matoosa, kaɂilfoosa ere Yayik'ooba ulkkeessawun kahaɂusataro Simoonana, ere kayayik'ooba Yihuudane gireen.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Hikki ibaaddo dubba heleel kookkoonne, Aaye tayesuusa Mayiraamenee, usumalee abbilaaltteessa wota wodana too leenguren ebi haɂiisooni arggetto ebaataa gireen.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Hassu goorata P'et'iroosa boolnna lamattan olleeraan abbilaal orroo kee aalleere,
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 «Abbilaalttee! Yesuusa kaɂabero ibaaddoon horehaye kak'ajeelisaro kalleero Yihuudakokki gara, Ayyaana K'ulluukki t'aye hiɂi tadaawutee kaɂayeesera kamaas'aafa haafura gudayin mankkodootisaro maraanya.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Usu nookko koo aani tootaamere hikka handdaawun lelledamanokokki iddilii helate gire ame.»
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Hikki ibaaddoti felo omeellankotti muraayi ul iminate; hore hore iyye bebbeed ul oyere, t'eɂekko bogi berɂee hubbo bee ubate;
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 hikkina Iyyerusaalemi kagiro ibaaddo dubbaan maalssame; usu ulnna heɂittisooyi «Akeldaama» amame uumame, fureenna «Ul kaɂiigi» amanoya.
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 P'et'iroosana debee, «Kamazamuri mas'aafayi haa ame,
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 Haannuun Goottaa Yesuusa no orroo takkosesseetaree arggetto noonne wota kagire ibaaddokko odo koo assaabamiin dootisara;
21 — ausente —
22 hikkina, kayaannisa t'ink'atakko haggaɂabere Goottaa Yesuusa daruur tabeero arri taageeroo noonne wota kagire hikka ibaaddokko koo noonne wota goyikko kiyaanokokki ato goggolleeroon dootisara.»
22 — ausente —
23 Haannuun Iyost'oosa goorttun Berssabaasi kaɂamamere Yoosefana Matiyaasane iso lama keenen;
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Haa ameen ebaaten, «Gootta, ati ibaaddo dubbakotti wodana kassowa; hinɂa lama orrokko kaɂassaabattetto ibaaddo noon tusi.
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 Kakkoonɂebaatannana Yihuuda iise taseetero banɂetteessaa hikka handdaawunna ofarameeraankotti banɂe noon goggoshuumitonya.»
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Esekkona it'aa beesen, it'aanna Matiyaasa beesse, usuna tomonkko koo ofarameeraane wota tootaame.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.