Atos 1
bswl (BSWL) vs ACF
1 Tewofiloosa! Kahoraarjje mas'aafakkeeyi Yesuusa kafelerona kaɂagaalssisero dubba ani kuun s'aafera; ani kakkoons'aaferana Yesuusa feloɂootteessa kakkohaggaɂabero gooratakko keesere
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 daruur tabeero arri taageeroo kafeleroya; daruur kakkobeerana oɂassaabatero ofarameeraawun Ayyaana K'ulluukkikokki garane ajaja isoon sise abbaabatereya.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Rakkoo tammooggankkona abbaabatere usu issii gabbalamere arddokki laano, hinɂanuun kamooggan atoyii addeesisaa arri afarttam orroo roore roore mutaa wononnati kawaakokki gara isoon segee.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Iso wotana babo aamin hamas's'ee giraan haɂame iso ajajee; «Iyyerusaalemikko aroobbeeten; ayesuun goɂameen ani ayeesaa giraan kamaaltteettaan odo tasisero abddi oorayeen.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Yaannisa bekeeyi t'ammak'aa gire; isin goɂameen arri uc'c'arkko abbaabayiddeen Ayyaana K'ulluukkii t'ammak'aaminattaan.»
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Isona raattoo kukkumeen giraan, «Gootta! Wononnati Isiraɂeelwun abbaab ati kakkoɂusubaayisinatta goorata giddaaya?» ameen hoosaten.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Yesuusana haa ame isoon abbaabe; «Odo odonnatikkessayi kamurtteeseero goratajool goorttun almmaal malabiin isin lakkodaanddeetan.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Ayesuun goɂameen Ayyaana K'ulluukki isin gutii kakkodage goorata hunna atayinattaan; Iyyerusaalemi, Yihuudaayinna Samaariyayi dubbaa, ulkotti gachcho taa geetanii atolkkee linnattan.»
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Usu hikka ayeese abbaabatere iso diyaagiraan daruur bee; duumanchchana iltisookko golise.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Usu daruur tos biyaa giranttiin, isona tichchiseen diyaagiraan sarssi gumaarakki osarsatereen ibaaddojja lama derɂa isoo dollee aalleeren,
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 haanna ameen; «Isin ibaaddo kagaliila,» «Daruur diyaa hittanii kakkoonɂaalliteettaan mewuunya? Hikki isin dollekko daruur biyaa giranttii isin kaddeetettaan Yesuusa, daruur tos biyaa goggoddeetettaankki malee usumaleewwa abbaabayi emeeyinara» ame.
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Esekko abbaabatere zayitii kabiyaara gaa takkoɂalataro wodamikko Iyyerusaalemi abbaabateen seeteen, hitti wodami Iyyerusaalemikko tafoolssi arrii goggosesseerawun kasisamero raa gitakki fakki amatte.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Katamaa tos kakkotabeeren goorata kakkokukkuɂamareen fook'ii korateen; hinɂina P'et'iroosa, Yaannisa, Yayik'ooba, Indiraasa, Filp'oosa, Toomaasa, Berttelomeewosa, Matoosa, kaɂilfoosa ere Yayik'ooba ulkkeessawun kahaɂusataro Simoonana, ere kayayik'ooba Yihuudane gireen.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Hikki ibaaddo dubba heleel kookkoonne, Aaye tayesuusa Mayiraamenee, usumalee abbilaaltteessa wota wodana too leenguren ebi haɂiisooni arggetto ebaataa gireen.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Hassu goorata P'et'iroosa boolnna lamattan olleeraan abbilaal orroo kee aalleere,
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 «Abbilaalttee! Yesuusa kaɂabero ibaaddoon horehaye kak'ajeelisaro kalleero Yihuudakokki gara, Ayyaana K'ulluukki t'aye hiɂi tadaawutee kaɂayeesera kamaas'aafa haafura gudayin mankkodootisaro maraanya.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Usu nookko koo aani tootaamere hikka handdaawun lelledamanokokki iddilii helate gire ame.»
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Hikki ibaaddoti felo omeellankotti muraayi ul iminate; hore hore iyye bebbeed ul oyere, t'eɂekko bogi berɂee hubbo bee ubate;
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 hikkina Iyyerusaalemi kagiro ibaaddo dubbaan maalssame; usu ulnna heɂittisooyi «Akeldaama» amame uumame, fureenna «Ul kaɂiigi» amanoya.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 P'et'iroosana debee, «Kamazamuri mas'aafayi haa ame,
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 Haannuun Goottaa Yesuusa no orroo takkosesseetaree arggetto noonne wota kagire ibaaddokko odo koo assaabamiin dootisara;
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 hikkina, kayaannisa t'ink'atakko haggaɂabere Goottaa Yesuusa daruur tabeero arri taageeroo noonne wota kagire hikka ibaaddokko koo noonne wota goyikko kiyaanokokki ato goggolleeroon dootisara.»
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Haannuun Iyost'oosa goorttun Berssabaasi kaɂamamere Yoosefana Matiyaasane iso lama keenen;
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Haa ameen ebaaten, «Gootta, ati ibaaddo dubbakotti wodana kassowa; hinɂa lama orrokko kaɂassaabattetto ibaaddo noon tusi.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 Kakkoonɂebaatannana Yihuuda iise taseetero banɂetteessaa hikka handdaawunna ofarameeraankotti banɂe noon goggoshuumitonya.»
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Esekkona it'aa beesen, it'aanna Matiyaasa beesse, usuna tomonkko koo ofarameeraane wota tootaame.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.