Atos 19

bswl (BSWL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ap'iloosa K'orontoosaa takkogiree, P'awuloosa ul kaɂeleenne roorere ul kaɂefesooni gee; esee amaniil kookkoo helegure,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 «Waa kakkoɂammantteetten goorata Ayyaana K'ulluukki atatteetten?» ame. Isona, «Lakkoɂatanenne; suurewa Ayyaana K'ulluukki giranowa noo lakkomaalnenno» ameen.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 P'awuloosana «Hayya, meyii t'ammak'antteettaan?» ame. Isona «Kayaannisa t'ink'ataya» ameen.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 P'awuloosana, «Kayaannisa t'ink'ata goɂameen c'ubbokko gula galanokkokki t'ink'ataya; gosaawuunna usu kaɂayeesere ‹Inkko haarre kaɂemeetaroo ammana› amaa gire; usuna Yesuusaya» ame.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Isona hikka kakkomaalaren goorata mege kagootta Yesuusaa t'ammak'ameen.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 P'awuloosana genetteessa isoo gutii kakkokkaare goorata, Ayyaana K'ulluukki isoo gutii dage; heɂi takkaleetinna ayeeseen; hegero ayeesanona haggaɂabeen.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Ibaaddona raattoo tomonkko lama kalleeroye.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 P'awuloosana Ayihuudikokki min kaɂebi tos tabere diginni seed wononnati kawaakokki gara dogamaanna gosa jabuuyi agaalssisaa gire.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Kookkoo too kayelate kagootta raa gosaa hore inggaamaa lakkoɂammaninanno kakkoɂamareen goorata isokko fakkime; amaniilnna kale beesere kat'iraanosi adaraasha arggetto agaalssisaa gire.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 P'awuloosa hikka kakkofelaagire gees lamawunye; usu goorata Isiyaayi kagire Ayihuudina Ayizaab dubba haafura kagootta maalin daanddeen.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Waa gene tap'awuloosa aaloo kasaadamiro baasa felaa gire;
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 hikkakkotti aalanttii maar kap'awuloosa tadinte hoc'c'o leetette maarrabii kahawɂaamaro ibaaddo godinnaan hawɂaamikko fayyaa gire; battiikki ayyaanajjolnna isokko biyaa gire.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Durrisa ibaaddokko beesaa banɂe dubbaa kamaraamurare kookkoo Ayihuudi «P'awuloosa kakkolallabaaro Goottaa Yesuusakokki megee goggobeetanun no isin ajajaanna» amaa durrisa ibaaddokko beesin is's'aamaa gireen.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Ayihuudin tuuk'aamokokki woyichchati kalleere yiis kaɂask'k'ewa babbaar todobana usumalee yelataa gire.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Ayesuun goɂameen battiikki ayyaanajjol, «Yesuusa ani kasowa gara kap'awuloosana ani kasowa; ayesuun goɂameen isin ayyoosttaan?» ame.
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Battiikki ayyaana kakkogire ibaaddoti koo firime kee iso abe; isoo gutiinna ataate; awode; meeggaaterene hawɂayii minkko bak'ateen been.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Hikkina Efesooni kagiro Ayihuudinna Ayizaab dubbaa dollee kakkoɂadesamare goorata, dubbana abisatteen; hikkaniinna kagootta Yesuusa mege kabajaame.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Waa kaɂammanero ibaaddokkona kamooggan felo omeellan oottisoo addeesisaten c'ubbokko gula galeen;
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Moraa ogireenkkona omooggan mas'aafaalkkisoo kukkuyiseen keeneguren gosa horee gubeen; mas'aafakokki dookkina gohedamiro t'agaraa kuma konttom kalleeroye.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Hikka garaayi kagootta haafura aaloo hunnaa jiinataanna awodataa seete.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Hikki dubba kakkolaare goorata P'awuloosa, ul kamek'edooniyannena kaɂakkaayane roori Iyyerusaalemi tos seeyin ayyaanayi k'oppeere, «Eserraa kakkogee goorata adi Roomi tos seeyin iin dootisara» ame.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Haanssun usu kagarggaararo ibaaddokko lama, T'imotoosana Ersit'oosa, Mek'edooniya tos farere usu ade Taɂiisiya awuraajjaayi arri tic'c'ar adallaate.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Hassu goorata, raa kagootta maraan kaɂatii shaalago kee.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Dimet'iroosa kaɂamamare bir taɂamamatto marc'c'o katumare kaɂart't'emisi min katolchchakotti misiliil biri taɂamamatto marc'c'okko felaa otumananuun kanjjiin worɂe helamissisaa gire.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Haanssun hikki ibaaddoti bir taɂamamatto marc'c'o otumaraanna feloɂoottisoo aanɂinɂi kaɂabo kakkalee ibaaddona kukkuyisereen haa ameen; «Wo ibaaddo! Noo durumma kakkohelattanna hikka raadii laano isin kassaanwa.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Hikki P'awuloosa ‹gene taɂibaaddotii kafelamero misilijjool waal lakkoyaan› amaa ul kaɂefesooni kaalaali anleennon giraan ul gamisa hesaa Taɂiisiya awuraajjaa dubbaa kagiro gosa kamooggan eeki gitakki koo yelerona ammanchchisaro isin issii kaddeetettaanna kamaaltteettaanya.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Hikka gara felo oottaanun tuffamanoya; hikka kaalaal anlleennon giraan Isiyaayinna alami dubbaa ibaaddo tahedoyisataro tanjiintti hedo kaɂart't'emisi min katolchcha laɂo kallayikkiya ami ibaaddo hedinara; jiinaankisena iggilissaminara.»
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Ibaaddona hikka kakkomaalare goorata aaloo amaraatere, «Kaɂefesooni ibaaddokotti Art't'emisi tanjiinttitta!» amaa okkeen.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Goorsewa katamaa dubbaayi shalago kee; gosana raattoo keere alattaanun kamek'edooniya ibaaddo kalleerana P'awuloosa wota sesseetaa kagire saatilaalkkeessa, Gaayosana Arsit'irokoosa aaterene madarri takkotusaraan banɂe raattoo tiittaa tabeen.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 P'awuloosa gosa tos bin dootatere; amaniil goɂameen usu goggobeenonkko tireen.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Taɂiisiya awuraajjaayi odonnati oɂabaankko kookkoo P'awuloosa ogeelaatareen, madarri takkotusaraan banɂe tos jabuuyi usu goggotaboonkko ibaaddo fareengureene usu ebaaten.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Gosana shalagaamere, koo ayees koo goɂayeesiro kakkalee ade takkalee ayeesaa okkaa gireen; gama kahori ibaaddo mewuun eserraa kukkuɂamero duuddo lakkokasanaaye.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Kookkoo taɂayihuudi una kalleere Iskindiri kaɂamamare ibaaddoti gosa orrokko shafeen beesen gosa hore kakkoɂaallisaren goorata; kookkoo ibaaddo usu madaari goggodogamiroon gorssee; Iskindiri isone wota dogamin dootere gosa c'alɂi goggoɂamiroo malaata tuse.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Ayesuun goɂameen usu Ayihuudi laano ibaaddo dubba kakkoɂaddesare goorata, «Kaɂefesooni ibaaddokotti Art't'emisi tajjintitta!» amaa saatii lamakki gita yaaye tooyi okkeen.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Ese katamaatikokki Waanna s'aafiti gosa c'alɂisere haa ame; «Isin kaɂefesooni ibaaddo! Katamaa taɂefesoonikki ibaaddo kanjjiinkki kaɂart't'emisi min katolchchana daruurkko tadayiddetto misiliittisee kaɂoorataro laano dubbaa dollee kaɂaddeesameya.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Haanssun, hikka kakkakatara maayyona mankkogginno maraan c'alɂi goggoɂanttaanunna jejjeraa ayees kameellan felanakko isiɂooratano dootisara.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Min katolchchana ansaamoon ogiraanna hedokkaanina anhabaaroon ogiraan ibaaddojja hittarraa aatteen emetteettaan.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Goortta, Demet'iroosana usune wota ogiraan bir taɂamamatto marc'c'o otumaraan kamootaraan ibaaddo gogire min kafirdda gira; odonnati oɂabaanna giraan; esee hatamaaggateen.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Hikkakko kakkalee isin hoosayin kadootteettaan ayees gogire, taseera shonggoyi diyaaminara.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Goorttun hittaari kalleero ayesuun, ‹Shalago kekkeeseran› amaminne goggomootamonkko no abssisara; ‹Hikki shalago mekkotti aalanttii keera› amami gohoosamnne kasinsso abbaab lakkoɂabnno.»
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Hikka ayeese abbaabatere gosa goggodarɂaamiroo yele.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.