Atos 19

bswl (BSWL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ap'iloosa K'orontoosaa takkogiree, P'awuloosa ul kaɂeleenne roorere ul kaɂefesooni gee; esee amaniil kookkoo helegure,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 «Waa kakkoɂammantteetten goorata Ayyaana K'ulluukki atatteetten?» ame. Isona, «Lakkoɂatanenne; suurewa Ayyaana K'ulluukki giranowa noo lakkomaalnenno» ameen.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 P'awuloosana «Hayya, meyii t'ammak'antteettaan?» ame. Isona «Kayaannisa t'ink'ataya» ameen.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 P'awuloosana, «Kayaannisa t'ink'ata goɂameen c'ubbokko gula galanokkokki t'ink'ataya; gosaawuunna usu kaɂayeesere ‹Inkko haarre kaɂemeetaroo ammana› amaa gire; usuna Yesuusaya» ame.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Isona hikka kakkomaalaren goorata mege kagootta Yesuusaa t'ammak'ameen.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 P'awuloosana genetteessa isoo gutii kakkokkaare goorata, Ayyaana K'ulluukki isoo gutii dage; heɂi takkaleetinna ayeeseen; hegero ayeesanona haggaɂabeen.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Ibaaddona raattoo tomonkko lama kalleeroye.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 P'awuloosana Ayihuudikokki min kaɂebi tos tabere diginni seed wononnati kawaakokki gara dogamaanna gosa jabuuyi agaalssisaa gire.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Kookkoo too kayelate kagootta raa gosaa hore inggaamaa lakkoɂammaninanno kakkoɂamareen goorata isokko fakkime; amaniilnna kale beesere kat'iraanosi adaraasha arggetto agaalssisaa gire.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 P'awuloosa hikka kakkofelaagire gees lamawunye; usu goorata Isiyaayi kagire Ayihuudina Ayizaab dubba haafura kagootta maalin daanddeen.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Waa gene tap'awuloosa aaloo kasaadamiro baasa felaa gire;
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 hikkakkotti aalanttii maar kap'awuloosa tadinte hoc'c'o leetette maarrabii kahawɂaamaro ibaaddo godinnaan hawɂaamikko fayyaa gire; battiikki ayyaanajjolnna isokko biyaa gire.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Durrisa ibaaddokko beesaa banɂe dubbaa kamaraamurare kookkoo Ayihuudi «P'awuloosa kakkolallabaaro Goottaa Yesuusakokki megee goggobeetanun no isin ajajaanna» amaa durrisa ibaaddokko beesin is's'aamaa gireen.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Ayihuudin tuuk'aamokokki woyichchati kalleere yiis kaɂask'k'ewa babbaar todobana usumalee yelataa gire.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Ayesuun goɂameen battiikki ayyaanajjol, «Yesuusa ani kasowa gara kap'awuloosana ani kasowa; ayesuun goɂameen isin ayyoosttaan?» ame.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Battiikki ayyaana kakkogire ibaaddoti koo firime kee iso abe; isoo gutiinna ataate; awode; meeggaaterene hawɂayii minkko bak'ateen been.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Hikkina Efesooni kagiro Ayihuudinna Ayizaab dubbaa dollee kakkoɂadesamare goorata, dubbana abisatteen; hikkaniinna kagootta Yesuusa mege kabajaame.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Waa kaɂammanero ibaaddokkona kamooggan felo omeellan oottisoo addeesisaten c'ubbokko gula galeen;
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Moraa ogireenkkona omooggan mas'aafaalkkisoo kukkuyiseen keeneguren gosa horee gubeen; mas'aafakokki dookkina gohedamiro t'agaraa kuma konttom kalleeroye.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Hikka garaayi kagootta haafura aaloo hunnaa jiinataanna awodataa seete.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Hikki dubba kakkolaare goorata P'awuloosa, ul kamek'edooniyannena kaɂakkaayane roori Iyyerusaalemi tos seeyin ayyaanayi k'oppeere, «Eserraa kakkogee goorata adi Roomi tos seeyin iin dootisara» ame.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Haanssun usu kagarggaararo ibaaddokko lama, T'imotoosana Ersit'oosa, Mek'edooniya tos farere usu ade Taɂiisiya awuraajjaayi arri tic'c'ar adallaate.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Hassu goorata, raa kagootta maraan kaɂatii shaalago kee.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Dimet'iroosa kaɂamamare bir taɂamamatto marc'c'o katumare kaɂart't'emisi min katolchchakotti misiliil biri taɂamamatto marc'c'okko felaa otumananuun kanjjiin worɂe helamissisaa gire.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Haanssun hikki ibaaddoti bir taɂamamatto marc'c'o otumaraanna feloɂoottisoo aanɂinɂi kaɂabo kakkalee ibaaddona kukkuyisereen haa ameen; «Wo ibaaddo! Noo durumma kakkohelattanna hikka raadii laano isin kassaanwa.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Hikki P'awuloosa ‹gene taɂibaaddotii kafelamero misilijjool waal lakkoyaan› amaa ul kaɂefesooni kaalaali anleennon giraan ul gamisa hesaa Taɂiisiya awuraajjaa dubbaa kagiro gosa kamooggan eeki gitakki koo yelerona ammanchchisaro isin issii kaddeetettaanna kamaaltteettaanya.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Hikka gara felo oottaanun tuffamanoya; hikka kaalaal anlleennon giraan Isiyaayinna alami dubbaa ibaaddo tahedoyisataro tanjiintti hedo kaɂart't'emisi min katolchcha laɂo kallayikkiya ami ibaaddo hedinara; jiinaankisena iggilissaminara.»
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Ibaaddona hikka kakkomaalare goorata aaloo amaraatere, «Kaɂefesooni ibaaddokotti Art't'emisi tanjiinttitta!» amaa okkeen.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Goorsewa katamaa dubbaayi shalago kee; gosana raattoo keere alattaanun kamek'edooniya ibaaddo kalleerana P'awuloosa wota sesseetaa kagire saatilaalkkeessa, Gaayosana Arsit'irokoosa aaterene madarri takkotusaraan banɂe raattoo tiittaa tabeen.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 P'awuloosa gosa tos bin dootatere; amaniil goɂameen usu goggobeenonkko tireen.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Taɂiisiya awuraajjaayi odonnati oɂabaankko kookkoo P'awuloosa ogeelaatareen, madarri takkotusaraan banɂe tos jabuuyi usu goggotaboonkko ibaaddo fareengureene usu ebaaten.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Gosana shalagaamere, koo ayees koo goɂayeesiro kakkalee ade takkalee ayeesaa okkaa gireen; gama kahori ibaaddo mewuun eserraa kukkuɂamero duuddo lakkokasanaaye.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Kookkoo taɂayihuudi una kalleere Iskindiri kaɂamamare ibaaddoti gosa orrokko shafeen beesen gosa hore kakkoɂaallisaren goorata; kookkoo ibaaddo usu madaari goggodogamiroon gorssee; Iskindiri isone wota dogamin dootere gosa c'alɂi goggoɂamiroo malaata tuse.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Ayesuun goɂameen usu Ayihuudi laano ibaaddo dubba kakkoɂaddesare goorata, «Kaɂefesooni ibaaddokotti Art't'emisi tajjintitta!» amaa saatii lamakki gita yaaye tooyi okkeen.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ese katamaatikokki Waanna s'aafiti gosa c'alɂisere haa ame; «Isin kaɂefesooni ibaaddo! Katamaa taɂefesoonikki ibaaddo kanjjiinkki kaɂart't'emisi min katolchchana daruurkko tadayiddetto misiliittisee kaɂoorataro laano dubbaa dollee kaɂaddeesameya.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Haanssun, hikka kakkakatara maayyona mankkogginno maraan c'alɂi goggoɂanttaanunna jejjeraa ayees kameellan felanakko isiɂooratano dootisara.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Min katolchchana ansaamoon ogiraanna hedokkaanina anhabaaroon ogiraan ibaaddojja hittarraa aatteen emetteettaan.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Goortta, Demet'iroosana usune wota ogiraan bir taɂamamatto marc'c'o otumaraan kamootaraan ibaaddo gogire min kafirdda gira; odonnati oɂabaanna giraan; esee hatamaaggateen.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Hikkakko kakkalee isin hoosayin kadootteettaan ayees gogire, taseera shonggoyi diyaaminara.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Goorttun hittaari kalleero ayesuun, ‹Shalago kekkeeseran› amaminne goggomootamonkko no abssisara; ‹Hikki shalago mekkotti aalanttii keera› amami gohoosamnne kasinsso abbaab lakkoɂabnno.»
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Hikka ayeese abbaabatere gosa goggodarɂaamiroo yele.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.