Atos 19

bswl (BSWL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ap'iloosa K'orontoosaa takkogiree, P'awuloosa ul kaɂeleenne roorere ul kaɂefesooni gee; esee amaniil kookkoo helegure,
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 «Waa kakkoɂammantteetten goorata Ayyaana K'ulluukki atatteetten?» ame. Isona, «Lakkoɂatanenne; suurewa Ayyaana K'ulluukki giranowa noo lakkomaalnenno» ameen.
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 P'awuloosana «Hayya, meyii t'ammak'antteettaan?» ame. Isona «Kayaannisa t'ink'ataya» ameen.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 P'awuloosana, «Kayaannisa t'ink'ata goɂameen c'ubbokko gula galanokkokki t'ink'ataya; gosaawuunna usu kaɂayeesere ‹Inkko haarre kaɂemeetaroo ammana› amaa gire; usuna Yesuusaya» ame.
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Isona hikka kakkomaalaren goorata mege kagootta Yesuusaa t'ammak'ameen.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 P'awuloosana genetteessa isoo gutii kakkokkaare goorata, Ayyaana K'ulluukki isoo gutii dage; heɂi takkaleetinna ayeeseen; hegero ayeesanona haggaɂabeen.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ibaaddona raattoo tomonkko lama kalleeroye.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 P'awuloosana Ayihuudikokki min kaɂebi tos tabere diginni seed wononnati kawaakokki gara dogamaanna gosa jabuuyi agaalssisaa gire.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Kookkoo too kayelate kagootta raa gosaa hore inggaamaa lakkoɂammaninanno kakkoɂamareen goorata isokko fakkime; amaniilnna kale beesere kat'iraanosi adaraasha arggetto agaalssisaa gire.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 P'awuloosa hikka kakkofelaagire gees lamawunye; usu goorata Isiyaayi kagire Ayihuudina Ayizaab dubba haafura kagootta maalin daanddeen.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Waa gene tap'awuloosa aaloo kasaadamiro baasa felaa gire;
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 hikkakkotti aalanttii maar kap'awuloosa tadinte hoc'c'o leetette maarrabii kahawɂaamaro ibaaddo godinnaan hawɂaamikko fayyaa gire; battiikki ayyaanajjolnna isokko biyaa gire.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Durrisa ibaaddokko beesaa banɂe dubbaa kamaraamurare kookkoo Ayihuudi «P'awuloosa kakkolallabaaro Goottaa Yesuusakokki megee goggobeetanun no isin ajajaanna» amaa durrisa ibaaddokko beesin is's'aamaa gireen.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ayihuudin tuuk'aamokokki woyichchati kalleere yiis kaɂask'k'ewa babbaar todobana usumalee yelataa gire.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ayesuun goɂameen battiikki ayyaanajjol, «Yesuusa ani kasowa gara kap'awuloosana ani kasowa; ayesuun goɂameen isin ayyoosttaan?» ame.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Battiikki ayyaana kakkogire ibaaddoti koo firime kee iso abe; isoo gutiinna ataate; awode; meeggaaterene hawɂayii minkko bak'ateen been.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Hikkina Efesooni kagiro Ayihuudinna Ayizaab dubbaa dollee kakkoɂadesamare goorata, dubbana abisatteen; hikkaniinna kagootta Yesuusa mege kabajaame.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Waa kaɂammanero ibaaddokkona kamooggan felo omeellan oottisoo addeesisaten c'ubbokko gula galeen;
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Moraa ogireenkkona omooggan mas'aafaalkkisoo kukkuyiseen keeneguren gosa horee gubeen; mas'aafakokki dookkina gohedamiro t'agaraa kuma konttom kalleeroye.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Hikka garaayi kagootta haafura aaloo hunnaa jiinataanna awodataa seete.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Hikki dubba kakkolaare goorata P'awuloosa, ul kamek'edooniyannena kaɂakkaayane roori Iyyerusaalemi tos seeyin ayyaanayi k'oppeere, «Eserraa kakkogee goorata adi Roomi tos seeyin iin dootisara» ame.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Haanssun usu kagarggaararo ibaaddokko lama, T'imotoosana Ersit'oosa, Mek'edooniya tos farere usu ade Taɂiisiya awuraajjaayi arri tic'c'ar adallaate.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Hassu goorata, raa kagootta maraan kaɂatii shaalago kee.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Dimet'iroosa kaɂamamare bir taɂamamatto marc'c'o katumare kaɂart't'emisi min katolchchakotti misiliil biri taɂamamatto marc'c'okko felaa otumananuun kanjjiin worɂe helamissisaa gire.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Haanssun hikki ibaaddoti bir taɂamamatto marc'c'o otumaraanna feloɂoottisoo aanɂinɂi kaɂabo kakkalee ibaaddona kukkuyisereen haa ameen; «Wo ibaaddo! Noo durumma kakkohelattanna hikka raadii laano isin kassaanwa.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Hikki P'awuloosa ‹gene taɂibaaddotii kafelamero misilijjool waal lakkoyaan› amaa ul kaɂefesooni kaalaali anleennon giraan ul gamisa hesaa Taɂiisiya awuraajjaa dubbaa kagiro gosa kamooggan eeki gitakki koo yelerona ammanchchisaro isin issii kaddeetettaanna kamaaltteettaanya.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Hikka gara felo oottaanun tuffamanoya; hikka kaalaal anlleennon giraan Isiyaayinna alami dubbaa ibaaddo tahedoyisataro tanjiintti hedo kaɂart't'emisi min katolchcha laɂo kallayikkiya ami ibaaddo hedinara; jiinaankisena iggilissaminara.»
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Ibaaddona hikka kakkomaalare goorata aaloo amaraatere, «Kaɂefesooni ibaaddokotti Art't'emisi tanjiinttitta!» amaa okkeen.
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Goorsewa katamaa dubbaayi shalago kee; gosana raattoo keere alattaanun kamek'edooniya ibaaddo kalleerana P'awuloosa wota sesseetaa kagire saatilaalkkeessa, Gaayosana Arsit'irokoosa aaterene madarri takkotusaraan banɂe raattoo tiittaa tabeen.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 P'awuloosa gosa tos bin dootatere; amaniil goɂameen usu goggobeenonkko tireen.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Taɂiisiya awuraajjaayi odonnati oɂabaankko kookkoo P'awuloosa ogeelaatareen, madarri takkotusaraan banɂe tos jabuuyi usu goggotaboonkko ibaaddo fareengureene usu ebaaten.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Gosana shalagaamere, koo ayees koo goɂayeesiro kakkalee ade takkalee ayeesaa okkaa gireen; gama kahori ibaaddo mewuun eserraa kukkuɂamero duuddo lakkokasanaaye.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Kookkoo taɂayihuudi una kalleere Iskindiri kaɂamamare ibaaddoti gosa orrokko shafeen beesen gosa hore kakkoɂaallisaren goorata; kookkoo ibaaddo usu madaari goggodogamiroon gorssee; Iskindiri isone wota dogamin dootere gosa c'alɂi goggoɂamiroo malaata tuse.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ayesuun goɂameen usu Ayihuudi laano ibaaddo dubba kakkoɂaddesare goorata, «Kaɂefesooni ibaaddokotti Art't'emisi tajjintitta!» amaa saatii lamakki gita yaaye tooyi okkeen.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ese katamaatikokki Waanna s'aafiti gosa c'alɂisere haa ame; «Isin kaɂefesooni ibaaddo! Katamaa taɂefesoonikki ibaaddo kanjjiinkki kaɂart't'emisi min katolchchana daruurkko tadayiddetto misiliittisee kaɂoorataro laano dubbaa dollee kaɂaddeesameya.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Haanssun, hikka kakkakatara maayyona mankkogginno maraan c'alɂi goggoɂanttaanunna jejjeraa ayees kameellan felanakko isiɂooratano dootisara.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Min katolchchana ansaamoon ogiraanna hedokkaanina anhabaaroon ogiraan ibaaddojja hittarraa aatteen emetteettaan.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Goortta, Demet'iroosana usune wota ogiraan bir taɂamamatto marc'c'o otumaraan kamootaraan ibaaddo gogire min kafirdda gira; odonnati oɂabaanna giraan; esee hatamaaggateen.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Hikkakko kakkalee isin hoosayin kadootteettaan ayees gogire, taseera shonggoyi diyaaminara.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Goorttun hittaari kalleero ayesuun, ‹Shalago kekkeeseran› amaminne goggomootamonkko no abssisara; ‹Hikki shalago mekkotti aalanttii keera› amami gohoosamnne kasinsso abbaab lakkoɂabnno.»
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Hikka ayeese abbaabatere gosa goggodarɂaamiroo yele.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.