Atos 19
bswl (BSWL) vs NTLH
1 Ap'iloosa K'orontoosaa takkogiree, P'awuloosa ul kaɂeleenne roorere ul kaɂefesooni gee; esee amaniil kookkoo helegure,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 «Waa kakkoɂammantteetten goorata Ayyaana K'ulluukki atatteetten?» ame. Isona, «Lakkoɂatanenne; suurewa Ayyaana K'ulluukki giranowa noo lakkomaalnenno» ameen.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 P'awuloosana «Hayya, meyii t'ammak'antteettaan?» ame. Isona «Kayaannisa t'ink'ataya» ameen.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 P'awuloosana, «Kayaannisa t'ink'ata goɂameen c'ubbokko gula galanokkokki t'ink'ataya; gosaawuunna usu kaɂayeesere ‹Inkko haarre kaɂemeetaroo ammana› amaa gire; usuna Yesuusaya» ame.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Isona hikka kakkomaalaren goorata mege kagootta Yesuusaa t'ammak'ameen.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 P'awuloosana genetteessa isoo gutii kakkokkaare goorata, Ayyaana K'ulluukki isoo gutii dage; heɂi takkaleetinna ayeeseen; hegero ayeesanona haggaɂabeen.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Ibaaddona raattoo tomonkko lama kalleeroye.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 P'awuloosana Ayihuudikokki min kaɂebi tos tabere diginni seed wononnati kawaakokki gara dogamaanna gosa jabuuyi agaalssisaa gire.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Kookkoo too kayelate kagootta raa gosaa hore inggaamaa lakkoɂammaninanno kakkoɂamareen goorata isokko fakkime; amaniilnna kale beesere kat'iraanosi adaraasha arggetto agaalssisaa gire.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 P'awuloosa hikka kakkofelaagire gees lamawunye; usu goorata Isiyaayi kagire Ayihuudina Ayizaab dubba haafura kagootta maalin daanddeen.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Waa gene tap'awuloosa aaloo kasaadamiro baasa felaa gire;
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 hikkakkotti aalanttii maar kap'awuloosa tadinte hoc'c'o leetette maarrabii kahawɂaamaro ibaaddo godinnaan hawɂaamikko fayyaa gire; battiikki ayyaanajjolnna isokko biyaa gire.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Durrisa ibaaddokko beesaa banɂe dubbaa kamaraamurare kookkoo Ayihuudi «P'awuloosa kakkolallabaaro Goottaa Yesuusakokki megee goggobeetanun no isin ajajaanna» amaa durrisa ibaaddokko beesin is's'aamaa gireen.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Ayihuudin tuuk'aamokokki woyichchati kalleere yiis kaɂask'k'ewa babbaar todobana usumalee yelataa gire.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Ayesuun goɂameen battiikki ayyaanajjol, «Yesuusa ani kasowa gara kap'awuloosana ani kasowa; ayesuun goɂameen isin ayyoosttaan?» ame.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Battiikki ayyaana kakkogire ibaaddoti koo firime kee iso abe; isoo gutiinna ataate; awode; meeggaaterene hawɂayii minkko bak'ateen been.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Hikkina Efesooni kagiro Ayihuudinna Ayizaab dubbaa dollee kakkoɂadesamare goorata, dubbana abisatteen; hikkaniinna kagootta Yesuusa mege kabajaame.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Waa kaɂammanero ibaaddokkona kamooggan felo omeellan oottisoo addeesisaten c'ubbokko gula galeen;
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Moraa ogireenkkona omooggan mas'aafaalkkisoo kukkuyiseen keeneguren gosa horee gubeen; mas'aafakokki dookkina gohedamiro t'agaraa kuma konttom kalleeroye.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Hikka garaayi kagootta haafura aaloo hunnaa jiinataanna awodataa seete.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Hikki dubba kakkolaare goorata P'awuloosa, ul kamek'edooniyannena kaɂakkaayane roori Iyyerusaalemi tos seeyin ayyaanayi k'oppeere, «Eserraa kakkogee goorata adi Roomi tos seeyin iin dootisara» ame.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Haanssun usu kagarggaararo ibaaddokko lama, T'imotoosana Ersit'oosa, Mek'edooniya tos farere usu ade Taɂiisiya awuraajjaayi arri tic'c'ar adallaate.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Hassu goorata, raa kagootta maraan kaɂatii shaalago kee.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Dimet'iroosa kaɂamamare bir taɂamamatto marc'c'o katumare kaɂart't'emisi min katolchchakotti misiliil biri taɂamamatto marc'c'okko felaa otumananuun kanjjiin worɂe helamissisaa gire.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Haanssun hikki ibaaddoti bir taɂamamatto marc'c'o otumaraanna feloɂoottisoo aanɂinɂi kaɂabo kakkalee ibaaddona kukkuyisereen haa ameen; «Wo ibaaddo! Noo durumma kakkohelattanna hikka raadii laano isin kassaanwa.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Hikki P'awuloosa ‹gene taɂibaaddotii kafelamero misilijjool waal lakkoyaan› amaa ul kaɂefesooni kaalaali anleennon giraan ul gamisa hesaa Taɂiisiya awuraajjaa dubbaa kagiro gosa kamooggan eeki gitakki koo yelerona ammanchchisaro isin issii kaddeetettaanna kamaaltteettaanya.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Hikka gara felo oottaanun tuffamanoya; hikka kaalaal anlleennon giraan Isiyaayinna alami dubbaa ibaaddo tahedoyisataro tanjiintti hedo kaɂart't'emisi min katolchcha laɂo kallayikkiya ami ibaaddo hedinara; jiinaankisena iggilissaminara.»
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Ibaaddona hikka kakkomaalare goorata aaloo amaraatere, «Kaɂefesooni ibaaddokotti Art't'emisi tanjiinttitta!» amaa okkeen.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Goorsewa katamaa dubbaayi shalago kee; gosana raattoo keere alattaanun kamek'edooniya ibaaddo kalleerana P'awuloosa wota sesseetaa kagire saatilaalkkeessa, Gaayosana Arsit'irokoosa aaterene madarri takkotusaraan banɂe raattoo tiittaa tabeen.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 P'awuloosa gosa tos bin dootatere; amaniil goɂameen usu goggobeenonkko tireen.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Taɂiisiya awuraajjaayi odonnati oɂabaankko kookkoo P'awuloosa ogeelaatareen, madarri takkotusaraan banɂe tos jabuuyi usu goggotaboonkko ibaaddo fareengureene usu ebaaten.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Gosana shalagaamere, koo ayees koo goɂayeesiro kakkalee ade takkalee ayeesaa okkaa gireen; gama kahori ibaaddo mewuun eserraa kukkuɂamero duuddo lakkokasanaaye.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Kookkoo taɂayihuudi una kalleere Iskindiri kaɂamamare ibaaddoti gosa orrokko shafeen beesen gosa hore kakkoɂaallisaren goorata; kookkoo ibaaddo usu madaari goggodogamiroon gorssee; Iskindiri isone wota dogamin dootere gosa c'alɂi goggoɂamiroo malaata tuse.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Ayesuun goɂameen usu Ayihuudi laano ibaaddo dubba kakkoɂaddesare goorata, «Kaɂefesooni ibaaddokotti Art't'emisi tajjintitta!» amaa saatii lamakki gita yaaye tooyi okkeen.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Ese katamaatikokki Waanna s'aafiti gosa c'alɂisere haa ame; «Isin kaɂefesooni ibaaddo! Katamaa taɂefesoonikki ibaaddo kanjjiinkki kaɂart't'emisi min katolchchana daruurkko tadayiddetto misiliittisee kaɂoorataro laano dubbaa dollee kaɂaddeesameya.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Haanssun, hikka kakkakatara maayyona mankkogginno maraan c'alɂi goggoɂanttaanunna jejjeraa ayees kameellan felanakko isiɂooratano dootisara.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Min katolchchana ansaamoon ogiraanna hedokkaanina anhabaaroon ogiraan ibaaddojja hittarraa aatteen emetteettaan.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Goortta, Demet'iroosana usune wota ogiraan bir taɂamamatto marc'c'o otumaraan kamootaraan ibaaddo gogire min kafirdda gira; odonnati oɂabaanna giraan; esee hatamaaggateen.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Hikkakko kakkalee isin hoosayin kadootteettaan ayees gogire, taseera shonggoyi diyaaminara.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Goorttun hittaari kalleero ayesuun, ‹Shalago kekkeeseran› amaminne goggomootamonkko no abssisara; ‹Hikki shalago mekkotti aalanttii keera› amami gohoosamnne kasinsso abbaab lakkoɂabnno.»
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Hikka ayeese abbaabatere gosa goggodarɂaamiroo yele.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.