Atos 15

bswl (BSWL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kookkoo ibaaddo Yihuudakko Anis'ookkiya tos dagere, «Kamuse seerakki malee gohamas'isamoon fayyiin lakkodaanddaattan» amere amaniil agaalssisano haggaɂabe.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Hikkina P'awuloosana Barnnabaasina isone wota taɂatii enggenna dogamaa orro tabse. Haanssun P'awuloosana Barnnabaasi kakkalee amaniilnne wota Iyyerusaalemi tos beenne hitta haajaawun ofarameeraanna jaarsolee goggohoosaranun murtteessame.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Haanssun min kawaa iso fare; isona adeen Fenk'enena Samaariya tonsse rooraa giraanna Ayizaab Waa tos emeetanona ammananokisoo segeen; hitti odona amaniil dubba geggelaayisse.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Iyyerusaalemi kakkogeyaaren goorata min kawaakki ibaaddona ofarameeraan usumaleenna jaarsoleenne k'op'ateen; handdaa oseeterenna Waa isone wota leere kafelero dubba isoon segeen.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Tafarasaawi unakko kaɂammanera ibaaddo kookkoo keegure, «Ayizaab goggohamas'isamironna kamuse seera goggoɂooraroon yelano kadootisaroya» ameen.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Ofarameeraanna jaarsolee hikka ayees k'ulleessiin kukkuɂameen.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Dogamaa tanjiinkko abbaabatere P'et'iroosa keegure isone haa ame; «Abbilaalttee; Waa goorata kic'c'arkko horeene isin orrokko in assaabatera; Ayizaab kawongala haafura hiɂitteekko maaliren goggoɂammannaawun kayelnnaro kassaanwa.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Wodana taɂibaaddo kakkasa Waa noon goggosiserokki malee, isoonna Ayyaana K'ulluukki sisanooyi iso kaɂatatero laano isoon atotee.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Wodanattisoo ammanooyi mankkomuc'c'isero maraan noonna isoo t'eɂee kaleenna lakkokaye.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Goortta, odolaalkkaanina leere noo sidin daandaana kawaannenno hark'k'oota kaɂamaniil haan gutii kaa gidda muun Waa c'aafattaan?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Nonna kafayyinenna likkii iso aani Goottakkaani Yesuusakotti sinoo laano ammananna.»
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Kakukkuɂamere gosa dubba c'alɂi amere Barnnabaasina P'awuloosa Waa garakkisoonne Ayizaab orroo kafelero baasakki malaataalnna kasaadisiro ayees goɂayeesiro maalaa gire.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Isona ayeeseen kakkogussatareen goorata Yayik'ooba haa amaa ayeesano haggaɂabe; «Abbilaalttee! Maala;
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Waa taɂayizaab unakko usuun kalleero gosa t'aye misii deero Simoona noon segeera.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Haa amame kas'aafamera kahegerool haafura hikkanne wota isiɂaatara.
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 « ‹Hittakko horenbbaan ani abbaabayinara kadiigamero kadaawute min madaarinara. Kabututerona abbaab aalliisinara;
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Hikki kahesera ibaaddona, unattee kalleera
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Isona horkkooskko haggaɂabereen oɂaddesameenyaan.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 «Haanssun Waa tos kaɂabbaabatero Ayizaab noo goggoc'annak'isonkko hikki yaadakkeeya.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Ayesuun goɂameen tolchchaayi kabattoyero ayeeskko, kasharmmut'umma battowanokko, c'uulɂeen kalagadeeraan giddi aamanokkona iigi t'amanokko fakki goggoɂamiraanun noo isoon s'aafiin dootisara.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Seera kamusena horkkooskko kayere Ayihuudin tafoolssii arri Ayihuudikokki min kaɂebii nabbabamaanna katamaali lallabaamaa adallaatera.»
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Hassu goorata ofarameeraanna jaarsolee kamooggan min kawaanneta raattoo leereen iso orrokko ibaaddo assaabereen, P'awuloosanena Barnnabaasine wota Ans'ookiya tos farin murtteesseen; amaniil orrona oɂaddesameeran Berssabaasi kaɂamamaro Yihuudana Sillaase assaabeen.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Tas'aafanttetto dabddaabbee isoo gutii fareen; dabddaabbeenna haa taɂamattotte; noo ofaramnnennana jaarsolee olleenenna abbilaalttisin, una taɂayizaabkko ammantteedden Ans'ookiyaayi, Sooriyaayinna Kilk'iyayi ogittanun nogodda no farramanna.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Kookkoo ibaaddo feɂittaan kallayi no orrokko beere ayeeskkisooyi wodanattisin haggatola yelanona shalagaano no maalnnenna.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Haanssun ibaaddojja uc'c'arri assaabinenne no ogeelaatanno Barnnabaasinena P'awuloosane wota iso isin tos farin no dubba isiɂaanttenna;
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Barnnabaasina P'awuloosa Goottakkaani Yesuusa Kiristoosakkokki mege maraan neefotisoo roorssateen osisateraanyaan.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Haanssun noo kas'aafinnennona hiɂii segii goggoɂaddeesisiranun, hinɂima Yihuudana Sillaase no isin tos farnnenna.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Hikka kadootisaro ayees kuwaarre takkalee tagujjummaa sidane, no isinuun goggosidsoonkko, Ayyaana K'ulluukkiinna noon kaɂidankki lee mutera; hikkina,
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Tolchchaan kaɂenɂaamero kooko, iigikko, c'uulɂaame kagoye giddikonɂi soo usumaleenna sharmmut'ummaa battowanokko fakki goggoɂanttaanunya. Hikka aankkikki ayeeskko gofakkintteen isinuun kaɂidaniya; nogoddaa gira.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Handdaa kafaramere ibaaddona nogoddaa gira ameeren Ans'ookiya tos dage; eseenna kaɂammanaro gosa raattoo kukkuyisereen dabddaabbee isoon siseen.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Gosana dabddaabbee nabbabe abbaabatere kaɂataayisaro ayeesii geggelaate.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Yihuudana Sillaase iso metekkisoowun ohegerool mankkolleen maraan amaniil kanjiin haafuraa gorsseen; ataayiseen.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Eseenna abaraan adallaateren taɂammanatto abbilaalttisokko nogodda susukkaameeren iso kafarero ibaaddo tos abbaabateen seeteen. [
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Sillaase ade esee hesiin goosate.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 P'awuloosana Barnnabaasi kakkalee kamooggan ibaaddoneta leereen kagootta haafura agaalssisaanna lallabaa Ans'ookiyaayi hamas's'een.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 P'awuloosa arri tic'c'arkko abbaabatere Barnnabaasine, «Kingudde kagootta haafura no kakkolallabinenno katamaal dubba seenno; esee kagira amaniil misimisii giro addeesin seeyi deenna» ame.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Barnnabaasina Mark'oosa kaɂamamera Yaannisa isone wota goggoseero doote;
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 P'awuloosa ade usu aati seeyin lakkodootere; aalanttina, hittakko horene Mark'oosa isokko kalebeere kap'inifiliiya ulii mankkohesere maraanna isone wota feloon seetana mankkowaatere maraanye.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Hikka aankkikki isiɂaatanawaatti isoo orroo mankkomet't'aame maraan iskko darɂaameen; haanssun Barnnabaasi Mark'oosa aatere wolabooyi kak'op'iroosi ul seete.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 P'awuloosa ade Sillaase assaabate; amaniilnna P'awuloosa sino tagoottawun hadara siseenguren iiseen galeen.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Kamooggan min kawaa ataayisaa ul kasooriyannena kakilik'iya tonsse roore.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.