Atos 15
bswl (BSWL) vs NAA
1 Kookkoo ibaaddo Yihuudakko Anis'ookkiya tos dagere, «Kamuse seerakki malee gohamas'isamoon fayyiin lakkodaanddaattan» amere amaniil agaalssisano haggaɂabe.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Hikkina P'awuloosana Barnnabaasina isone wota taɂatii enggenna dogamaa orro tabse. Haanssun P'awuloosana Barnnabaasi kakkalee amaniilnne wota Iyyerusaalemi tos beenne hitta haajaawun ofarameeraanna jaarsolee goggohoosaranun murtteessame.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Haanssun min kawaa iso fare; isona adeen Fenk'enena Samaariya tonsse rooraa giraanna Ayizaab Waa tos emeetanona ammananokisoo segeen; hitti odona amaniil dubba geggelaayisse.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Iyyerusaalemi kakkogeyaaren goorata min kawaakki ibaaddona ofarameeraan usumaleenna jaarsoleenne k'op'ateen; handdaa oseeterenna Waa isone wota leere kafelero dubba isoon segeen.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Tafarasaawi unakko kaɂammanera ibaaddo kookkoo keegure, «Ayizaab goggohamas'isamironna kamuse seera goggoɂooraroon yelano kadootisaroya» ameen.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Ofarameeraanna jaarsolee hikka ayees k'ulleessiin kukkuɂameen.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Dogamaa tanjiinkko abbaabatere P'et'iroosa keegure isone haa ame; «Abbilaalttee; Waa goorata kic'c'arkko horeene isin orrokko in assaabatera; Ayizaab kawongala haafura hiɂitteekko maaliren goggoɂammannaawun kayelnnaro kassaanwa.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Wodana taɂibaaddo kakkasa Waa noon goggosiserokki malee, isoonna Ayyaana K'ulluukki sisanooyi iso kaɂatatero laano isoon atotee.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Wodanattisoo ammanooyi mankkomuc'c'isero maraan noonna isoo t'eɂee kaleenna lakkokaye.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Goortta, odolaalkkaanina leere noo sidin daandaana kawaannenno hark'k'oota kaɂamaniil haan gutii kaa gidda muun Waa c'aafattaan?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Nonna kafayyinenna likkii iso aani Goottakkaani Yesuusakotti sinoo laano ammananna.»
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Kakukkuɂamere gosa dubba c'alɂi amere Barnnabaasina P'awuloosa Waa garakkisoonne Ayizaab orroo kafelero baasakki malaataalnna kasaadisiro ayees goɂayeesiro maalaa gire.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Isona ayeeseen kakkogussatareen goorata Yayik'ooba haa amaa ayeesano haggaɂabe; «Abbilaalttee! Maala;
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Waa taɂayizaab unakko usuun kalleero gosa t'aye misii deero Simoona noon segeera.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Haa amame kas'aafamera kahegerool haafura hikkanne wota isiɂaatara.
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 « ‹Hittakko horenbbaan ani abbaabayinara kadiigamero kadaawute min madaarinara. Kabututerona abbaab aalliisinara;
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Hikki kahesera ibaaddona, unattee kalleera
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Isona horkkooskko haggaɂabereen oɂaddesameenyaan.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 «Haanssun Waa tos kaɂabbaabatero Ayizaab noo goggoc'annak'isonkko hikki yaadakkeeya.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ayesuun goɂameen tolchchaayi kabattoyero ayeeskko, kasharmmut'umma battowanokko, c'uulɂeen kalagadeeraan giddi aamanokkona iigi t'amanokko fakki goggoɂamiraanun noo isoon s'aafiin dootisara.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Seera kamusena horkkooskko kayere Ayihuudin tafoolssii arri Ayihuudikokki min kaɂebii nabbabamaanna katamaali lallabaamaa adallaatera.»
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Hassu goorata ofarameeraanna jaarsolee kamooggan min kawaanneta raattoo leereen iso orrokko ibaaddo assaabereen, P'awuloosanena Barnnabaasine wota Ans'ookiya tos farin murtteesseen; amaniil orrona oɂaddesameeran Berssabaasi kaɂamamaro Yihuudana Sillaase assaabeen.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Tas'aafanttetto dabddaabbee isoo gutii fareen; dabddaabbeenna haa taɂamattotte; noo ofaramnnennana jaarsolee olleenenna abbilaalttisin, una taɂayizaabkko ammantteedden Ans'ookiyaayi, Sooriyaayinna Kilk'iyayi ogittanun nogodda no farramanna.
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Kookkoo ibaaddo feɂittaan kallayi no orrokko beere ayeeskkisooyi wodanattisin haggatola yelanona shalagaano no maalnnenna.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Haanssun ibaaddojja uc'c'arri assaabinenne no ogeelaatanno Barnnabaasinena P'awuloosane wota iso isin tos farin no dubba isiɂaanttenna;
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Barnnabaasina P'awuloosa Goottakkaani Yesuusa Kiristoosakkokki mege maraan neefotisoo roorssateen osisateraanyaan.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Haanssun noo kas'aafinnennona hiɂii segii goggoɂaddeesisiranun, hinɂima Yihuudana Sillaase no isin tos farnnenna.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Hikka kadootisaro ayees kuwaarre takkalee tagujjummaa sidane, no isinuun goggosidsoonkko, Ayyaana K'ulluukkiinna noon kaɂidankki lee mutera; hikkina,
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Tolchchaan kaɂenɂaamero kooko, iigikko, c'uulɂaame kagoye giddikonɂi soo usumaleenna sharmmut'ummaa battowanokko fakki goggoɂanttaanunya. Hikka aankkikki ayeeskko gofakkintteen isinuun kaɂidaniya; nogoddaa gira.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Handdaa kafaramere ibaaddona nogoddaa gira ameeren Ans'ookiya tos dage; eseenna kaɂammanaro gosa raattoo kukkuyisereen dabddaabbee isoon siseen.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Gosana dabddaabbee nabbabe abbaabatere kaɂataayisaro ayeesii geggelaate.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Yihuudana Sillaase iso metekkisoowun ohegerool mankkolleen maraan amaniil kanjiin haafuraa gorsseen; ataayiseen.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Eseenna abaraan adallaateren taɂammanatto abbilaalttisokko nogodda susukkaameeren iso kafarero ibaaddo tos abbaabateen seeteen. [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Sillaase ade esee hesiin goosate.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 P'awuloosana Barnnabaasi kakkalee kamooggan ibaaddoneta leereen kagootta haafura agaalssisaanna lallabaa Ans'ookiyaayi hamas's'een.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 P'awuloosa arri tic'c'arkko abbaabatere Barnnabaasine, «Kingudde kagootta haafura no kakkolallabinenno katamaal dubba seenno; esee kagira amaniil misimisii giro addeesin seeyi deenna» ame.
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnnabaasina Mark'oosa kaɂamamera Yaannisa isone wota goggoseero doote;
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 P'awuloosa ade usu aati seeyin lakkodootere; aalanttina, hittakko horene Mark'oosa isokko kalebeere kap'inifiliiya ulii mankkohesere maraanna isone wota feloon seetana mankkowaatere maraanye.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Hikka aankkikki isiɂaatanawaatti isoo orroo mankkomet't'aame maraan iskko darɂaameen; haanssun Barnnabaasi Mark'oosa aatere wolabooyi kak'op'iroosi ul seete.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 P'awuloosa ade Sillaase assaabate; amaniilnna P'awuloosa sino tagoottawun hadara siseenguren iiseen galeen.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Kamooggan min kawaa ataayisaa ul kasooriyannena kakilik'iya tonsse roore.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.