Atos 15

bswl (BSWL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kookkoo ibaaddo Yihuudakko Anis'ookkiya tos dagere, «Kamuse seerakki malee gohamas'isamoon fayyiin lakkodaanddaattan» amere amaniil agaalssisano haggaɂabe.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Hikkina P'awuloosana Barnnabaasina isone wota taɂatii enggenna dogamaa orro tabse. Haanssun P'awuloosana Barnnabaasi kakkalee amaniilnne wota Iyyerusaalemi tos beenne hitta haajaawun ofarameeraanna jaarsolee goggohoosaranun murtteessame.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Haanssun min kawaa iso fare; isona adeen Fenk'enena Samaariya tonsse rooraa giraanna Ayizaab Waa tos emeetanona ammananokisoo segeen; hitti odona amaniil dubba geggelaayisse.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Iyyerusaalemi kakkogeyaaren goorata min kawaakki ibaaddona ofarameeraan usumaleenna jaarsoleenne k'op'ateen; handdaa oseeterenna Waa isone wota leere kafelero dubba isoon segeen.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Tafarasaawi unakko kaɂammanera ibaaddo kookkoo keegure, «Ayizaab goggohamas'isamironna kamuse seera goggoɂooraroon yelano kadootisaroya» ameen.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Ofarameeraanna jaarsolee hikka ayees k'ulleessiin kukkuɂameen.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Dogamaa tanjiinkko abbaabatere P'et'iroosa keegure isone haa ame; «Abbilaalttee; Waa goorata kic'c'arkko horeene isin orrokko in assaabatera; Ayizaab kawongala haafura hiɂitteekko maaliren goggoɂammannaawun kayelnnaro kassaanwa.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Wodana taɂibaaddo kakkasa Waa noon goggosiserokki malee, isoonna Ayyaana K'ulluukki sisanooyi iso kaɂatatero laano isoon atotee.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Wodanattisoo ammanooyi mankkomuc'c'isero maraan noonna isoo t'eɂee kaleenna lakkokaye.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Goortta, odolaalkkaanina leere noo sidin daandaana kawaannenno hark'k'oota kaɂamaniil haan gutii kaa gidda muun Waa c'aafattaan?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Nonna kafayyinenna likkii iso aani Goottakkaani Yesuusakotti sinoo laano ammananna.»
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Kakukkuɂamere gosa dubba c'alɂi amere Barnnabaasina P'awuloosa Waa garakkisoonne Ayizaab orroo kafelero baasakki malaataalnna kasaadisiro ayees goɂayeesiro maalaa gire.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Isona ayeeseen kakkogussatareen goorata Yayik'ooba haa amaa ayeesano haggaɂabe; «Abbilaalttee! Maala;
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Waa taɂayizaab unakko usuun kalleero gosa t'aye misii deero Simoona noon segeera.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Haa amame kas'aafamera kahegerool haafura hikkanne wota isiɂaatara.
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 « ‹Hittakko horenbbaan ani abbaabayinara kadiigamero kadaawute min madaarinara. Kabututerona abbaab aalliisinara;
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Hikki kahesera ibaaddona, unattee kalleera
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Isona horkkooskko haggaɂabereen oɂaddesameenyaan.
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 «Haanssun Waa tos kaɂabbaabatero Ayizaab noo goggoc'annak'isonkko hikki yaadakkeeya.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Ayesuun goɂameen tolchchaayi kabattoyero ayeeskko, kasharmmut'umma battowanokko, c'uulɂeen kalagadeeraan giddi aamanokkona iigi t'amanokko fakki goggoɂamiraanun noo isoon s'aafiin dootisara.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Seera kamusena horkkooskko kayere Ayihuudin tafoolssii arri Ayihuudikokki min kaɂebii nabbabamaanna katamaali lallabaamaa adallaatera.»
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Hassu goorata ofarameeraanna jaarsolee kamooggan min kawaanneta raattoo leereen iso orrokko ibaaddo assaabereen, P'awuloosanena Barnnabaasine wota Ans'ookiya tos farin murtteesseen; amaniil orrona oɂaddesameeran Berssabaasi kaɂamamaro Yihuudana Sillaase assaabeen.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Tas'aafanttetto dabddaabbee isoo gutii fareen; dabddaabbeenna haa taɂamattotte; noo ofaramnnennana jaarsolee olleenenna abbilaalttisin, una taɂayizaabkko ammantteedden Ans'ookiyaayi, Sooriyaayinna Kilk'iyayi ogittanun nogodda no farramanna.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Kookkoo ibaaddo feɂittaan kallayi no orrokko beere ayeeskkisooyi wodanattisin haggatola yelanona shalagaano no maalnnenna.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Haanssun ibaaddojja uc'c'arri assaabinenne no ogeelaatanno Barnnabaasinena P'awuloosane wota iso isin tos farin no dubba isiɂaanttenna;
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Barnnabaasina P'awuloosa Goottakkaani Yesuusa Kiristoosakkokki mege maraan neefotisoo roorssateen osisateraanyaan.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Haanssun noo kas'aafinnennona hiɂii segii goggoɂaddeesisiranun, hinɂima Yihuudana Sillaase no isin tos farnnenna.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Hikka kadootisaro ayees kuwaarre takkalee tagujjummaa sidane, no isinuun goggosidsoonkko, Ayyaana K'ulluukkiinna noon kaɂidankki lee mutera; hikkina,
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Tolchchaan kaɂenɂaamero kooko, iigikko, c'uulɂaame kagoye giddikonɂi soo usumaleenna sharmmut'ummaa battowanokko fakki goggoɂanttaanunya. Hikka aankkikki ayeeskko gofakkintteen isinuun kaɂidaniya; nogoddaa gira.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Handdaa kafaramere ibaaddona nogoddaa gira ameeren Ans'ookiya tos dage; eseenna kaɂammanaro gosa raattoo kukkuyisereen dabddaabbee isoon siseen.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Gosana dabddaabbee nabbabe abbaabatere kaɂataayisaro ayeesii geggelaate.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Yihuudana Sillaase iso metekkisoowun ohegerool mankkolleen maraan amaniil kanjiin haafuraa gorsseen; ataayiseen.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Eseenna abaraan adallaateren taɂammanatto abbilaalttisokko nogodda susukkaameeren iso kafarero ibaaddo tos abbaabateen seeteen. [
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Sillaase ade esee hesiin goosate.]
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 P'awuloosana Barnnabaasi kakkalee kamooggan ibaaddoneta leereen kagootta haafura agaalssisaanna lallabaa Ans'ookiyaayi hamas's'een.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 P'awuloosa arri tic'c'arkko abbaabatere Barnnabaasine, «Kingudde kagootta haafura no kakkolallabinenno katamaal dubba seenno; esee kagira amaniil misimisii giro addeesin seeyi deenna» ame.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnnabaasina Mark'oosa kaɂamamera Yaannisa isone wota goggoseero doote;
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 P'awuloosa ade usu aati seeyin lakkodootere; aalanttina, hittakko horene Mark'oosa isokko kalebeere kap'inifiliiya ulii mankkohesere maraanna isone wota feloon seetana mankkowaatere maraanye.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Hikka aankkikki isiɂaatanawaatti isoo orroo mankkomet't'aame maraan iskko darɂaameen; haanssun Barnnabaasi Mark'oosa aatere wolabooyi kak'op'iroosi ul seete.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 P'awuloosa ade Sillaase assaabate; amaniilnna P'awuloosa sino tagoottawun hadara siseenguren iiseen galeen.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Kamooggan min kawaa ataayisaa ul kasooriyannena kakilik'iya tonsse roore.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.