Atos 10

bswl (BSWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 K'isaariyayi kagire, It'aliyawuun taɂolamatto unakokki kabooloo woyichcha kalleera K'ornoloosa kaɂamamare ibaaddoti koo gire.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Usuna kaminee ibaaddokkeessa dubbane wota felo oɂayyaanayi kaɂataatarena Waa kaɂabssatare ibaaddotiyye; hiyyeessan kooko kasisarena arggetto Waa kaɂebaatareye.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Arri too, arriikko saatii saagalkokki gita erggichchati kawaa raagayi usu tos emetere, «K'ornoloosa!» amaa giraan tachchaa usuun mute.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 K'ornoloosana neeminne wota tichchise diyaagiraan «Gootta; meyya?» ame.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Giddanna ibaaddo Iyoop'e tos farigudde P'et'iroosa kaɂamamare Simoona keensisi;
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Usuna labu girii kagiro galbba kahok'ook'aro min kasimoonaa marttinaa hamas's'eera.»
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 K'ornoloosana, kaɂayeesisera erggichchati usukko kale bee kakkoseetare goorata, usuun ohandaareenkko lama, usumaleenna kaɂayyaana ayeesii kaɂataaterona usuun kaɂabddame kalleero wotaadarati koo uumsisere;
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 kalleero ayees dubba segee abbaabatere Iyoop'e tos iso fare.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Kafaramere ibaaddona tallami arri katamaati tos goggogabalameni, P'et'iroosa arrii asasa kakkollaare goorata, ebaayin guuntte kagiro fook'ii bee.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Hassu goorata P'et'iroosa mankkoɂuɂeere maraan, kaɂaamiro kooko dootate; babo ekkaataa giraan usu salallisere raaga dee;
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Daruurnna banattedde too tanjiintti hoc'c'o aani kallaara mina afarinne abamere ulii dagaa giraan dee.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Hoc'c'o gutii luk'k'a afar kaɂabo kalekaleekki sulaale, ulii tagiitamatto met't'ana kabuubare kimbirjol gire.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Usu goorata, «P'et'iroosa! Ki; hinɂa enɂaa aami» taɂamatta yaaye usuun maalssantte.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 P'et'iroosana ade, «Goottakkee; hikki haa liin lakkodaanddaaro; ani k'ulluukki kalleenon goorttun battiikki ijjii aame laakkaso» ame.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Hasse yaaye ade kallami usuun maalssantteedde, «Waa kamuc'c'isero ati battiikki aani arootootite» ame.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Hikkina usuun seed gale segaame; hoc'c'ona goorsewa daruurii tos atantte.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 P'et'iroosana taddeero raagakotti fureenun aaloo c'annak'aamere ele hegel hedaa giraan, K'ornoloosa ofarere ibaaddojja min kasimoona dooteen kakkohelareen goorata ufa dollee aalleen;
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Yaayettisona t'ok'k'iseenguren, P'et'iroosa kaɂamamare Simoona esee girano hoosaten.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 P'et'iroosa karaaga gara ele hegel hedaa giraan, Ayyaana K'ulluukki usuun haa ame; «Hinɂima; ibaaddojja seeddo ku dootaraan;
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Haanssun kingudde dagi; iso kafarerana ani mankkollee maraan anhedannoonii isone wota see.»
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 P'et'iroosana dagegure; «Hikkima; isin kadootattaan ibaaddoti aniyya; hayya isin takkonɂemetteettan haajaa metta?» ame.
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ibaaddojjana; «Noo kakkoonɂemeennenna K'ornoloosa kaɂamamare kabooloo woyichchati dollekkoya; usuna k'ulluukkina Waa kaɂabssataro, gosa kaɂayihuudi dubba dollee kakkabajaame ibaaddotiya. Ku min tos goggokeenonna ati kaɂamatto goggomaallo k'ulluukki erggichcha usuun segeera» ameen.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 P'et'iroosana ibaaddo marttisayin minkkeessa tabssate.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Arri tallamii tak'isaarya katamaa tabeen. K'ornoloosana fallikkeessana saatilaaltteessa kukkuyisere P'et'iroosas oora gire.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 P'et'iroosa min kakkotabare goorata K'ornoloosa usu k'op'ate; luk'k'aɂoottessaa gutii iyyere sagade.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 P'et'iroosa goɂameen, «Aninna ku aankikki ibaaddoya» «Ki aallii!» ame keese.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 P'et'iroosa ayeesisaa usune wota gotabro ibaaddo kamooggan kukkume giraan dee;
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 haa ame; «Ayihuuditi koo takkalee una wota goggolleeroo goggogabalamiroo seerakkaani feɂi kasisoon laano isinwa kassaan; ayesuun goɂameen ani maayyona battiikki goorttun k'ulluukki kalleenonya ani goggoɂamoonkko Waa iin tusera;
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Haanssun ani kokkoɂuumamere goorata, anhedannoonii emeeyera; goortta, mewuun isin in uumtteettaan addeesin dootara» ame.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 K'ornoloosana haa ame; «Arri afarkko horeene hikka goorata arriikko saatii saagallii minkkeeyi hamas's'eere Waa ebaataa gire; derɂana kahank'k'aaro sarssi kasarsatera ibaaddoti koo in horee aalleegure,
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Iinne haa ame ‹K'ornoloosa! Ebikka malssamera; Waawun kasisatto shaadamanoon Waa tos geera.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Ibaaddo ul kaɂiyop'e tos farigudde P'et'iroosa kaɂamamero Simoona keensisi; usuna labu giridii kagiro galbba kahok'ook'aro kasimoona minii marttinaa hamas's'eera.›
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Aninna goorsewa handdaa ogeegisareen ku tos fare; atina emetanooyi taɂidan felttetta. Goortta no dubbana Goottaa ku kaɂajajeero ati noon gosegiite maalin Waayi horee ginna.»
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 P'et'iroosana haa amaa ayeesano haggaɂabe; «Waa maayyoonna kaɂululisoon laano rumminaa ani addeesera;
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Ayesuun goɂameen Waa usu oɂabssataraawunna k'ullummaa ofelaraan dubba maaɂeeti unakko goleenna atatara.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Kadubbaa Goottaa kalleero Yesuusa Kiristoosaa nogodda lallabaa hikka haafura yiis kaɂisiraɂeel tos fare.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Yaannisa kalallabeero t'ink'atakko abbaabatere ul kagalilakko haggaɂabere Yihuuda dubbaa kalleero isin kassaanwa;
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Waa kanaazireti Yesuusa Ayyaana K'ulluukkiyinna hunnaa shigidde; usuna Waa usune wota mankkogire maraan mankkogee dubbaa taɂidan felaa kaddurrisa odonnatii hegelii ogireen dubba fayyiise.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 «Usuna kaɂayihuudi uliinna Iyyerusaalemii kafeleroon noo atonna; adena ibaaddo gaa gutii usu suye lagade.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Waa goɂameen taseedi arrii goyikko usu keese; ibaaddon goggomutiroonna yele;
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Usu kakkomuterana ibaaddo dubbaan anlleennon giraan goyikko kee abbaabatere no usune wota oɂaaminnennona ot'aminnenoon, Waanna t'aye oɂassaabatero usuun ato olleenenno noyeniya.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Gosaawun goggolallabinnoonna arddonɂinna ogoyeraan gutii goggofirddiroon Waa kashuumera Yesuusa laano goggoɂatotinnoon usu no ajajeera;
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Usuu kaɂammanara dubba megekkeessayi c'ubbokkokki shaaga goggohelaroon kahegerool dubba usuun atotaara.»
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 P'et'iroosa hikka ayeesaa giraan, haafurakkeessa omaaleeraan dubbaa gutii Ayyaana K'ulluukki dage.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 P'et'iroosane wota kaɂemeetere, kahamas'iisamero unakko kalleere amaniil, Ayyaana K'ulluukikkokki ilabool Ayizaab gutii dagano kakkodeyaare goorata mame.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Aalanttina heɂi taɂusubii ayeesaa giraanna Waa galataa giraan mankkomaaleen maraanya. Usu goorata P'et'iroosa haa ame;
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 «Hinɂi ibaaddojja no aani Ayyaana K'ulluukki mankkoɂatateeran maraan goortta bekee goggot'ammak'amoonkko kattirra ayyoyya?»
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Haanssun kayesuusa Kiristoosakokki megee goggot'ammak'amnawun ajajee. Esekko abbaabateren ot'ammak'ameerenna P'et'iroosa arri wuc'c'ar isone wota goggohamas'iroon ebaaten.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.