Atos 10

bswl (BSWL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 K'isaariyayi kagire, It'aliyawuun taɂolamatto unakokki kabooloo woyichcha kalleera K'ornoloosa kaɂamamare ibaaddoti koo gire.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Usuna kaminee ibaaddokkeessa dubbane wota felo oɂayyaanayi kaɂataatarena Waa kaɂabssatare ibaaddotiyye; hiyyeessan kooko kasisarena arggetto Waa kaɂebaatareye.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Arri too, arriikko saatii saagalkokki gita erggichchati kawaa raagayi usu tos emetere, «K'ornoloosa!» amaa giraan tachchaa usuun mute.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 K'ornoloosana neeminne wota tichchise diyaagiraan «Gootta; meyya?» ame.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Giddanna ibaaddo Iyoop'e tos farigudde P'et'iroosa kaɂamamare Simoona keensisi;
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Usuna labu girii kagiro galbba kahok'ook'aro min kasimoonaa marttinaa hamas's'eera.»
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 K'ornoloosana, kaɂayeesisera erggichchati usukko kale bee kakkoseetare goorata, usuun ohandaareenkko lama, usumaleenna kaɂayyaana ayeesii kaɂataaterona usuun kaɂabddame kalleero wotaadarati koo uumsisere;
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 kalleero ayees dubba segee abbaabatere Iyoop'e tos iso fare.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Kafaramere ibaaddona tallami arri katamaati tos goggogabalameni, P'et'iroosa arrii asasa kakkollaare goorata, ebaayin guuntte kagiro fook'ii bee.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Hassu goorata P'et'iroosa mankkoɂuɂeere maraan, kaɂaamiro kooko dootate; babo ekkaataa giraan usu salallisere raaga dee;
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Daruurnna banattedde too tanjiintti hoc'c'o aani kallaara mina afarinne abamere ulii dagaa giraan dee.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Hoc'c'o gutii luk'k'a afar kaɂabo kalekaleekki sulaale, ulii tagiitamatto met't'ana kabuubare kimbirjol gire.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Usu goorata, «P'et'iroosa! Ki; hinɂa enɂaa aami» taɂamatta yaaye usuun maalssantte.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 P'et'iroosana ade, «Goottakkee; hikki haa liin lakkodaanddaaro; ani k'ulluukki kalleenon goorttun battiikki ijjii aame laakkaso» ame.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Hasse yaaye ade kallami usuun maalssantteedde, «Waa kamuc'c'isero ati battiikki aani arootootite» ame.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Hikkina usuun seed gale segaame; hoc'c'ona goorsewa daruurii tos atantte.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 P'et'iroosana taddeero raagakotti fureenun aaloo c'annak'aamere ele hegel hedaa giraan, K'ornoloosa ofarere ibaaddojja min kasimoona dooteen kakkohelareen goorata ufa dollee aalleen;
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Yaayettisona t'ok'k'iseenguren, P'et'iroosa kaɂamamare Simoona esee girano hoosaten.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 P'et'iroosa karaaga gara ele hegel hedaa giraan, Ayyaana K'ulluukki usuun haa ame; «Hinɂima; ibaaddojja seeddo ku dootaraan;
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Haanssun kingudde dagi; iso kafarerana ani mankkollee maraan anhedannoonii isone wota see.»
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 P'et'iroosana dagegure; «Hikkima; isin kadootattaan ibaaddoti aniyya; hayya isin takkonɂemetteettan haajaa metta?» ame.
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ibaaddojjana; «Noo kakkoonɂemeennenna K'ornoloosa kaɂamamare kabooloo woyichchati dollekkoya; usuna k'ulluukkina Waa kaɂabssataro, gosa kaɂayihuudi dubba dollee kakkabajaame ibaaddotiya. Ku min tos goggokeenonna ati kaɂamatto goggomaallo k'ulluukki erggichcha usuun segeera» ameen.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 P'et'iroosana ibaaddo marttisayin minkkeessa tabssate.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Arri tallamii tak'isaarya katamaa tabeen. K'ornoloosana fallikkeessana saatilaaltteessa kukkuyisere P'et'iroosas oora gire.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 P'et'iroosa min kakkotabare goorata K'ornoloosa usu k'op'ate; luk'k'aɂoottessaa gutii iyyere sagade.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 P'et'iroosa goɂameen, «Aninna ku aankikki ibaaddoya» «Ki aallii!» ame keese.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 P'et'iroosa ayeesisaa usune wota gotabro ibaaddo kamooggan kukkume giraan dee;
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 haa ame; «Ayihuuditi koo takkalee una wota goggolleeroo goggogabalamiroo seerakkaani feɂi kasisoon laano isinwa kassaan; ayesuun goɂameen ani maayyona battiikki goorttun k'ulluukki kalleenonya ani goggoɂamoonkko Waa iin tusera;
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Haanssun ani kokkoɂuumamere goorata, anhedannoonii emeeyera; goortta, mewuun isin in uumtteettaan addeesin dootara» ame.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 K'ornoloosana haa ame; «Arri afarkko horeene hikka goorata arriikko saatii saagallii minkkeeyi hamas's'eere Waa ebaataa gire; derɂana kahank'k'aaro sarssi kasarsatera ibaaddoti koo in horee aalleegure,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Iinne haa ame ‹K'ornoloosa! Ebikka malssamera; Waawun kasisatto shaadamanoon Waa tos geera.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Ibaaddo ul kaɂiyop'e tos farigudde P'et'iroosa kaɂamamero Simoona keensisi; usuna labu giridii kagiro galbba kahok'ook'aro kasimoona minii marttinaa hamas's'eera.›
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Aninna goorsewa handdaa ogeegisareen ku tos fare; atina emetanooyi taɂidan felttetta. Goortta no dubbana Goottaa ku kaɂajajeero ati noon gosegiite maalin Waayi horee ginna.»
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 P'et'iroosana haa amaa ayeesano haggaɂabe; «Waa maayyoonna kaɂululisoon laano rumminaa ani addeesera;
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Ayesuun goɂameen Waa usu oɂabssataraawunna k'ullummaa ofelaraan dubba maaɂeeti unakko goleenna atatara.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Kadubbaa Goottaa kalleero Yesuusa Kiristoosaa nogodda lallabaa hikka haafura yiis kaɂisiraɂeel tos fare.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Yaannisa kalallabeero t'ink'atakko abbaabatere ul kagalilakko haggaɂabere Yihuuda dubbaa kalleero isin kassaanwa;
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Waa kanaazireti Yesuusa Ayyaana K'ulluukkiyinna hunnaa shigidde; usuna Waa usune wota mankkogire maraan mankkogee dubbaa taɂidan felaa kaddurrisa odonnatii hegelii ogireen dubba fayyiise.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 «Usuna kaɂayihuudi uliinna Iyyerusaalemii kafeleroon noo atonna; adena ibaaddo gaa gutii usu suye lagade.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Waa goɂameen taseedi arrii goyikko usu keese; ibaaddon goggomutiroonna yele;
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Usu kakkomuterana ibaaddo dubbaan anlleennon giraan goyikko kee abbaabatere no usune wota oɂaaminnennona ot'aminnenoon, Waanna t'aye oɂassaabatero usuun ato olleenenno noyeniya.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Gosaawun goggolallabinnoonna arddonɂinna ogoyeraan gutii goggofirddiroon Waa kashuumera Yesuusa laano goggoɂatotinnoon usu no ajajeera;
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Usuu kaɂammanara dubba megekkeessayi c'ubbokkokki shaaga goggohelaroon kahegerool dubba usuun atotaara.»
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 P'et'iroosa hikka ayeesaa giraan, haafurakkeessa omaaleeraan dubbaa gutii Ayyaana K'ulluukki dage.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 P'et'iroosane wota kaɂemeetere, kahamas'iisamero unakko kalleere amaniil, Ayyaana K'ulluukikkokki ilabool Ayizaab gutii dagano kakkodeyaare goorata mame.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Aalanttina heɂi taɂusubii ayeesaa giraanna Waa galataa giraan mankkomaaleen maraanya. Usu goorata P'et'iroosa haa ame;
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 «Hinɂi ibaaddojja no aani Ayyaana K'ulluukki mankkoɂatateeran maraan goortta bekee goggot'ammak'amoonkko kattirra ayyoyya?»
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Haanssun kayesuusa Kiristoosakokki megee goggot'ammak'amnawun ajajee. Esekko abbaabateren ot'ammak'ameerenna P'et'iroosa arri wuc'c'ar isone wota goggohamas'iroon ebaaten.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.