Atos 10
bswl (BSWL) vs NAA
1 K'isaariyayi kagire, It'aliyawuun taɂolamatto unakokki kabooloo woyichcha kalleera K'ornoloosa kaɂamamare ibaaddoti koo gire.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Usuna kaminee ibaaddokkeessa dubbane wota felo oɂayyaanayi kaɂataatarena Waa kaɂabssatare ibaaddotiyye; hiyyeessan kooko kasisarena arggetto Waa kaɂebaatareye.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Arri too, arriikko saatii saagalkokki gita erggichchati kawaa raagayi usu tos emetere, «K'ornoloosa!» amaa giraan tachchaa usuun mute.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 K'ornoloosana neeminne wota tichchise diyaagiraan «Gootta; meyya?» ame.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Giddanna ibaaddo Iyoop'e tos farigudde P'et'iroosa kaɂamamare Simoona keensisi;
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Usuna labu girii kagiro galbba kahok'ook'aro min kasimoonaa marttinaa hamas's'eera.»
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 K'ornoloosana, kaɂayeesisera erggichchati usukko kale bee kakkoseetare goorata, usuun ohandaareenkko lama, usumaleenna kaɂayyaana ayeesii kaɂataaterona usuun kaɂabddame kalleero wotaadarati koo uumsisere;
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 kalleero ayees dubba segee abbaabatere Iyoop'e tos iso fare.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Kafaramere ibaaddona tallami arri katamaati tos goggogabalameni, P'et'iroosa arrii asasa kakkollaare goorata, ebaayin guuntte kagiro fook'ii bee.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Hassu goorata P'et'iroosa mankkoɂuɂeere maraan, kaɂaamiro kooko dootate; babo ekkaataa giraan usu salallisere raaga dee;
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Daruurnna banattedde too tanjiintti hoc'c'o aani kallaara mina afarinne abamere ulii dagaa giraan dee.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Hoc'c'o gutii luk'k'a afar kaɂabo kalekaleekki sulaale, ulii tagiitamatto met't'ana kabuubare kimbirjol gire.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Usu goorata, «P'et'iroosa! Ki; hinɂa enɂaa aami» taɂamatta yaaye usuun maalssantte.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 P'et'iroosana ade, «Goottakkee; hikki haa liin lakkodaanddaaro; ani k'ulluukki kalleenon goorttun battiikki ijjii aame laakkaso» ame.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Hasse yaaye ade kallami usuun maalssantteedde, «Waa kamuc'c'isero ati battiikki aani arootootite» ame.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Hikkina usuun seed gale segaame; hoc'c'ona goorsewa daruurii tos atantte.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 P'et'iroosana taddeero raagakotti fureenun aaloo c'annak'aamere ele hegel hedaa giraan, K'ornoloosa ofarere ibaaddojja min kasimoona dooteen kakkohelareen goorata ufa dollee aalleen;
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Yaayettisona t'ok'k'iseenguren, P'et'iroosa kaɂamamare Simoona esee girano hoosaten.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 P'et'iroosa karaaga gara ele hegel hedaa giraan, Ayyaana K'ulluukki usuun haa ame; «Hinɂima; ibaaddojja seeddo ku dootaraan;
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Haanssun kingudde dagi; iso kafarerana ani mankkollee maraan anhedannoonii isone wota see.»
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 P'et'iroosana dagegure; «Hikkima; isin kadootattaan ibaaddoti aniyya; hayya isin takkonɂemetteettan haajaa metta?» ame.
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Ibaaddojjana; «Noo kakkoonɂemeennenna K'ornoloosa kaɂamamare kabooloo woyichchati dollekkoya; usuna k'ulluukkina Waa kaɂabssataro, gosa kaɂayihuudi dubba dollee kakkabajaame ibaaddotiya. Ku min tos goggokeenonna ati kaɂamatto goggomaallo k'ulluukki erggichcha usuun segeera» ameen.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 P'et'iroosana ibaaddo marttisayin minkkeessa tabssate.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Arri tallamii tak'isaarya katamaa tabeen. K'ornoloosana fallikkeessana saatilaaltteessa kukkuyisere P'et'iroosas oora gire.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 P'et'iroosa min kakkotabare goorata K'ornoloosa usu k'op'ate; luk'k'aɂoottessaa gutii iyyere sagade.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 P'et'iroosa goɂameen, «Aninna ku aankikki ibaaddoya» «Ki aallii!» ame keese.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 P'et'iroosa ayeesisaa usune wota gotabro ibaaddo kamooggan kukkume giraan dee;
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 haa ame; «Ayihuuditi koo takkalee una wota goggolleeroo goggogabalamiroo seerakkaani feɂi kasisoon laano isinwa kassaan; ayesuun goɂameen ani maayyona battiikki goorttun k'ulluukki kalleenonya ani goggoɂamoonkko Waa iin tusera;
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Haanssun ani kokkoɂuumamere goorata, anhedannoonii emeeyera; goortta, mewuun isin in uumtteettaan addeesin dootara» ame.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 K'ornoloosana haa ame; «Arri afarkko horeene hikka goorata arriikko saatii saagallii minkkeeyi hamas's'eere Waa ebaataa gire; derɂana kahank'k'aaro sarssi kasarsatera ibaaddoti koo in horee aalleegure,
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Iinne haa ame ‹K'ornoloosa! Ebikka malssamera; Waawun kasisatto shaadamanoon Waa tos geera.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Ibaaddo ul kaɂiyop'e tos farigudde P'et'iroosa kaɂamamero Simoona keensisi; usuna labu giridii kagiro galbba kahok'ook'aro kasimoona minii marttinaa hamas's'eera.›
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Aninna goorsewa handdaa ogeegisareen ku tos fare; atina emetanooyi taɂidan felttetta. Goortta no dubbana Goottaa ku kaɂajajeero ati noon gosegiite maalin Waayi horee ginna.»
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 P'et'iroosana haa amaa ayeesano haggaɂabe; «Waa maayyoonna kaɂululisoon laano rumminaa ani addeesera;
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Ayesuun goɂameen Waa usu oɂabssataraawunna k'ullummaa ofelaraan dubba maaɂeeti unakko goleenna atatara.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Kadubbaa Goottaa kalleero Yesuusa Kiristoosaa nogodda lallabaa hikka haafura yiis kaɂisiraɂeel tos fare.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Yaannisa kalallabeero t'ink'atakko abbaabatere ul kagalilakko haggaɂabere Yihuuda dubbaa kalleero isin kassaanwa;
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Waa kanaazireti Yesuusa Ayyaana K'ulluukkiyinna hunnaa shigidde; usuna Waa usune wota mankkogire maraan mankkogee dubbaa taɂidan felaa kaddurrisa odonnatii hegelii ogireen dubba fayyiise.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 «Usuna kaɂayihuudi uliinna Iyyerusaalemii kafeleroon noo atonna; adena ibaaddo gaa gutii usu suye lagade.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Waa goɂameen taseedi arrii goyikko usu keese; ibaaddon goggomutiroonna yele;
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Usu kakkomuterana ibaaddo dubbaan anlleennon giraan goyikko kee abbaabatere no usune wota oɂaaminnennona ot'aminnenoon, Waanna t'aye oɂassaabatero usuun ato olleenenno noyeniya.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Gosaawun goggolallabinnoonna arddonɂinna ogoyeraan gutii goggofirddiroon Waa kashuumera Yesuusa laano goggoɂatotinnoon usu no ajajeera;
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Usuu kaɂammanara dubba megekkeessayi c'ubbokkokki shaaga goggohelaroon kahegerool dubba usuun atotaara.»
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 P'et'iroosa hikka ayeesaa giraan, haafurakkeessa omaaleeraan dubbaa gutii Ayyaana K'ulluukki dage.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 P'et'iroosane wota kaɂemeetere, kahamas'iisamero unakko kalleere amaniil, Ayyaana K'ulluukikkokki ilabool Ayizaab gutii dagano kakkodeyaare goorata mame.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Aalanttina heɂi taɂusubii ayeesaa giraanna Waa galataa giraan mankkomaaleen maraanya. Usu goorata P'et'iroosa haa ame;
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 «Hinɂi ibaaddojja no aani Ayyaana K'ulluukki mankkoɂatateeran maraan goortta bekee goggot'ammak'amoonkko kattirra ayyoyya?»
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Haanssun kayesuusa Kiristoosakokki megee goggot'ammak'amnawun ajajee. Esekko abbaabateren ot'ammak'ameerenna P'et'iroosa arri wuc'c'ar isone wota goggohamas'iroon ebaaten.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.