Atos 10

bswl (BSWL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 K'isaariyayi kagire, It'aliyawuun taɂolamatto unakokki kabooloo woyichcha kalleera K'ornoloosa kaɂamamare ibaaddoti koo gire.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Usuna kaminee ibaaddokkeessa dubbane wota felo oɂayyaanayi kaɂataatarena Waa kaɂabssatare ibaaddotiyye; hiyyeessan kooko kasisarena arggetto Waa kaɂebaatareye.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Arri too, arriikko saatii saagalkokki gita erggichchati kawaa raagayi usu tos emetere, «K'ornoloosa!» amaa giraan tachchaa usuun mute.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 K'ornoloosana neeminne wota tichchise diyaagiraan «Gootta; meyya?» ame.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Giddanna ibaaddo Iyoop'e tos farigudde P'et'iroosa kaɂamamare Simoona keensisi;
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Usuna labu girii kagiro galbba kahok'ook'aro min kasimoonaa marttinaa hamas's'eera.»
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 K'ornoloosana, kaɂayeesisera erggichchati usukko kale bee kakkoseetare goorata, usuun ohandaareenkko lama, usumaleenna kaɂayyaana ayeesii kaɂataaterona usuun kaɂabddame kalleero wotaadarati koo uumsisere;
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 kalleero ayees dubba segee abbaabatere Iyoop'e tos iso fare.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Kafaramere ibaaddona tallami arri katamaati tos goggogabalameni, P'et'iroosa arrii asasa kakkollaare goorata, ebaayin guuntte kagiro fook'ii bee.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Hassu goorata P'et'iroosa mankkoɂuɂeere maraan, kaɂaamiro kooko dootate; babo ekkaataa giraan usu salallisere raaga dee;
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Daruurnna banattedde too tanjiintti hoc'c'o aani kallaara mina afarinne abamere ulii dagaa giraan dee.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Hoc'c'o gutii luk'k'a afar kaɂabo kalekaleekki sulaale, ulii tagiitamatto met't'ana kabuubare kimbirjol gire.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Usu goorata, «P'et'iroosa! Ki; hinɂa enɂaa aami» taɂamatta yaaye usuun maalssantte.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 P'et'iroosana ade, «Goottakkee; hikki haa liin lakkodaanddaaro; ani k'ulluukki kalleenon goorttun battiikki ijjii aame laakkaso» ame.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Hasse yaaye ade kallami usuun maalssantteedde, «Waa kamuc'c'isero ati battiikki aani arootootite» ame.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Hikkina usuun seed gale segaame; hoc'c'ona goorsewa daruurii tos atantte.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 P'et'iroosana taddeero raagakotti fureenun aaloo c'annak'aamere ele hegel hedaa giraan, K'ornoloosa ofarere ibaaddojja min kasimoona dooteen kakkohelareen goorata ufa dollee aalleen;
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Yaayettisona t'ok'k'iseenguren, P'et'iroosa kaɂamamare Simoona esee girano hoosaten.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 P'et'iroosa karaaga gara ele hegel hedaa giraan, Ayyaana K'ulluukki usuun haa ame; «Hinɂima; ibaaddojja seeddo ku dootaraan;
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Haanssun kingudde dagi; iso kafarerana ani mankkollee maraan anhedannoonii isone wota see.»
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 P'et'iroosana dagegure; «Hikkima; isin kadootattaan ibaaddoti aniyya; hayya isin takkonɂemetteettan haajaa metta?» ame.
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Ibaaddojjana; «Noo kakkoonɂemeennenna K'ornoloosa kaɂamamare kabooloo woyichchati dollekkoya; usuna k'ulluukkina Waa kaɂabssataro, gosa kaɂayihuudi dubba dollee kakkabajaame ibaaddotiya. Ku min tos goggokeenonna ati kaɂamatto goggomaallo k'ulluukki erggichcha usuun segeera» ameen.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 P'et'iroosana ibaaddo marttisayin minkkeessa tabssate.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Arri tallamii tak'isaarya katamaa tabeen. K'ornoloosana fallikkeessana saatilaaltteessa kukkuyisere P'et'iroosas oora gire.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 P'et'iroosa min kakkotabare goorata K'ornoloosa usu k'op'ate; luk'k'aɂoottessaa gutii iyyere sagade.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 P'et'iroosa goɂameen, «Aninna ku aankikki ibaaddoya» «Ki aallii!» ame keese.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 P'et'iroosa ayeesisaa usune wota gotabro ibaaddo kamooggan kukkume giraan dee;
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 haa ame; «Ayihuuditi koo takkalee una wota goggolleeroo goggogabalamiroo seerakkaani feɂi kasisoon laano isinwa kassaan; ayesuun goɂameen ani maayyona battiikki goorttun k'ulluukki kalleenonya ani goggoɂamoonkko Waa iin tusera;
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Haanssun ani kokkoɂuumamere goorata, anhedannoonii emeeyera; goortta, mewuun isin in uumtteettaan addeesin dootara» ame.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 K'ornoloosana haa ame; «Arri afarkko horeene hikka goorata arriikko saatii saagallii minkkeeyi hamas's'eere Waa ebaataa gire; derɂana kahank'k'aaro sarssi kasarsatera ibaaddoti koo in horee aalleegure,
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Iinne haa ame ‹K'ornoloosa! Ebikka malssamera; Waawun kasisatto shaadamanoon Waa tos geera.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Ibaaddo ul kaɂiyop'e tos farigudde P'et'iroosa kaɂamamero Simoona keensisi; usuna labu giridii kagiro galbba kahok'ook'aro kasimoona minii marttinaa hamas's'eera.›
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Aninna goorsewa handdaa ogeegisareen ku tos fare; atina emetanooyi taɂidan felttetta. Goortta no dubbana Goottaa ku kaɂajajeero ati noon gosegiite maalin Waayi horee ginna.»
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 P'et'iroosana haa amaa ayeesano haggaɂabe; «Waa maayyoonna kaɂululisoon laano rumminaa ani addeesera;
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Ayesuun goɂameen Waa usu oɂabssataraawunna k'ullummaa ofelaraan dubba maaɂeeti unakko goleenna atatara.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Kadubbaa Goottaa kalleero Yesuusa Kiristoosaa nogodda lallabaa hikka haafura yiis kaɂisiraɂeel tos fare.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Yaannisa kalallabeero t'ink'atakko abbaabatere ul kagalilakko haggaɂabere Yihuuda dubbaa kalleero isin kassaanwa;
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Waa kanaazireti Yesuusa Ayyaana K'ulluukkiyinna hunnaa shigidde; usuna Waa usune wota mankkogire maraan mankkogee dubbaa taɂidan felaa kaddurrisa odonnatii hegelii ogireen dubba fayyiise.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 «Usuna kaɂayihuudi uliinna Iyyerusaalemii kafeleroon noo atonna; adena ibaaddo gaa gutii usu suye lagade.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Waa goɂameen taseedi arrii goyikko usu keese; ibaaddon goggomutiroonna yele;
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Usu kakkomuterana ibaaddo dubbaan anlleennon giraan goyikko kee abbaabatere no usune wota oɂaaminnennona ot'aminnenoon, Waanna t'aye oɂassaabatero usuun ato olleenenno noyeniya.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Gosaawun goggolallabinnoonna arddonɂinna ogoyeraan gutii goggofirddiroon Waa kashuumera Yesuusa laano goggoɂatotinnoon usu no ajajeera;
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Usuu kaɂammanara dubba megekkeessayi c'ubbokkokki shaaga goggohelaroon kahegerool dubba usuun atotaara.»
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 P'et'iroosa hikka ayeesaa giraan, haafurakkeessa omaaleeraan dubbaa gutii Ayyaana K'ulluukki dage.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 P'et'iroosane wota kaɂemeetere, kahamas'iisamero unakko kalleere amaniil, Ayyaana K'ulluukikkokki ilabool Ayizaab gutii dagano kakkodeyaare goorata mame.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Aalanttina heɂi taɂusubii ayeesaa giraanna Waa galataa giraan mankkomaaleen maraanya. Usu goorata P'et'iroosa haa ame;
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 «Hinɂi ibaaddojja no aani Ayyaana K'ulluukki mankkoɂatateeran maraan goortta bekee goggot'ammak'amoonkko kattirra ayyoyya?»
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Haanssun kayesuusa Kiristoosakokki megee goggot'ammak'amnawun ajajee. Esekko abbaabateren ot'ammak'ameerenna P'et'iroosa arri wuc'c'ar isone wota goggohamas'iroon ebaaten.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.