Romanos 11

bswe (BSWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ጎርታ ዋ ጎሳኬሳ ኢሰራ? እጂ ላኮኢሰሮ! አን መተኬዉን ካእስራኤልያ፤ ታአብራመ ሳኒ ካሌራ አን ታቢንያመ ኣኒኮያ።
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 ዋ ጣየ ካማላበሮ ጎሳ ላኮሻፈሮ። ኤላሳ እስራኤል ጉት ሞቶ ዋ ቶስ ምሲ ጌግሰሮ፥ ማጻፋ ጋራኬሳ መ አማሮ ላኮካሳንያ?
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 ሀሱ ጎራታ፥ ኤላሳ፥ “ጎታ! ካሄገሮልካ ላጋዴራን፤ ባንኤ ታጃርሶና ዲጌን፤ አን ካላል ሄሰ፤ እና ላጋዲን ዶታራን” አመረ።
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 አየሱን ጎአመን ዋ ካስሰረ አባብ መየ? “ባኣል ካአማማሮ ቶልቻን ካሳጋዶን ኩማ ቶዶባ እባዶ ኡሱን ሃሳየራ” አመራ።
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 ጌስ ካአርካኔቲ ሂካማሌ ስኖ ታዋይ አሳባሜረን ኦሄሴራን ኡጫር እስራኤልጃ ግራንዋ።
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 ጎርታ አሳባማኖ ስኖ ታዋይ ጎሌ፥ ፈሎይ ላኮዮ፤ ፈሎይ ሊ ግረዋ ስኖ ታዋ ላኦ ካላይት ሊ ግራተ።
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 ጎርታ ላኦ መታ? እስራኤልጆል ካዶታቴራን ላኮሄላቴራን፤ ኦአሳባሜረን አደን ካዶታተሬን ሄላቴንዋ፤ ኦሄሴራዉና ዎዳናትሶ ዱድሰ።
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 ህክና “ዋ ዎዳናትሶ ዱድሰ፤ ሃንሱን ህታር ታ ጌሮን እልኦ ኦትሶ ላኮድያራን ነበቦኦትሶ ላኮማላራን አማመ ጎጎጻፋመሮያ።”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 ዳዉተና፥
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 እልኦ ኦትሶ ጎጎዴኖንኮ ሙጉድ ሀሌዎ፤
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 አላ፥ ካላም ሆሳሮ፤ አይሁድኮክ ኢያኖ ካላም ታኮኬኖኒያ? ላኮዮ! ባስ ካአይሁድኮት ኣላንቲ አይዛብ ፋይና ሄላተ፤ ሂክ ካኮሌራ አይሁድ አይዛቢ ጉት ጎጎጋቢሮን የልንያ።
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 ካአይሁድ ባስ አላምን ካሞጋን ኡሶ ሄላምስሰራ፤ ኢያኖክሶና አይዛብዉን ኡሶ ሌራ፤ አይሁድ ፋይ ግረዋ ኡሶ ምስ ምሲ ጂናይ ግርናረ።
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 ግዳ አን እስን አይዛብን አዬሳራ፤ አይዛብን ካፋራመ ላኖኬ ማለ ሀንዳኖኬ ካባጃታራ።
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 ህክና ኡናት ጎጎሀልችቶን ከኬሰጉረ እሶኮ ኮኮ ፋይስን አብድ የላታያ።
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 ዋ አይሁድ ካኮሻፈረ ጎራታ ካካለ ካአላም ጎሳ ኡሱነ ዎታ ጎዎጋሮ እሶ ካኮቆጳታሮ ጎራታ ምስ ካልናሮ ኣን ላራ? ሂክ ጎይኮ ካከያሮ አንያ!
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 ካም ካአባመራ ምናቶ ታቁሎይተ ጎሌተ ካም ዱባ ካቁሎየ ላራ፤ ኡሱማለና ጋኮክ ህዲድ ቁሉክ ጎሌ ባላል ዱባ ካቁሎየ ላራ።
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 ምራር ካግሮ ካኤጀርሳ ጋዉን ባላል ካሌራ አይሁድጆል ጎሳም ጎእዬን እስን አዴን ካጋዶ ኤጀርሳኮክ ባላል ኦሌቴታን አይዛብ ባንኤትሶይ ሀማጽዴን ኡራዎ ኦትሶና ኡሶክሶ ካሄዴዳማታን ጎሌተን፥
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 ሀሱ ህዲድ ጉት አሮኮርተን፤ ጎኮርተን አድ ሂካ አዴሳ፤ ህዲድ እስን ስዳራ ኳሬ እስን ህዲድ ላኮስዳታን።
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 አየሱን ጎአመን “ባላል ኤኤበ ታኮእዬሮ ባንኤትሶይ አን ጎጎካሚሮያ” ካአንታን ሌታን።
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 ጋራያ፤ እሶ ካኮንበራን አማናናዋትኮ ካከይ ጎሌሮ እስን አታቴን ካኮአልቴታን አማንቴደንያ፤ አብሳዬን ኳሬ ኮራሜሳ አሮሌተን።
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 ዋ መጣ ባላል ኦሌራን አይሁድን ጎነኔኤይሳኖን እስኑን ላኮነኔኤይሳሮ።
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 ጎርታ ታዋ ኢዳነና ቦግ አታንኬሳ ዲያ፤ ቦግ አታንኬሳ ኦእዬራን ጉት ጎሌሮ ኢዳነ ካኮቱሳራ አደ እስኑንያ፤ ህክና ካልናራ ኡሱ አማናኖይ አታይ ጎግርቴንያ፤ ጎአታኖን አደ ጎሳምዴን ኢናታን።
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 አይሁድ አማናታናዋት ታትሶ ጎኢሴን ታጣዎ ባንኤትሶ አባባይናራን፥ ዋ እሶ አባብ ታብስን ዳንዳራ።
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 እስን አይዛብ አደን መጣይ ካጋዶ ኤጀርሳኮክ ባላል ሌተን ግራን ባንኤ ካላይ ካምራረ ካኤጀርሳ ጋ ጉት አባራንቴታን። ሃ ጎሌ ሂኒዕ መጣይ ኤጀርሳ ካምራረኮክ ባላል ኦሌራን አይሁድ ታባር ባንኤትሶ ቶስ አባባይ አባራምን ምሲ ዳንዳናዋታራን!
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 አቢላልቴ! “ኖ ኦካንሶና” አምዴን አሮኮርተን፤ አን ታሰግናሮ ሆል ቶ ግታ፤ ህክና እስራኤልጆልኮክ ዲዳኖ ኤርናን አሌኖን ግራን አይዛብ ዱባ ራቶ ዋ ቶስ ታ ኤሜራኑንያ።
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 ጎርታ ሃያ፤ እስራኤልጆል ዱባ ፋይናራ። ሃንሱን
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 ጩቦክሶና ካኮባሰ ጎራታ እሶነ ዎታ አን ኦታብናራ አማቶ ኦኡሱብኮክ ሃፉራ ሂካያ” አማመ ጎጎጻፋመሮያ።
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 እስራኤልጆል ካዎንጋላ ሃፉራ አታታናዋቲ ላኦትስን ታአይዛብ ማራን ዋኮክ ዲና ሌራን፤ አየሱን ጎአመን አሳባማኖኮክ ጋራነ አን ታኦዶላልኮት ኣላንቲ ዋ ኦጌላታራንያን።
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 ዋ አሳብ ስኖቴሳ ካኮስሰ ጎራታ ኦፈለሮ ፈሎኦቴሳ ያዳኬሳ ላኮኢግልሳሮ።
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 እስን አይዛብ ጣይቴን ዋዉን ኦአጃጃሞንቴን፤ ግዳ አደን አይሁድ አጃጃምዋትኮት ኣላንቲ እስን ሻጋ ካዋ ሄላቴታን።
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 እስን ሻጋ ጎጎሄላተታንክ ማለ እሶና ሻጋ ጎጎሄላራኑን እሶ ግዳ ዋዉን ኦአጃጃሞን ሌራን።
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 ዋ ሻጋኬሳ እባዶ ዱባን ቱስን አመረ እባዶ ዱባ ዲዳኖይ ካሽያመሮ ጎጎሌሮን የለ።
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 ዋኮት ዱሩማ፥ ቃሩማና ማላባኖ ምሲ ኬልዶያ! ፍርዳኬሳ ካቆቆራሞንያ፤ ራኬሳና ካአዴሳሞንያ።
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 “ታጎታ ቆፋ ታዎዳና ካካሳ አዮያ?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 “ዋ አባብ ጎጎስስሮን ዋዉን
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 አየስ ዱባ ካኮሄላመራ ኡሱኮያ፤ ኡሱና ኡሱንያ፤ ጅሩ ጅሮማን ካባጃ ኡሱን ሀሌቶ! ሀሚኒዕ።
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.