Mateus 9
bswe (BSWE) vs NVT
1 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ዎላቦይ ታበ በከኮ ጋማ ናቀ ካታማቴሳ ቶስ ኤመተ።
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 ኤሰኮ እባዶ ናፋለሳት ኮ አልጋይ ስዴንጉሬን ኡሱ ቶስ ኣተን ኤመተን። የሱሳና አማኖክሶ ዴጉረ ናፋለሳትነ “ኮ አላማንደ! ጩቦካ ሀሄሶ አማመራ” አመ።
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 ሀሱ ጎራታ ሴራ ካሙሴ ካአጋልስሳራ፥ “ሂክ ዋ ሀባራኖያ” አማ ዎዳናትሶይ ጉምጉመን።
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 የሱሳ ቆፋትሶ አዴሰጉረ ሃ አመ፤ “ካሜላን አየስ ዎዳናትስኒ ሙን ቆፓታን?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 አፎ፥ ‘ጩቦካ ሀሄሶ አማመራ አማኖኮና’ ‘ክንጉዴ ሰሴ አማኖኮ ኤክያ ኤነ ካላራ’?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 አየሱን ጎአመን ኤረ ካእባዶ ኡል ጉት ጩቦ ሀሄሶ ካኮአምሮ ኦዶናት ካአቦ ላኖ ጎጎአዴሳኑንያ” አመጉረ፤ ናፋለሳትነ “ክ አልጋታ ስዳዴ ምን ጋል” አመ።
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 ናፋለሳትና ኬጉረ ምንኬሳ ጋለ።
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 ጎሳና ሂካ ካኮድያረ ጎራታ ሳደ፥ አብሲና አማጋሜንጉሬን ሂካ ኣንክክ ኦዶናት እባዶን ካስሰሮ ዋ ጋላተን።
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 የሱሳ ኤሰኮ ኬጉረ ሴታ ግራን ማቶሳ ካአማማረ እባዶት ኮ ቃራጣ ታኮሙራኔን ባንኤ ካሀማጼሮ ዴጉረ “እን ዴበ ሰሴ” አመ፤ ኡሱና ኬጉረ የሱሳ ዴበ ሰሴተ።
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 የሱሳ ምን ካማቶሳ ኣሞ ጉት ግራን ኦሞጋን ቃራጣ ኦኩኩይሳሬና ጩባሌይል ኤመተንጉረን ኡሱነ ዎታና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ዎታ ባቦ ኣምን ሀማጼን።
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 ካፋራሳው እባዶና ሂካ ካኮድያረን ጎራታ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረነ፥ “እስን ካአጋልስሳራ ቃራጣ ኦኩኩይሳራነና ጩባለይልነ ዎታ ምሲ አማራ?” አመን ሆሳተን።
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 የሱሳና እሶ ካአዬሳራን ማለጉረ ሃ አመ፥ አኪም ካኮንዶትሳራ ኩባሌሳሉንያ ኳሬ ፋያሌሳን ላኮዮ።
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 ሴየንጉዴን፥ “አን ጃርሶኮ ሮርሰ ሻጋ ጌላታራ ካአማመሮ ሃፉራኮክ ፉሬን አጋልሳዬን። አን ካኮንኤሜየራ ጩባለሳሉን ኳሬ ቁሉክ ኡምን ላኮኤሜየሮ” አማመ ማጻፋ ቁሉክ ማንኮጻፋመሮ ማራንያ አመ።
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 ሀሱ ጎራታ ካጣማቃሮ ያንሳኮ ኦአጋልሳታራን የሱሳ ቶስ ኤመተንጉረን “ኖና ፋራሳዊልና አርጌቶ ጎአጋቡይኖ ኩኮ ኦአጋልሳታራን አደን ሙን አጋቡዋና ዋታራን?” አመን የሱሳ ሆሳተን።
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 የሱሳና፥ “ካማሻሸ እሶነ ዎታ ግራን ሃስኖን ታኤመተታ ማርት ምሲ ጋድን ዳንዳታ? ካማሻሸ እሶኮ ካኮአታምናራ ጎራታ ኤመታራ፤ ሀሱ ጎራታ አጋቡይናራን አመ።
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “ሳርስ ካዶአን ጉት ታኡሱብት ኤርበ ካካታራ እባዶ ላኮግሮ፥ ካካተ ጎሌ አድ ታኡሱብት ኤርበ ካዶአን ሳርስ ጉኮ ታታርሽተጉደ ቡቶ ኢቱ ባላኣታራ።
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 ካዶአን ድንቢቶ ካኡሱብ ጣሞ ካዎይኒ ማዮና ላኮክባታሮ፥ ጎክባተ አደ ድንቢቶ ኤባራ፥ ጣሞ ካዎይኒና ኡባታራ፥ ድንቢቶና ላኦ ላኮአቦ፥ አየሱን ጎአመን ካኡሱብ ጣሞ ካዎይኒ ካኡሱብ ድንቢቶ የላማራ፥ ሂካ ጋራይ ጣሞ ካዎይኒና ድንቢቶና ጎኢዳን እስኦረ አዳላታራ።”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 የሱሳ እባዶ አዬስሳ ግራን፥ አይሁድኮክ ዎይቻት ኮ ኡሱ ሆረ ግልቢሰጉረ፥ “ኡኑት ግዳ ጎተታ ኔፎነ ጎጎሄሶ ኤሜደ ገነታ ኤሰ ጉት ካይ” አመ።
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 የሱሳና ኬጉረ ዎይቻትነ ዎታ ሴተ፥ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረና ኡሱ ዴበ ኬን።
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 ኤሰኮ ጌስ ቶሞንኮ ላማ ዱባ ኢግ ኡባታ አቦሳ ዲያ ታግቴ ሄለልትቲ ቶ ሃሬ ኤሜተጉደ ሳርስኬሳ ድንተ።
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 ኤሰና ዎዳናትሴይ፥ “ሳርስኬሳ ጎድነ ሱረ ፋይናራ” አማ ግቴ።
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 የሱሳና ሃር አባባተ ሄለልትቲ ዴጉረ፥ “አላማንደ ኡኑት! አማኖካ ኩ ፋይሰራ” አመ። ሄለልትቲና ጎርሰዋ ፋይተ።
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 የሱሳና ምን ዎይቻት ቶስ ጎጎጌይ ማላካታ ኡፉፋ፥ ኦታና ኦይሳ ካግረ ጎሳ ዴጉረ፥
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 “ዱባና ሂታኮ ብያ ኡኑ ሁዱርተታ ኳሬ ላኮጎተቶ” አመ። እሶ ጎአመን ቃጭፋታ ኦሶሌን።
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 እባዶ ምን ኦሮኮ ካኮብያረ ጎራታ ምን ኦሮዴ ታበጉረ ገነትሴ አበ፥ ኡኑና ኬተ።
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ኦዱና ኡሱ ኡል ዱባ ዳርኣንተ።
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 የሱሳና ኤሰኮ ቤ ሴታ ግራን ኢልኦ ካድያኖን እባዶ ላማ፥ “ኤረ ካዳዉተ! ማር” አማ እያ ኡሱ ዴበ ሰሴተን።
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 ኢልኦ ኦደያኖና የሱሳ ካታበሮ ምን ቶስ ዴበ ታቤን፤ የሱሳና፥ “አን ኢልኦ ኦትስን ደንዴሲን ካዳንዳሮ ላኖ አማናታን?” አመ እሶ ሆሳተ። እሶና “እእ ጎታ” አመን አባበን።
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 ኤሰኮና የሱሳ እልኦ ኦትሶ ድንድነጉረ፥ “አማኖክስንክ ማለ ሀሌዎ” አመ።
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 ኢልኦ ኦትሶና ዴንዴን፤ የሱሳና፥ “ሂካ ማዮና አሮአዴሶ” አመ አታይሰ ሰገ።
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 እሶ ጎአመን ኤሰኮ ቤንጉሬን ኡሱ ኡሊ ካግሮ እባዶ ዱባን ጋራ ካየሱሳ አዬሴን።
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 እልኦ ኦኮንባናሜራን እባዶጃ ኤሰኮ ብያግራን ባቲክ አያና ካአባመረ ህኢ ካአዬሶን እባዶት ኮ የሱሳ ቶስ ከነን።
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 ባቲክ አያናና ካኮብያረ ጎራታ ህኢ ካአዬሶን አዬሳኖ ሀጋአበ፤ ጎሳና ሳደጉረ፥ “ሂካ ኣንክክ አየስ ኡል ካእስራኤል ሙተ ላካሶ” አመ።
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 ካፋራሳውል እባዶ አደ፥ “ኡሱ ዱርሳ ካኮቤሳራ ካዱርሳ ዎይቻይያ” አመን።
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 የሱሳ ካአይሁድ ምን ካኤብ አጋልስሳ ግራን፥ ዎኖናት ካዋኮክ ገጌሎ ላላባ ግራን፥ አደና ማር ኦሮክ ኩባ ካሀዉአማሮ ዱባ ፋይሳ፥ ካታማሊና ማማንጆሊ ማራሙረ።
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 ጎሳና ካፎፍሮ ካዋተ እዳድ ኣን ያዳና ካዴሮ ካሊክ ሌን ኦግራን ካኮድያረ ጎራታ ነኔኤይሳተ።
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ሃ አመ፥ “ካኩኩአምናራ ካም ካሞጋንያ፥ ኦፈልናራን ጎአመን ኡጫርያን፥
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ሃንሱን ካኩኩምናሮ ካምኮክ ጎታ ኦፈላራን ካኩኩአማሮ ካም ቶስ ጎጎፋሮን ኤባየን” አመ።
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.