Mateus 9

bswe (BSWE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ዎላቦይ ታበ በከኮ ጋማ ናቀ ካታማቴሳ ቶስ ኤመተ።
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 ኤሰኮ እባዶ ናፋለሳት ኮ አልጋይ ስዴንጉሬን ኡሱ ቶስ ኣተን ኤመተን። የሱሳና አማኖክሶ ዴጉረ ናፋለሳትነ “ኮ አላማንደ! ጩቦካ ሀሄሶ አማመራ” አመ።
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 ሀሱ ጎራታ ሴራ ካሙሴ ካአጋልስሳራ፥ “ሂክ ዋ ሀባራኖያ” አማ ዎዳናትሶይ ጉምጉመን።
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 የሱሳ ቆፋትሶ አዴሰጉረ ሃ አመ፤ “ካሜላን አየስ ዎዳናትስኒ ሙን ቆፓታን?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 አፎ፥ ‘ጩቦካ ሀሄሶ አማመራ አማኖኮና’ ‘ክንጉዴ ሰሴ አማኖኮ ኤክያ ኤነ ካላራ’?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 አየሱን ጎአመን ኤረ ካእባዶ ኡል ጉት ጩቦ ሀሄሶ ካኮአምሮ ኦዶናት ካአቦ ላኖ ጎጎአዴሳኑንያ” አመጉረ፤ ናፋለሳትነ “ክ አልጋታ ስዳዴ ምን ጋል” አመ።
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 ናፋለሳትና ኬጉረ ምንኬሳ ጋለ።
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 ጎሳና ሂካ ካኮድያረ ጎራታ ሳደ፥ አብሲና አማጋሜንጉሬን ሂካ ኣንክክ ኦዶናት እባዶን ካስሰሮ ዋ ጋላተን።
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 የሱሳ ኤሰኮ ኬጉረ ሴታ ግራን ማቶሳ ካአማማረ እባዶት ኮ ቃራጣ ታኮሙራኔን ባንኤ ካሀማጼሮ ዴጉረ “እን ዴበ ሰሴ” አመ፤ ኡሱና ኬጉረ የሱሳ ዴበ ሰሴተ።
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 የሱሳ ምን ካማቶሳ ኣሞ ጉት ግራን ኦሞጋን ቃራጣ ኦኩኩይሳሬና ጩባሌይል ኤመተንጉረን ኡሱነ ዎታና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ዎታ ባቦ ኣምን ሀማጼን።
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ካፋራሳው እባዶና ሂካ ካኮድያረን ጎራታ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረነ፥ “እስን ካአጋልስሳራ ቃራጣ ኦኩኩይሳራነና ጩባለይልነ ዎታ ምሲ አማራ?” አመን ሆሳተን።
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 የሱሳና እሶ ካአዬሳራን ማለጉረ ሃ አመ፥ አኪም ካኮንዶትሳራ ኩባሌሳሉንያ ኳሬ ፋያሌሳን ላኮዮ።
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 ሴየንጉዴን፥ “አን ጃርሶኮ ሮርሰ ሻጋ ጌላታራ ካአማመሮ ሃፉራኮክ ፉሬን አጋልሳዬን። አን ካኮንኤሜየራ ጩባለሳሉን ኳሬ ቁሉክ ኡምን ላኮኤሜየሮ” አማመ ማጻፋ ቁሉክ ማንኮጻፋመሮ ማራንያ አመ።
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 ሀሱ ጎራታ ካጣማቃሮ ያንሳኮ ኦአጋልሳታራን የሱሳ ቶስ ኤመተንጉረን “ኖና ፋራሳዊልና አርጌቶ ጎአጋቡይኖ ኩኮ ኦአጋልሳታራን አደን ሙን አጋቡዋና ዋታራን?” አመን የሱሳ ሆሳተን።
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 የሱሳና፥ “ካማሻሸ እሶነ ዎታ ግራን ሃስኖን ታኤመተታ ማርት ምሲ ጋድን ዳንዳታ? ካማሻሸ እሶኮ ካኮአታምናራ ጎራታ ኤመታራ፤ ሀሱ ጎራታ አጋቡይናራን አመ።
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “ሳርስ ካዶአን ጉት ታኡሱብት ኤርበ ካካታራ እባዶ ላኮግሮ፥ ካካተ ጎሌ አድ ታኡሱብት ኤርበ ካዶአን ሳርስ ጉኮ ታታርሽተጉደ ቡቶ ኢቱ ባላኣታራ።
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 ካዶአን ድንቢቶ ካኡሱብ ጣሞ ካዎይኒ ማዮና ላኮክባታሮ፥ ጎክባተ አደ ድንቢቶ ኤባራ፥ ጣሞ ካዎይኒና ኡባታራ፥ ድንቢቶና ላኦ ላኮአቦ፥ አየሱን ጎአመን ካኡሱብ ጣሞ ካዎይኒ ካኡሱብ ድንቢቶ የላማራ፥ ሂካ ጋራይ ጣሞ ካዎይኒና ድንቢቶና ጎኢዳን እስኦረ አዳላታራ።”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 የሱሳ እባዶ አዬስሳ ግራን፥ አይሁድኮክ ዎይቻት ኮ ኡሱ ሆረ ግልቢሰጉረ፥ “ኡኑት ግዳ ጎተታ ኔፎነ ጎጎሄሶ ኤሜደ ገነታ ኤሰ ጉት ካይ” አመ።
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 የሱሳና ኬጉረ ዎይቻትነ ዎታ ሴተ፥ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረና ኡሱ ዴበ ኬን።
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 ኤሰኮ ጌስ ቶሞንኮ ላማ ዱባ ኢግ ኡባታ አቦሳ ዲያ ታግቴ ሄለልትቲ ቶ ሃሬ ኤሜተጉደ ሳርስኬሳ ድንተ።
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 ኤሰና ዎዳናትሴይ፥ “ሳርስኬሳ ጎድነ ሱረ ፋይናራ” አማ ግቴ።
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 የሱሳና ሃር አባባተ ሄለልትቲ ዴጉረ፥ “አላማንደ ኡኑት! አማኖካ ኩ ፋይሰራ” አመ። ሄለልትቲና ጎርሰዋ ፋይተ።
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 የሱሳና ምን ዎይቻት ቶስ ጎጎጌይ ማላካታ ኡፉፋ፥ ኦታና ኦይሳ ካግረ ጎሳ ዴጉረ፥
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 “ዱባና ሂታኮ ብያ ኡኑ ሁዱርተታ ኳሬ ላኮጎተቶ” አመ። እሶ ጎአመን ቃጭፋታ ኦሶሌን።
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 እባዶ ምን ኦሮኮ ካኮብያረ ጎራታ ምን ኦሮዴ ታበጉረ ገነትሴ አበ፥ ኡኑና ኬተ።
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 ኦዱና ኡሱ ኡል ዱባ ዳርኣንተ።
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 የሱሳና ኤሰኮ ቤ ሴታ ግራን ኢልኦ ካድያኖን እባዶ ላማ፥ “ኤረ ካዳዉተ! ማር” አማ እያ ኡሱ ዴበ ሰሴተን።
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 ኢልኦ ኦደያኖና የሱሳ ካታበሮ ምን ቶስ ዴበ ታቤን፤ የሱሳና፥ “አን ኢልኦ ኦትስን ደንዴሲን ካዳንዳሮ ላኖ አማናታን?” አመ እሶ ሆሳተ። እሶና “እእ ጎታ” አመን አባበን።
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 ኤሰኮና የሱሳ እልኦ ኦትሶ ድንድነጉረ፥ “አማኖክስንክ ማለ ሀሌዎ” አመ።
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 ኢልኦ ኦትሶና ዴንዴን፤ የሱሳና፥ “ሂካ ማዮና አሮአዴሶ” አመ አታይሰ ሰገ።
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 እሶ ጎአመን ኤሰኮ ቤንጉሬን ኡሱ ኡሊ ካግሮ እባዶ ዱባን ጋራ ካየሱሳ አዬሴን።
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 እልኦ ኦኮንባናሜራን እባዶጃ ኤሰኮ ብያግራን ባቲክ አያና ካአባመረ ህኢ ካአዬሶን እባዶት ኮ የሱሳ ቶስ ከነን።
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 ባቲክ አያናና ካኮብያረ ጎራታ ህኢ ካአዬሶን አዬሳኖ ሀጋአበ፤ ጎሳና ሳደጉረ፥ “ሂካ ኣንክክ አየስ ኡል ካእስራኤል ሙተ ላካሶ” አመ።
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 ካፋራሳውል እባዶ አደ፥ “ኡሱ ዱርሳ ካኮቤሳራ ካዱርሳ ዎይቻይያ” አመን።
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 የሱሳ ካአይሁድ ምን ካኤብ አጋልስሳ ግራን፥ ዎኖናት ካዋኮክ ገጌሎ ላላባ ግራን፥ አደና ማር ኦሮክ ኩባ ካሀዉአማሮ ዱባ ፋይሳ፥ ካታማሊና ማማንጆሊ ማራሙረ።
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 ጎሳና ካፎፍሮ ካዋተ እዳድ ኣን ያዳና ካዴሮ ካሊክ ሌን ኦግራን ካኮድያረ ጎራታ ነኔኤይሳተ።
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ሃ አመ፥ “ካኩኩአምናራ ካም ካሞጋንያ፥ ኦፈልናራን ጎአመን ኡጫርያን፥
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 ሃንሱን ካኩኩምናሮ ካምኮክ ጎታ ኦፈላራን ካኩኩአማሮ ካም ቶስ ጎጎፋሮን ኤባየን” አመ።
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.