Mateus 9
bswe (BSWE) vs ARIB
1 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ዎላቦይ ታበ በከኮ ጋማ ናቀ ካታማቴሳ ቶስ ኤመተ።
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 ኤሰኮ እባዶ ናፋለሳት ኮ አልጋይ ስዴንጉሬን ኡሱ ቶስ ኣተን ኤመተን። የሱሳና አማኖክሶ ዴጉረ ናፋለሳትነ “ኮ አላማንደ! ጩቦካ ሀሄሶ አማመራ” አመ።
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 ሀሱ ጎራታ ሴራ ካሙሴ ካአጋልስሳራ፥ “ሂክ ዋ ሀባራኖያ” አማ ዎዳናትሶይ ጉምጉመን።
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 የሱሳ ቆፋትሶ አዴሰጉረ ሃ አመ፤ “ካሜላን አየስ ዎዳናትስኒ ሙን ቆፓታን?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 አፎ፥ ‘ጩቦካ ሀሄሶ አማመራ አማኖኮና’ ‘ክንጉዴ ሰሴ አማኖኮ ኤክያ ኤነ ካላራ’?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 አየሱን ጎአመን ኤረ ካእባዶ ኡል ጉት ጩቦ ሀሄሶ ካኮአምሮ ኦዶናት ካአቦ ላኖ ጎጎአዴሳኑንያ” አመጉረ፤ ናፋለሳትነ “ክ አልጋታ ስዳዴ ምን ጋል” አመ።
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 ናፋለሳትና ኬጉረ ምንኬሳ ጋለ።
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 ጎሳና ሂካ ካኮድያረ ጎራታ ሳደ፥ አብሲና አማጋሜንጉሬን ሂካ ኣንክክ ኦዶናት እባዶን ካስሰሮ ዋ ጋላተን።
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 የሱሳ ኤሰኮ ኬጉረ ሴታ ግራን ማቶሳ ካአማማረ እባዶት ኮ ቃራጣ ታኮሙራኔን ባንኤ ካሀማጼሮ ዴጉረ “እን ዴበ ሰሴ” አመ፤ ኡሱና ኬጉረ የሱሳ ዴበ ሰሴተ።
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 የሱሳ ምን ካማቶሳ ኣሞ ጉት ግራን ኦሞጋን ቃራጣ ኦኩኩይሳሬና ጩባሌይል ኤመተንጉረን ኡሱነ ዎታና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ዎታ ባቦ ኣምን ሀማጼን።
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ካፋራሳው እባዶና ሂካ ካኮድያረን ጎራታ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረነ፥ “እስን ካአጋልስሳራ ቃራጣ ኦኩኩይሳራነና ጩባለይልነ ዎታ ምሲ አማራ?” አመን ሆሳተን።
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 የሱሳና እሶ ካአዬሳራን ማለጉረ ሃ አመ፥ አኪም ካኮንዶትሳራ ኩባሌሳሉንያ ኳሬ ፋያሌሳን ላኮዮ።
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 ሴየንጉዴን፥ “አን ጃርሶኮ ሮርሰ ሻጋ ጌላታራ ካአማመሮ ሃፉራኮክ ፉሬን አጋልሳዬን። አን ካኮንኤሜየራ ጩባለሳሉን ኳሬ ቁሉክ ኡምን ላኮኤሜየሮ” አማመ ማጻፋ ቁሉክ ማንኮጻፋመሮ ማራንያ አመ።
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 ሀሱ ጎራታ ካጣማቃሮ ያንሳኮ ኦአጋልሳታራን የሱሳ ቶስ ኤመተንጉረን “ኖና ፋራሳዊልና አርጌቶ ጎአጋቡይኖ ኩኮ ኦአጋልሳታራን አደን ሙን አጋቡዋና ዋታራን?” አመን የሱሳ ሆሳተን።
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 የሱሳና፥ “ካማሻሸ እሶነ ዎታ ግራን ሃስኖን ታኤመተታ ማርት ምሲ ጋድን ዳንዳታ? ካማሻሸ እሶኮ ካኮአታምናራ ጎራታ ኤመታራ፤ ሀሱ ጎራታ አጋቡይናራን አመ።
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “ሳርስ ካዶአን ጉት ታኡሱብት ኤርበ ካካታራ እባዶ ላኮግሮ፥ ካካተ ጎሌ አድ ታኡሱብት ኤርበ ካዶአን ሳርስ ጉኮ ታታርሽተጉደ ቡቶ ኢቱ ባላኣታራ።
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 ካዶአን ድንቢቶ ካኡሱብ ጣሞ ካዎይኒ ማዮና ላኮክባታሮ፥ ጎክባተ አደ ድንቢቶ ኤባራ፥ ጣሞ ካዎይኒና ኡባታራ፥ ድንቢቶና ላኦ ላኮአቦ፥ አየሱን ጎአመን ካኡሱብ ጣሞ ካዎይኒ ካኡሱብ ድንቢቶ የላማራ፥ ሂካ ጋራይ ጣሞ ካዎይኒና ድንቢቶና ጎኢዳን እስኦረ አዳላታራ።”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 የሱሳ እባዶ አዬስሳ ግራን፥ አይሁድኮክ ዎይቻት ኮ ኡሱ ሆረ ግልቢሰጉረ፥ “ኡኑት ግዳ ጎተታ ኔፎነ ጎጎሄሶ ኤሜደ ገነታ ኤሰ ጉት ካይ” አመ።
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 የሱሳና ኬጉረ ዎይቻትነ ዎታ ሴተ፥ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረና ኡሱ ዴበ ኬን።
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 ኤሰኮ ጌስ ቶሞንኮ ላማ ዱባ ኢግ ኡባታ አቦሳ ዲያ ታግቴ ሄለልትቲ ቶ ሃሬ ኤሜተጉደ ሳርስኬሳ ድንተ።
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 ኤሰና ዎዳናትሴይ፥ “ሳርስኬሳ ጎድነ ሱረ ፋይናራ” አማ ግቴ።
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 የሱሳና ሃር አባባተ ሄለልትቲ ዴጉረ፥ “አላማንደ ኡኑት! አማኖካ ኩ ፋይሰራ” አመ። ሄለልትቲና ጎርሰዋ ፋይተ።
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 የሱሳና ምን ዎይቻት ቶስ ጎጎጌይ ማላካታ ኡፉፋ፥ ኦታና ኦይሳ ካግረ ጎሳ ዴጉረ፥
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 “ዱባና ሂታኮ ብያ ኡኑ ሁዱርተታ ኳሬ ላኮጎተቶ” አመ። እሶ ጎአመን ቃጭፋታ ኦሶሌን።
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 እባዶ ምን ኦሮኮ ካኮብያረ ጎራታ ምን ኦሮዴ ታበጉረ ገነትሴ አበ፥ ኡኑና ኬተ።
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ኦዱና ኡሱ ኡል ዱባ ዳርኣንተ።
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 የሱሳና ኤሰኮ ቤ ሴታ ግራን ኢልኦ ካድያኖን እባዶ ላማ፥ “ኤረ ካዳዉተ! ማር” አማ እያ ኡሱ ዴበ ሰሴተን።
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 ኢልኦ ኦደያኖና የሱሳ ካታበሮ ምን ቶስ ዴበ ታቤን፤ የሱሳና፥ “አን ኢልኦ ኦትስን ደንዴሲን ካዳንዳሮ ላኖ አማናታን?” አመ እሶ ሆሳተ። እሶና “እእ ጎታ” አመን አባበን።
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 ኤሰኮና የሱሳ እልኦ ኦትሶ ድንድነጉረ፥ “አማኖክስንክ ማለ ሀሌዎ” አመ።
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 ኢልኦ ኦትሶና ዴንዴን፤ የሱሳና፥ “ሂካ ማዮና አሮአዴሶ” አመ አታይሰ ሰገ።
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 እሶ ጎአመን ኤሰኮ ቤንጉሬን ኡሱ ኡሊ ካግሮ እባዶ ዱባን ጋራ ካየሱሳ አዬሴን።
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 እልኦ ኦኮንባናሜራን እባዶጃ ኤሰኮ ብያግራን ባቲክ አያና ካአባመረ ህኢ ካአዬሶን እባዶት ኮ የሱሳ ቶስ ከነን።
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 ባቲክ አያናና ካኮብያረ ጎራታ ህኢ ካአዬሶን አዬሳኖ ሀጋአበ፤ ጎሳና ሳደጉረ፥ “ሂካ ኣንክክ አየስ ኡል ካእስራኤል ሙተ ላካሶ” አመ።
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 ካፋራሳውል እባዶ አደ፥ “ኡሱ ዱርሳ ካኮቤሳራ ካዱርሳ ዎይቻይያ” አመን።
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 የሱሳ ካአይሁድ ምን ካኤብ አጋልስሳ ግራን፥ ዎኖናት ካዋኮክ ገጌሎ ላላባ ግራን፥ አደና ማር ኦሮክ ኩባ ካሀዉአማሮ ዱባ ፋይሳ፥ ካታማሊና ማማንጆሊ ማራሙረ።
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 ጎሳና ካፎፍሮ ካዋተ እዳድ ኣን ያዳና ካዴሮ ካሊክ ሌን ኦግራን ካኮድያረ ጎራታ ነኔኤይሳተ።
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ሃ አመ፥ “ካኩኩአምናራ ካም ካሞጋንያ፥ ኦፈልናራን ጎአመን ኡጫርያን፥
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ሃንሱን ካኩኩምናሮ ካምኮክ ጎታ ኦፈላራን ካኩኩአማሮ ካም ቶስ ጎጎፋሮን ኤባየን” አመ።
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.