Mateus 9
bswe (BSWE) vs ACF
1 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ዎላቦይ ታበ በከኮ ጋማ ናቀ ካታማቴሳ ቶስ ኤመተ።
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 ኤሰኮ እባዶ ናፋለሳት ኮ አልጋይ ስዴንጉሬን ኡሱ ቶስ ኣተን ኤመተን። የሱሳና አማኖክሶ ዴጉረ ናፋለሳትነ “ኮ አላማንደ! ጩቦካ ሀሄሶ አማመራ” አመ።
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 ሀሱ ጎራታ ሴራ ካሙሴ ካአጋልስሳራ፥ “ሂክ ዋ ሀባራኖያ” አማ ዎዳናትሶይ ጉምጉመን።
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 የሱሳ ቆፋትሶ አዴሰጉረ ሃ አመ፤ “ካሜላን አየስ ዎዳናትስኒ ሙን ቆፓታን?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 አፎ፥ ‘ጩቦካ ሀሄሶ አማመራ አማኖኮና’ ‘ክንጉዴ ሰሴ አማኖኮ ኤክያ ኤነ ካላራ’?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 አየሱን ጎአመን ኤረ ካእባዶ ኡል ጉት ጩቦ ሀሄሶ ካኮአምሮ ኦዶናት ካአቦ ላኖ ጎጎአዴሳኑንያ” አመጉረ፤ ናፋለሳትነ “ክ አልጋታ ስዳዴ ምን ጋል” አመ።
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 ናፋለሳትና ኬጉረ ምንኬሳ ጋለ።
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 ጎሳና ሂካ ካኮድያረ ጎራታ ሳደ፥ አብሲና አማጋሜንጉሬን ሂካ ኣንክክ ኦዶናት እባዶን ካስሰሮ ዋ ጋላተን።
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 የሱሳ ኤሰኮ ኬጉረ ሴታ ግራን ማቶሳ ካአማማረ እባዶት ኮ ቃራጣ ታኮሙራኔን ባንኤ ካሀማጼሮ ዴጉረ “እን ዴበ ሰሴ” አመ፤ ኡሱና ኬጉረ የሱሳ ዴበ ሰሴተ።
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 የሱሳ ምን ካማቶሳ ኣሞ ጉት ግራን ኦሞጋን ቃራጣ ኦኩኩይሳሬና ጩባሌይል ኤመተንጉረን ኡሱነ ዎታና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ዎታ ባቦ ኣምን ሀማጼን።
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ካፋራሳው እባዶና ሂካ ካኮድያረን ጎራታ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረነ፥ “እስን ካአጋልስሳራ ቃራጣ ኦኩኩይሳራነና ጩባለይልነ ዎታ ምሲ አማራ?” አመን ሆሳተን።
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 የሱሳና እሶ ካአዬሳራን ማለጉረ ሃ አመ፥ አኪም ካኮንዶትሳራ ኩባሌሳሉንያ ኳሬ ፋያሌሳን ላኮዮ።
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 ሴየንጉዴን፥ “አን ጃርሶኮ ሮርሰ ሻጋ ጌላታራ ካአማመሮ ሃፉራኮክ ፉሬን አጋልሳዬን። አን ካኮንኤሜየራ ጩባለሳሉን ኳሬ ቁሉክ ኡምን ላኮኤሜየሮ” አማመ ማጻፋ ቁሉክ ማንኮጻፋመሮ ማራንያ አመ።
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 ሀሱ ጎራታ ካጣማቃሮ ያንሳኮ ኦአጋልሳታራን የሱሳ ቶስ ኤመተንጉረን “ኖና ፋራሳዊልና አርጌቶ ጎአጋቡይኖ ኩኮ ኦአጋልሳታራን አደን ሙን አጋቡዋና ዋታራን?” አመን የሱሳ ሆሳተን።
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 የሱሳና፥ “ካማሻሸ እሶነ ዎታ ግራን ሃስኖን ታኤመተታ ማርት ምሲ ጋድን ዳንዳታ? ካማሻሸ እሶኮ ካኮአታምናራ ጎራታ ኤመታራ፤ ሀሱ ጎራታ አጋቡይናራን አመ።
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “ሳርስ ካዶአን ጉት ታኡሱብት ኤርበ ካካታራ እባዶ ላኮግሮ፥ ካካተ ጎሌ አድ ታኡሱብት ኤርበ ካዶአን ሳርስ ጉኮ ታታርሽተጉደ ቡቶ ኢቱ ባላኣታራ።
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 ካዶአን ድንቢቶ ካኡሱብ ጣሞ ካዎይኒ ማዮና ላኮክባታሮ፥ ጎክባተ አደ ድንቢቶ ኤባራ፥ ጣሞ ካዎይኒና ኡባታራ፥ ድንቢቶና ላኦ ላኮአቦ፥ አየሱን ጎአመን ካኡሱብ ጣሞ ካዎይኒ ካኡሱብ ድንቢቶ የላማራ፥ ሂካ ጋራይ ጣሞ ካዎይኒና ድንቢቶና ጎኢዳን እስኦረ አዳላታራ።”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 የሱሳ እባዶ አዬስሳ ግራን፥ አይሁድኮክ ዎይቻት ኮ ኡሱ ሆረ ግልቢሰጉረ፥ “ኡኑት ግዳ ጎተታ ኔፎነ ጎጎሄሶ ኤሜደ ገነታ ኤሰ ጉት ካይ” አመ።
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 የሱሳና ኬጉረ ዎይቻትነ ዎታ ሴተ፥ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረና ኡሱ ዴበ ኬን።
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 ኤሰኮ ጌስ ቶሞንኮ ላማ ዱባ ኢግ ኡባታ አቦሳ ዲያ ታግቴ ሄለልትቲ ቶ ሃሬ ኤሜተጉደ ሳርስኬሳ ድንተ።
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 ኤሰና ዎዳናትሴይ፥ “ሳርስኬሳ ጎድነ ሱረ ፋይናራ” አማ ግቴ።
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 የሱሳና ሃር አባባተ ሄለልትቲ ዴጉረ፥ “አላማንደ ኡኑት! አማኖካ ኩ ፋይሰራ” አመ። ሄለልትቲና ጎርሰዋ ፋይተ።
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 የሱሳና ምን ዎይቻት ቶስ ጎጎጌይ ማላካታ ኡፉፋ፥ ኦታና ኦይሳ ካግረ ጎሳ ዴጉረ፥
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 “ዱባና ሂታኮ ብያ ኡኑ ሁዱርተታ ኳሬ ላኮጎተቶ” አመ። እሶ ጎአመን ቃጭፋታ ኦሶሌን።
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 እባዶ ምን ኦሮኮ ካኮብያረ ጎራታ ምን ኦሮዴ ታበጉረ ገነትሴ አበ፥ ኡኑና ኬተ።
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 ኦዱና ኡሱ ኡል ዱባ ዳርኣንተ።
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 የሱሳና ኤሰኮ ቤ ሴታ ግራን ኢልኦ ካድያኖን እባዶ ላማ፥ “ኤረ ካዳዉተ! ማር” አማ እያ ኡሱ ዴበ ሰሴተን።
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 ኢልኦ ኦደያኖና የሱሳ ካታበሮ ምን ቶስ ዴበ ታቤን፤ የሱሳና፥ “አን ኢልኦ ኦትስን ደንዴሲን ካዳንዳሮ ላኖ አማናታን?” አመ እሶ ሆሳተ። እሶና “እእ ጎታ” አመን አባበን።
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 ኤሰኮና የሱሳ እልኦ ኦትሶ ድንድነጉረ፥ “አማኖክስንክ ማለ ሀሌዎ” አመ።
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 ኢልኦ ኦትሶና ዴንዴን፤ የሱሳና፥ “ሂካ ማዮና አሮአዴሶ” አመ አታይሰ ሰገ።
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 እሶ ጎአመን ኤሰኮ ቤንጉሬን ኡሱ ኡሊ ካግሮ እባዶ ዱባን ጋራ ካየሱሳ አዬሴን።
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 እልኦ ኦኮንባናሜራን እባዶጃ ኤሰኮ ብያግራን ባቲክ አያና ካአባመረ ህኢ ካአዬሶን እባዶት ኮ የሱሳ ቶስ ከነን።
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 ባቲክ አያናና ካኮብያረ ጎራታ ህኢ ካአዬሶን አዬሳኖ ሀጋአበ፤ ጎሳና ሳደጉረ፥ “ሂካ ኣንክክ አየስ ኡል ካእስራኤል ሙተ ላካሶ” አመ።
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 ካፋራሳውል እባዶ አደ፥ “ኡሱ ዱርሳ ካኮቤሳራ ካዱርሳ ዎይቻይያ” አመን።
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 የሱሳ ካአይሁድ ምን ካኤብ አጋልስሳ ግራን፥ ዎኖናት ካዋኮክ ገጌሎ ላላባ ግራን፥ አደና ማር ኦሮክ ኩባ ካሀዉአማሮ ዱባ ፋይሳ፥ ካታማሊና ማማንጆሊ ማራሙረ።
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 ጎሳና ካፎፍሮ ካዋተ እዳድ ኣን ያዳና ካዴሮ ካሊክ ሌን ኦግራን ካኮድያረ ጎራታ ነኔኤይሳተ።
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ሃ አመ፥ “ካኩኩአምናራ ካም ካሞጋንያ፥ ኦፈልናራን ጎአመን ኡጫርያን፥
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 ሃንሱን ካኩኩምናሮ ካምኮክ ጎታ ኦፈላራን ካኩኩአማሮ ካም ቶስ ጎጎፋሮን ኤባየን” አመ።
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.