Mateus 28
bswe (BSWE) vs ACF
1 አይሁድን ታፎልሲ አርኮ አባባተረ ታዎጋ አሪ ባር ቡላነ ካመግደላ ኡልኮት ማይራመና ታካለ ማይራመ ቃማል ድን ሴተን።
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 ደራኣ ካአቲ ኡልኮክ አኣኖ ሌ፥ ካጎታ ኤርግቻትና ዳሩርኮ ዳገጉረ ቃማል ቶስ ሴተ ኤኤሞ ኦቶቶልሰጉረ ጉት ሀማጼ።
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 ታኤርግቻ በቤድቴሳና ሀንቃ ኣን ታሀንቃቶ፥ ሳርስኬሳና በለት አን ጉማራክየ።
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 ኦኦራኔና ኤርግቻት አብሳታናኮ ካከይ ሀረኤን ካጎየሮ እባዶ ኣን ሌን።
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 ኤርግቻትና ሄሌልጃነ ሃ አመ፥ “እስን አሮአብሳቴን እስን ካሱዋመረ የሱሳ ካዶታታን አን ካሶዋ፥
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 ሃኑን ህታኒ ላኮግሮ፥ ጎጎአዬሰሮይ ኬራ፥ ኮዬን ኡሱ ታኮቃማላመረ ባንኤ ዲያ።
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 ግዳ ሳማ ሴየንጉዴን ኡሱኮ ኦአጋልሳታሬዉን የሱሳ ጎይኮ ኬራ፥ እስንኮ ጣይ ጋሊላ ቶስ ሴይናራ ጎርታኑን አን ሰገራ።”
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 ሄለልጃና አብሲና ገጌሎይ አማጋሜንጉሬን የሱሳኮ ኦአጋልሳታራዉን ሰግን ኣሎ ትያ ታቃማል ባንኤኮ ኢሰን ሴተን።
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 ጎርሰዋ የሱሳ እሶ ሄለጉረ፥ “ኖጎዳ ግታነ” አመ። እሶና የሱሳ ቶስ ጋባላመንጉረን ሉክቴሳ አባተን ሳጋደን።
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 የሱሳና “አሮአብሳቴን ሴየንጉዴን ጋሊላ ቶስ ጎጎሴራዉን አብላልቴዉን ሰጋ፥ ኤሰ እን ድናታን” አመ።
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 ሄለልጃና ራድ ሴቶ ጉት ግራን ኦኦራኔንኮ ኮኮ ካታማ ቶስ ቤንጉሬን ካሌሮ ዱባ ካቱቃሞል ዎይቻሉን ሰገን።
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 ካቱቃሞል ዎይቻልና ጃርሶለነ ዎታ ኩኩአመን ማካረንጉረን ዎታዳራን ማራጋደ ካሞጋን እሶ ስሳ ሃ አመን፤
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 “ኖ ሁዱርነ ግራን ‘ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ሄመን ኤመተንጉረን ኖኮ ሄቴን አማ አመን።’
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 ህት ኦዱ ሞቲ ዶሌ ጎማልሳንተና ሱረ ኖ ጋቾ አዴስንሳ፥ ኮና ካሜላን አየስ እስን ጎጎጌኖንኮ የልኖዋ” አመን።
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 ዎታዳራልና ማራጋደ አታቴንጉሬን ጎጎአጃጃመራን ማለ የሌን፥ ህት ጅርት ህታር ጊን አይሁድ ዶሌ ጋምባንተ ዳርኣንተ።
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 ኤሰኮና ቶሞንኮ ኮ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ጋሊላይ ታግቶ የሱሳ እሶን ታቱሰሮ ዎዳም ቶስ ሴተን።
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 ኡሱ ካኮድያረን ጎራታ ሳጋደን፥ ኮኮ አደን ሄዳቴን።
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ማንኮግሬን ቶስ ኤመተጉረ፥ “ኦዶናት ዱባ ዳሩርና ኡሊ ኢን ስሳመራ፥
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 ሃኑን ሴዬንዴን ጎሳ ዱባ ኦዶይ፥ ኤረይና አያና ቁሉኮክ መገይ ጣማቃ እንኮ ኦአጋልሳታራን የላ።
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 አን እስኑን ካስሰሮ አጃጃ ዱባ ጎጎኦራናዉን አጋልስሳ፥ አንና አላምኮት ጋቾ ታ ጌሮ አርጌቶ እስኔ ዎታ ግራ” አመ።
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.