Mateus 26
bswe (BSWE) vs NAA
1 የሱሳ ሂካ አየስ ዱባ አዬሰ ካኮጉድሳረ ጎራታ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ፥
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “አሪ ላማኮ አባባይረ ካፋስካ ባላ ካካባጃምናሮ ላኖ ካሳንዋ፥ ኤረ ካእባዶና ሱዋሚን ሮር ስሳምናራ” አመ።
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 ኤሰኮ አባባተረ ካቱቃሞል ዎይቻልና ጃርሳ ካኡሌ ቀያፋ ካአማማሮ ቱቃሞሉን ኦዶናት ካአቦኮክ አዉዲ ኦሮ ኩኩአመንጉረን፥
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 ሚጌይ የሱሳ አቢና ላጋድስስን ማካረን።
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 “አየሱን ጎአመን ጎሳ ኦሮ ሻላጎ ጎጎኬኖንኮ ታባላ አሪ አሮሌኖ” አመን ህኢ ቶ ሌን።
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 የሱሳ ብታንያይ ማሪ ባር ካአቦ ስሞናኮክ ምኒ ግራን፥
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ሄለልትቲ ቶ ዶክ ኣሎ አዉኣሎ ታሌተቶ ሽቶ ካአልባስጢሮስ ብልቃደ ኮይ ኣተ የሱሳ ቶስ ጋባላንተ፥ ባቦ አማ ሀማጼ ግራን መተኬሳ ጉት ሽቶ ክክብተ።
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ሂካ ካኮድያረን ጎራታ አማራቴን ሃ አመን፥ “ሂክ ዱባ ዳርአኖ ሙንያ?”
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 “ህት ሽቶ ካሞጋን ማራጋዴይ ዳዳላምጉደ ህየሳን ስሳምን ዶትሳተ” አመን።
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 የሱሳና እሶ ካአመራን አዴሰረ፥ “ህታ ሄለልትቲ ሙን ራክሳታን? ኤሰ ኢን ፈሎ ኦኢዳን ፈልተታ አመ።
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 ህየሳል ማጎሬና እስኔ ዎታ ግራን፥ አን ጎአመን አርጌቶ እስኔ ዎታ ላኮግርናሮ፥
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 ኤሰ ህታ ሽቶ ማርኬይ ጉት ክክባኖ እን ቃማልኬዉን ኤካሳኖያ።
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 አን ሩምና አማራ ሂክ ዎንጋላ ማንኮላላባማሮ አላም ዱባ፥ ማራሙር ማኤት ባንኤና ኤሰ ኢን ካፈልተታ ኤሰ ሻዳኖ ሊ ሰጋምናራ” አመ።
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 ሀሱ ጎራታ ቶሞንኮ ላማኮ ኮ ካሌራ ካአስቆሮቱ ይሁዳ ካአማማራ ካቱቃሞል ዎይቻል ቶስ ሴተጉረ፥
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 “አን የሱሳ እስኑን ሮርስ ጎስሰ እስን አዴን ኢን መ ስስናታን?” አመ፥ እሶና ብር ሶንዶም ኡሱን ቶቴን ስሰን።
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 ሀሱ ጎራታኮ ሀጋአበረ ይሁዳ የሱሳ ሮርስ ካኮስስሮ ካኤካሮ ጎራታ ዶታ ግረ።
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 ካባቦ ባላን ታሆራርጄ አሪ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ኡሱ ቶስ ኤመተንጉረን “አት ካፋስካ ክታ ካሄመነ ጎጎአንቶን ኤቲ ኖ ጎጎኤካንሶን ዶታታ?” አመን።
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 ኡሱና፥ “ካታማ ቶስ ሴየንጉዴን እስኔ ካኤሰለ እባዶት ኮኔ፥ ‘ካአጋልስሳራ ጎራታክ ጋባላመራ እንኮ ኦአጋልሳታራነ ዎታ ካፋስካ ባላ ምንካይ ካባጃይናራ አማራ አማ አመ።’ ”
18 E ele lhes respondeu:
19 የሱሳኮ ኦአጋልሳታራና ኡሱ ጎጎአጃጄሮክ ማለ ካፋስካ ባላኮክ ክታ ኤካሰን።
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 ኡል ሄመን ካኮላረ ጎራታ የሱሳ ቶሞንኮ ላማ ኦፋራሜራነ ዎታ ባቦ ኣምን ሀማጼ።
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 የሱሳ ኣሞ ጉት ግራን፥ “አን ሩምና አማራ እስን ኦሮኮ ኮ እን ሮርስ ስስናራ” አመ።
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 እሶና ኣሎ ያደንጉሬን ቶቶል “ጎታ! አን ሌዉና?” አመን።
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 የሱሳና አባበረ፥ “እን ሮርስ ካስስናራ ኢነ ዎታ ያላኣይ ገነ ካዳግሳተሮያ።
23 Jesus respondeu:
24 ኤረ ካእባዶ ኡሱ ማራን ጎጎጻፋመሮይ ጎይናራ፥ አየሱን ጎአመን ኤረ ካእባዶ ሮርሰ ካስሳሮን ሀሱ እባዶትን ኣኔ! ኡሱ እባዶት ሀኣላኖን ሄስ ግረዋ ካእዳንየ” አመ።
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 ሮርስ ካስስናራ ይሁዳና፥ “ካአጋልስሳቶ! አን ሌዉና?” አመ፥ የሱሳና፥ “አት ካአማታ” አመ።
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 እሶ አማ ግራና የሱሳ ባቦ ኬሰጉረ ሶማሳተ ኢብሰ ኣተጉረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራዉን ስሳ፥ “አህአይ አታዬን አማ፥ ሂኒዕ ሶኦተያን” አመ።
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 ኤሰኮ ጡጋ ኬሰ ዋ ጋላተጉረ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታሬዉን ስሳ ሃ አመ፥ “እስን ዱባና ህታ ጡጋኮ ጣማ፥
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 ካሞጋንኮክ ጩቦን ሻጋ ማራን ካኡባይናራ አማቶ ኦኡሱብ ካአዴስሳራ ኢግክ ሂካያ።
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 አን ጎአመን ሃ አማራ ኣቦኬክ ዎኖናቲ እስኔ ዎታ ሂካ ካኡሱብ ካዎይኒ ጣሞ ታኮጣምናሮ አሪ ታ ጌሮ ህታ ጡጋኮ ሆረንባን ካዎይኒ ጣሞ ላኮጣምናሮ።”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 ማዛሙር ዛማሬን አባባቴንጉረን ዛይቲ ካበያራ ጋ ታኮአላታሮ ዎዳም ቶስ ቤን።
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 የሱሳ አደ፥ “ህታ ሄመን እስን ዱባ እን ካካይናታን፥ ‘አን ካፎፌ ባስናራ ካፎፋማራ ኢዳንዳ ዳርአምናራ አማመ ቁሉክ ማጻፋ ጻፋመራ።’
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 “አየሱን ጎአመን አን ጎይኮ ካኮኬ ጎራታ እስንኮ ጣይ ጋሊላ ቶስ ሴይናራ።”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 ጴጢሮሳና አባበረ፥ “ካካለ ዱባ ኣላንቲታይ ኩ እስ ጎሴተና አን ጎአመን ዱዶ ኩ እስ ላኮሴሮ” አመ።
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 የሱሳና ጴጢሮሳነ፥ “አን ሩምና አማራ ህታሜን ሉካለ ሀኦይኖን ግራን አት እን ሴድ ጋል ካካይናታ” አመ።
34 Mas Jesus lhe disse:
35 ጴጢሮሳ ጎአመን “አን ኩኔ ዎታ ጎይን ካዶትሳሮ ጎሌና ሱረ አን ኩ ላኮካካይናሮ” አመ። ኩኒዕ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ዱባና ኡሱማሌዋ አመን።
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ዎታ ጌተሰማኒ ታአማማቶ ባንኤ ቶ ሴተ፥ እሶነ “አን ኣራ ሴይጉረ ታ ኤባሮይ እስን ህታኒ ግራ” አመ።
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 ሴታ ግራን ጴጢሮሳና ይስ ካዛብዶሳ ላማ ዎታ ኣተ ሴተ፥ ጋዳና ጫናቃማኖ ሀጋአበ።
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 ኤሰኮና “አን ታጎሮ ኣሎ ጫናቃመራ፥ ኢነ ዎታ ናባዳ ህታኒ ግራ” አመ።
38 Então lhes disse:
39 አባራንቲ ሽጲመጉረ ሆረሆረ በቤዲ ኡል ኦየረ “ኣቦኬ! ህት ታራኮ ጡጋ እንኮ ሀቡይቶ፥ አየሱን ጎአመን ፈኢቴ ማለ ሀሌኖን ግራን ፈኢታ ማለ ሀሌዎ” አመ ኤባተ።
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 ኤሰኮ አባባተጉረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ቶስ ጎኤሜሮ ኦሁዱሬራን ዴጉረ ጴጢሮሳነ፥ “ዱዶ ኢነ ዎታ ሳቲ ቶና ናባድ ግራና ዋተን?”
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 “ጫፍት ኦሮድ ጎጎታቦንኮ ናባዳ ኤባየን፥ አያና ኤካተ ግራ፥ ሶ ጎአመን ሀራራን” አመ።
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 አደ ካላም ሴተጉረ “ኣቦኬ! ህት ታራኮ ጡጋ አን ሀጣሞን ግራን ታሮሮን ጎሌተ ፈኢታክ ማለ ሀሌቶ” አመ ኤባተ።
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 ካላም አባባይ ካኮኤሜሮ ጎራታ ሁዱሮ ማንኮጌተተ ማራን ሁዱረን ኦግራን ዴ።
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 ግዳና እሶ ኢሰጉረ አደ ካሴድ ሴተጉረ ሆረ ካኤባተረ ኤብ አደ ኤባተ።
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 ኤሰኮና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ቶስ አባባተ ኤመተረ፥ “ግዳና ሀራፍንቴን ሁዱርቴታን? ህትማ ሳቲ ጋባላንተታ፥ ኤረ ካእባዶ ጩባለይኮት ገነይ ሮር ስሳምናራ።
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 ክያ ሴኖ፥ ሮርስ ካስስናራ ኤመታ ግራ!” አመ።
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 የሱሳ አዬሳ ግራን ቶሞንኮ ላማኮ ኮ ካሌራ ይሁዳ ካቱቃሞል ዎይቻልና ታኡሌ ጃርሶለኮ ኦፋራመራን ሺፋና ዱላ ካአበራ እባዶ ካሞጋና ዎታ ግረ።
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 የሱሳ ሮርሰ ካስሰራ ይሁዳና፥ “አን ካአንጋታራ ኡሱያ አባ” አመ ማላታ ስሰ ማንኮግረ ማራን፥
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 ጎርሰዋ የሱሳ ቶስ ሴተጉረ፥ “ካአጋልስሳቶ! ኖጎዳ ኢደግቶ” አመ ኡሱ አንጋተ።
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 የሱሳና፥ “አን ካጌላታሮ! ታኮንኤመተቶ ሃጃ ጉሳ” አመ፥ ሀሱ ጎራታ እባዶ ጋባላመጉረ የሱሳ አበ ሽየ።
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 የሱሳነ ዎታ ካግረኮ ኮ ገነ ኬሰጉረ ሺፋይ ቱቃሞልኮክ ዎይቻቲን ካሀንዳረኮት ነበ ጎሰ።
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 የሱሳና፥ “ሺፋካ ኮፎ ኦሮ ታብስ፥” “ሺፋ ካምአታራ ሺፋይ ጎዋራ፥
52 Então Jesus lhe disse:
53 ጎዶትሰ አን ኣቦኬ ጎኤባየ ኩማ ካሞጋን ካቶታምሮ ኤርግቻል እን ካፋሮን ኣን ላራ?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 ሂክ ሃ ጎሌ አደ ቁሉክ ማጻፋ ልናራ አማመ ካጻፋመራ ምሲ ጉዳታራ?” አመ።
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 ሀሱ ጎራታ የሱሳ ጎሳነ፥ “ሽታ አብን ካኤሜታሮ እባዶ ኣን ሺፋልና ዱላል አብቴንደን እን አብን ኤሜቴን? አርጌቶ ቁሉክ ምን ካኤብ ሀማጼ አን እስን ጎአጋልስሳረ ላኮአብተቴን።
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 አየሱን ጎአመን ሂክ ዱባ ካኮንሌራ ቁሉክ ካሄገሮልኮክ ማጻፋይ ካጻፋመራ ጎጎጉዳሮንያ” ሀሱ ጎራታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ዱባ ኡሱ ኢሰን ባቃተን።
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 ሀሱ ጎራታ የሱሳ ካአበራ እባዶ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራና ጃርሳ ካኡሌ ኩኩመ ታኮግረ ቱቃሞልኮክ ዎይቻት ቀያፋ ቶስ ኡሱ ጌሰን።
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 አየሱን ጎአመን ጴጢሮሳ ፋክመጉረ ካቱቃሞል ዎይቻትኮክ አዉድ ታ ጌሮ ኡሱ ዴበ ሰሴታ ግረ፥ ኦሮዴ ታበጉረ አየስ ታልናሮ ድን ኦኦራኔነ ዎታ ሀማጼ።
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 ሀሱ ጎራታ ቱቃሞልኮክ ዎይቻትና ካአይሁድ ሾንጎ ዱባ የሱሳ ላጋድስስን ካጣራ አቶ ዶታ ግረን፥
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 ካሞጋን ካጣራ አቶጆል ጎኤሜተና አቶ ካሌሮ ላኮሄላቴራን፥ ዳንበኔ ጎአመን እባዶ ላማ ጋባላመረ፥
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “ሂክ እባዶት ቁሉክ ‘ምን ካኤብ ባስጉረ አሪ ሴድ ኦሮ አባብ ማዳርን ዳንዳራ’ አመራ” አማ አዬሴን።
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 ሀሱ ጎራታ ቱቃሞልኮክ ዎይቻት ኬ አሌጉረ፥ “ሂክ እባዶ ካአቶቴሮ ዱባን ኮና አባብ ላኮአባባቶያ?” አመ።
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 የሱሳና ጎአመን ጫልኢ አመ። ቱኡቃሞልኮክ ዎይቻት የሱሳነ፥ “አን ኩ አርዶክ መገ ካዋይ አበራ፥ አት ክርስቶሳ ኤረ ካዋ ጎሌተ ኖን ሰጊ?” አመ።
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 የሱሳና፥ “አትዋ እሲ አንተታ፥ አየሱን ጎአመን እስን ዱባና ሰጊሮ ሂታኮ ሆረንባን ኤረ ካእባዶ ሁና ካዋኮት መርጌ ሀማጺረ ካዳሩረ ዱማንቻይ ኦሮ ኤመታ ግራን ድናታን” አመ።
64 Jesus respondeu:
65 ሀሱ ጎራታ ቱቃሞልኮክ ዎይቻት ሳርስኬሳ ፊለጉረ፥ “ሂክ ዋ ሀባረራ፤ ሂካኮ ካካለ ምስክ አቶ ዶትሳራ? ኡሱ ዋ ሀባራ አዬሳኖ እስንዋ ማልቴታን አመ።
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 መ አን እስኑን ላራ?” አመ።
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 ሀሱ ጎራታ በቤድቴሳ ሀንጩፈ ቱፋ ባላባንጆ ባሳ፥
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 “ክርስቶሳ! አዮያ ኩ ካባሰ? አላ ሄገሮ አየስ” አመን።
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 ኤሰኮ አባባተረ ጴጢሮሳ ካቱቃሞል ዎይቻትኮክ አዉዲ ኦሮ ሀማጼ ግራን ድይት ቶ ኡሱ ቶስ ጋባላንተጉደ “አት ካጋሊላ የሱሳነ ዎታ ግቴዋ” አንተ።
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 ኡሱ ጎአመን፥ “አት ማመ አማቶ አን ላካሶ አማ ዱባይ ሆረ ካካተ።”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 አዉድኮ ካኮበያራን ካራነ ብን ሴታ ግራን ታካለ ድይት ጴጢሮሳ ዴተጉዴ ኤሰ ካግረ እባዶዉን “ሂክ እባዶት ካናዝረት የሱሳነ ዎታ ግረ” አንተ።
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 ጴጢሮሳን ካአማቶ ሃፉራይ “ሂካ እባዶት አን ላካሶ” አማ ካላም ካካተ።
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 አባራን ጋጭመጉረ ኤሰ አሌ ካግረ እባዶ ጴጢሮሳ ቶስ ጋባላመንጉረን፥ “አዬስካዋ አዴስሳራ፥ ኦግራን አትና እሶኮ ኮታ” አመን።
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 ኡሱና አማታና ቃንጋ “አን ኡሱ እባዶት ላኮካሶ” አመ። ሀሱ ጎራታ ሉካለና ኦየ።
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 ጎርሰዋ፥ ጴጢሮሳ “ሉካለ ሀኦይኖን ግራን ሴድ ጋል አት እን ካካዪናታ” አመ። የሱሳ ካአዬሰራ ሃፉራ ኡሱን ቃል አመ። ጴጢሮሳና ሳርዴ ቤጉረ ዩሩሩ አመ ኦተ።
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.