Mateus 26

bswe (BSWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 የሱሳ ሂካ አየስ ዱባ አዬሰ ካኮጉድሳረ ጎራታ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ፥
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “አሪ ላማኮ አባባይረ ካፋስካ ባላ ካካባጃምናሮ ላኖ ካሳንዋ፥ ኤረ ካእባዶና ሱዋሚን ሮር ስሳምናራ” አመ።
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 ኤሰኮ አባባተረ ካቱቃሞል ዎይቻልና ጃርሳ ካኡሌ ቀያፋ ካአማማሮ ቱቃሞሉን ኦዶናት ካአቦኮክ አዉዲ ኦሮ ኩኩአመንጉረን፥
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 ሚጌይ የሱሳ አቢና ላጋድስስን ማካረን።
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 “አየሱን ጎአመን ጎሳ ኦሮ ሻላጎ ጎጎኬኖንኮ ታባላ አሪ አሮሌኖ” አመን ህኢ ቶ ሌን።
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 የሱሳ ብታንያይ ማሪ ባር ካአቦ ስሞናኮክ ምኒ ግራን፥
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ሄለልትቲ ቶ ዶክ ኣሎ አዉኣሎ ታሌተቶ ሽቶ ካአልባስጢሮስ ብልቃደ ኮይ ኣተ የሱሳ ቶስ ጋባላንተ፥ ባቦ አማ ሀማጼ ግራን መተኬሳ ጉት ሽቶ ክክብተ።
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ሂካ ካኮድያረን ጎራታ አማራቴን ሃ አመን፥ “ሂክ ዱባ ዳርአኖ ሙንያ?”
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 “ህት ሽቶ ካሞጋን ማራጋዴይ ዳዳላምጉደ ህየሳን ስሳምን ዶትሳተ” አመን።
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 የሱሳና እሶ ካአመራን አዴሰረ፥ “ህታ ሄለልትቲ ሙን ራክሳታን? ኤሰ ኢን ፈሎ ኦኢዳን ፈልተታ አመ።
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 ህየሳል ማጎሬና እስኔ ዎታ ግራን፥ አን ጎአመን አርጌቶ እስኔ ዎታ ላኮግርናሮ፥
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 ኤሰ ህታ ሽቶ ማርኬይ ጉት ክክባኖ እን ቃማልኬዉን ኤካሳኖያ።
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 አን ሩምና አማራ ሂክ ዎንጋላ ማንኮላላባማሮ አላም ዱባ፥ ማራሙር ማኤት ባንኤና ኤሰ ኢን ካፈልተታ ኤሰ ሻዳኖ ሊ ሰጋምናራ” አመ።
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 ሀሱ ጎራታ ቶሞንኮ ላማኮ ኮ ካሌራ ካአስቆሮቱ ይሁዳ ካአማማራ ካቱቃሞል ዎይቻል ቶስ ሴተጉረ፥
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 “አን የሱሳ እስኑን ሮርስ ጎስሰ እስን አዴን ኢን መ ስስናታን?” አመ፥ እሶና ብር ሶንዶም ኡሱን ቶቴን ስሰን።
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 ሀሱ ጎራታኮ ሀጋአበረ ይሁዳ የሱሳ ሮርስ ካኮስስሮ ካኤካሮ ጎራታ ዶታ ግረ።
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 ካባቦ ባላን ታሆራርጄ አሪ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ኡሱ ቶስ ኤመተንጉረን “አት ካፋስካ ክታ ካሄመነ ጎጎአንቶን ኤቲ ኖ ጎጎኤካንሶን ዶታታ?” አመን።
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 ኡሱና፥ “ካታማ ቶስ ሴየንጉዴን እስኔ ካኤሰለ እባዶት ኮኔ፥ ‘ካአጋልስሳራ ጎራታክ ጋባላመራ እንኮ ኦአጋልሳታራነ ዎታ ካፋስካ ባላ ምንካይ ካባጃይናራ አማራ አማ አመ።’ ”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 የሱሳኮ ኦአጋልሳታራና ኡሱ ጎጎአጃጄሮክ ማለ ካፋስካ ባላኮክ ክታ ኤካሰን።
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 ኡል ሄመን ካኮላረ ጎራታ የሱሳ ቶሞንኮ ላማ ኦፋራሜራነ ዎታ ባቦ ኣምን ሀማጼ።
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 የሱሳ ኣሞ ጉት ግራን፥ “አን ሩምና አማራ እስን ኦሮኮ ኮ እን ሮርስ ስስናራ” አመ።
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 እሶና ኣሎ ያደንጉሬን ቶቶል “ጎታ! አን ሌዉና?” አመን።
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 የሱሳና አባበረ፥ “እን ሮርስ ካስስናራ ኢነ ዎታ ያላኣይ ገነ ካዳግሳተሮያ።
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 ኤረ ካእባዶ ኡሱ ማራን ጎጎጻፋመሮይ ጎይናራ፥ አየሱን ጎአመን ኤረ ካእባዶ ሮርሰ ካስሳሮን ሀሱ እባዶትን ኣኔ! ኡሱ እባዶት ሀኣላኖን ሄስ ግረዋ ካእዳንየ” አመ።
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 ሮርስ ካስስናራ ይሁዳና፥ “ካአጋልስሳቶ! አን ሌዉና?” አመ፥ የሱሳና፥ “አት ካአማታ” አመ።
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 እሶ አማ ግራና የሱሳ ባቦ ኬሰጉረ ሶማሳተ ኢብሰ ኣተጉረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራዉን ስሳ፥ “አህአይ አታዬን አማ፥ ሂኒዕ ሶኦተያን” አመ።
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 ኤሰኮ ጡጋ ኬሰ ዋ ጋላተጉረ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታሬዉን ስሳ ሃ አመ፥ “እስን ዱባና ህታ ጡጋኮ ጣማ፥
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 ካሞጋንኮክ ጩቦን ሻጋ ማራን ካኡባይናራ አማቶ ኦኡሱብ ካአዴስሳራ ኢግክ ሂካያ።
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 አን ጎአመን ሃ አማራ ኣቦኬክ ዎኖናቲ እስኔ ዎታ ሂካ ካኡሱብ ካዎይኒ ጣሞ ታኮጣምናሮ አሪ ታ ጌሮ ህታ ጡጋኮ ሆረንባን ካዎይኒ ጣሞ ላኮጣምናሮ።”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 ማዛሙር ዛማሬን አባባቴንጉረን ዛይቲ ካበያራ ጋ ታኮአላታሮ ዎዳም ቶስ ቤን።
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 የሱሳ አደ፥ “ህታ ሄመን እስን ዱባ እን ካካይናታን፥ ‘አን ካፎፌ ባስናራ ካፎፋማራ ኢዳንዳ ዳርአምናራ አማመ ቁሉክ ማጻፋ ጻፋመራ።’
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 “አየሱን ጎአመን አን ጎይኮ ካኮኬ ጎራታ እስንኮ ጣይ ጋሊላ ቶስ ሴይናራ።”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 ጴጢሮሳና አባበረ፥ “ካካለ ዱባ ኣላንቲታይ ኩ እስ ጎሴተና አን ጎአመን ዱዶ ኩ እስ ላኮሴሮ” አመ።
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 የሱሳና ጴጢሮሳነ፥ “አን ሩምና አማራ ህታሜን ሉካለ ሀኦይኖን ግራን አት እን ሴድ ጋል ካካይናታ” አመ።
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 ጴጢሮሳ ጎአመን “አን ኩኔ ዎታ ጎይን ካዶትሳሮ ጎሌና ሱረ አን ኩ ላኮካካይናሮ” አመ። ኩኒዕ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ዱባና ኡሱማሌዋ አመን።
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ዎታ ጌተሰማኒ ታአማማቶ ባንኤ ቶ ሴተ፥ እሶነ “አን ኣራ ሴይጉረ ታ ኤባሮይ እስን ህታኒ ግራ” አመ።
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 ሴታ ግራን ጴጢሮሳና ይስ ካዛብዶሳ ላማ ዎታ ኣተ ሴተ፥ ጋዳና ጫናቃማኖ ሀጋአበ።
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ኤሰኮና “አን ታጎሮ ኣሎ ጫናቃመራ፥ ኢነ ዎታ ናባዳ ህታኒ ግራ” አመ።
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 አባራንቲ ሽጲመጉረ ሆረሆረ በቤዲ ኡል ኦየረ “ኣቦኬ! ህት ታራኮ ጡጋ እንኮ ሀቡይቶ፥ አየሱን ጎአመን ፈኢቴ ማለ ሀሌኖን ግራን ፈኢታ ማለ ሀሌዎ” አመ ኤባተ።
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 ኤሰኮ አባባተጉረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ቶስ ጎኤሜሮ ኦሁዱሬራን ዴጉረ ጴጢሮሳነ፥ “ዱዶ ኢነ ዎታ ሳቲ ቶና ናባድ ግራና ዋተን?”
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 “ጫፍት ኦሮድ ጎጎታቦንኮ ናባዳ ኤባየን፥ አያና ኤካተ ግራ፥ ሶ ጎአመን ሀራራን” አመ።
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 አደ ካላም ሴተጉረ “ኣቦኬ! ህት ታራኮ ጡጋ አን ሀጣሞን ግራን ታሮሮን ጎሌተ ፈኢታክ ማለ ሀሌቶ” አመ ኤባተ።
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 ካላም አባባይ ካኮኤሜሮ ጎራታ ሁዱሮ ማንኮጌተተ ማራን ሁዱረን ኦግራን ዴ።
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 ግዳና እሶ ኢሰጉረ አደ ካሴድ ሴተጉረ ሆረ ካኤባተረ ኤብ አደ ኤባተ።
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 ኤሰኮና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ቶስ አባባተ ኤመተረ፥ “ግዳና ሀራፍንቴን ሁዱርቴታን? ህትማ ሳቲ ጋባላንተታ፥ ኤረ ካእባዶ ጩባለይኮት ገነይ ሮር ስሳምናራ።
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 ክያ ሴኖ፥ ሮርስ ካስስናራ ኤመታ ግራ!” አመ።
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 የሱሳ አዬሳ ግራን ቶሞንኮ ላማኮ ኮ ካሌራ ይሁዳ ካቱቃሞል ዎይቻልና ታኡሌ ጃርሶለኮ ኦፋራመራን ሺፋና ዱላ ካአበራ እባዶ ካሞጋና ዎታ ግረ።
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 የሱሳ ሮርሰ ካስሰራ ይሁዳና፥ “አን ካአንጋታራ ኡሱያ አባ” አመ ማላታ ስሰ ማንኮግረ ማራን፥
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 ጎርሰዋ የሱሳ ቶስ ሴተጉረ፥ “ካአጋልስሳቶ! ኖጎዳ ኢደግቶ” አመ ኡሱ አንጋተ።
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 የሱሳና፥ “አን ካጌላታሮ! ታኮንኤመተቶ ሃጃ ጉሳ” አመ፥ ሀሱ ጎራታ እባዶ ጋባላመጉረ የሱሳ አበ ሽየ።
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 የሱሳነ ዎታ ካግረኮ ኮ ገነ ኬሰጉረ ሺፋይ ቱቃሞልኮክ ዎይቻቲን ካሀንዳረኮት ነበ ጎሰ።
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 የሱሳና፥ “ሺፋካ ኮፎ ኦሮ ታብስ፥” “ሺፋ ካምአታራ ሺፋይ ጎዋራ፥
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ጎዶትሰ አን ኣቦኬ ጎኤባየ ኩማ ካሞጋን ካቶታምሮ ኤርግቻል እን ካፋሮን ኣን ላራ?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 ሂክ ሃ ጎሌ አደ ቁሉክ ማጻፋ ልናራ አማመ ካጻፋመራ ምሲ ጉዳታራ?” አመ።
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 ሀሱ ጎራታ የሱሳ ጎሳነ፥ “ሽታ አብን ካኤሜታሮ እባዶ ኣን ሺፋልና ዱላል አብቴንደን እን አብን ኤሜቴን? አርጌቶ ቁሉክ ምን ካኤብ ሀማጼ አን እስን ጎአጋልስሳረ ላኮአብተቴን።
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 አየሱን ጎአመን ሂክ ዱባ ካኮንሌራ ቁሉክ ካሄገሮልኮክ ማጻፋይ ካጻፋመራ ጎጎጉዳሮንያ” ሀሱ ጎራታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ዱባ ኡሱ ኢሰን ባቃተን።
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 ሀሱ ጎራታ የሱሳ ካአበራ እባዶ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራና ጃርሳ ካኡሌ ኩኩመ ታኮግረ ቱቃሞልኮክ ዎይቻት ቀያፋ ቶስ ኡሱ ጌሰን።
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 አየሱን ጎአመን ጴጢሮሳ ፋክመጉረ ካቱቃሞል ዎይቻትኮክ አዉድ ታ ጌሮ ኡሱ ዴበ ሰሴታ ግረ፥ ኦሮዴ ታበጉረ አየስ ታልናሮ ድን ኦኦራኔነ ዎታ ሀማጼ።
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 ሀሱ ጎራታ ቱቃሞልኮክ ዎይቻትና ካአይሁድ ሾንጎ ዱባ የሱሳ ላጋድስስን ካጣራ አቶ ዶታ ግረን፥
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 ካሞጋን ካጣራ አቶጆል ጎኤሜተና አቶ ካሌሮ ላኮሄላቴራን፥ ዳንበኔ ጎአመን እባዶ ላማ ጋባላመረ፥
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “ሂክ እባዶት ቁሉክ ‘ምን ካኤብ ባስጉረ አሪ ሴድ ኦሮ አባብ ማዳርን ዳንዳራ’ አመራ” አማ አዬሴን።
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 ሀሱ ጎራታ ቱቃሞልኮክ ዎይቻት ኬ አሌጉረ፥ “ሂክ እባዶ ካአቶቴሮ ዱባን ኮና አባብ ላኮአባባቶያ?” አመ።
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 የሱሳና ጎአመን ጫልኢ አመ። ቱኡቃሞልኮክ ዎይቻት የሱሳነ፥ “አን ኩ አርዶክ መገ ካዋይ አበራ፥ አት ክርስቶሳ ኤረ ካዋ ጎሌተ ኖን ሰጊ?” አመ።
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 የሱሳና፥ “አትዋ እሲ አንተታ፥ አየሱን ጎአመን እስን ዱባና ሰጊሮ ሂታኮ ሆረንባን ኤረ ካእባዶ ሁና ካዋኮት መርጌ ሀማጺረ ካዳሩረ ዱማንቻይ ኦሮ ኤመታ ግራን ድናታን” አመ።
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ሀሱ ጎራታ ቱቃሞልኮክ ዎይቻት ሳርስኬሳ ፊለጉረ፥ “ሂክ ዋ ሀባረራ፤ ሂካኮ ካካለ ምስክ አቶ ዶትሳራ? ኡሱ ዋ ሀባራ አዬሳኖ እስንዋ ማልቴታን አመ።
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 መ አን እስኑን ላራ?” አመ።
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 ሀሱ ጎራታ በቤድቴሳ ሀንጩፈ ቱፋ ባላባንጆ ባሳ፥
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 “ክርስቶሳ! አዮያ ኩ ካባሰ? አላ ሄገሮ አየስ” አመን።
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 ኤሰኮ አባባተረ ጴጢሮሳ ካቱቃሞል ዎይቻትኮክ አዉዲ ኦሮ ሀማጼ ግራን ድይት ቶ ኡሱ ቶስ ጋባላንተጉደ “አት ካጋሊላ የሱሳነ ዎታ ግቴዋ” አንተ።
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 ኡሱ ጎአመን፥ “አት ማመ አማቶ አን ላካሶ አማ ዱባይ ሆረ ካካተ።”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 አዉድኮ ካኮበያራን ካራነ ብን ሴታ ግራን ታካለ ድይት ጴጢሮሳ ዴተጉዴ ኤሰ ካግረ እባዶዉን “ሂክ እባዶት ካናዝረት የሱሳነ ዎታ ግረ” አንተ።
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 ጴጢሮሳን ካአማቶ ሃፉራይ “ሂካ እባዶት አን ላካሶ” አማ ካላም ካካተ።
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 አባራን ጋጭመጉረ ኤሰ አሌ ካግረ እባዶ ጴጢሮሳ ቶስ ጋባላመንጉረን፥ “አዬስካዋ አዴስሳራ፥ ኦግራን አትና እሶኮ ኮታ” አመን።
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 ኡሱና አማታና ቃንጋ “አን ኡሱ እባዶት ላኮካሶ” አመ። ሀሱ ጎራታ ሉካለና ኦየ።
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 ጎርሰዋ፥ ጴጢሮሳ “ሉካለ ሀኦይኖን ግራን ሴድ ጋል አት እን ካካዪናታ” አመ። የሱሳ ካአዬሰራ ሃፉራ ኡሱን ቃል አመ። ጴጢሮሳና ሳርዴ ቤጉረ ዩሩሩ አመ ኦተ።
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.