Mateus 26

bswe (BSWE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 የሱሳ ሂካ አየስ ዱባ አዬሰ ካኮጉድሳረ ጎራታ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ፥
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “አሪ ላማኮ አባባይረ ካፋስካ ባላ ካካባጃምናሮ ላኖ ካሳንዋ፥ ኤረ ካእባዶና ሱዋሚን ሮር ስሳምናራ” አመ።
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 ኤሰኮ አባባተረ ካቱቃሞል ዎይቻልና ጃርሳ ካኡሌ ቀያፋ ካአማማሮ ቱቃሞሉን ኦዶናት ካአቦኮክ አዉዲ ኦሮ ኩኩአመንጉረን፥
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 ሚጌይ የሱሳ አቢና ላጋድስስን ማካረን።
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 “አየሱን ጎአመን ጎሳ ኦሮ ሻላጎ ጎጎኬኖንኮ ታባላ አሪ አሮሌኖ” አመን ህኢ ቶ ሌን።
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 የሱሳ ብታንያይ ማሪ ባር ካአቦ ስሞናኮክ ምኒ ግራን፥
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ሄለልትቲ ቶ ዶክ ኣሎ አዉኣሎ ታሌተቶ ሽቶ ካአልባስጢሮስ ብልቃደ ኮይ ኣተ የሱሳ ቶስ ጋባላንተ፥ ባቦ አማ ሀማጼ ግራን መተኬሳ ጉት ሽቶ ክክብተ።
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ሂካ ካኮድያረን ጎራታ አማራቴን ሃ አመን፥ “ሂክ ዱባ ዳርአኖ ሙንያ?”
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 “ህት ሽቶ ካሞጋን ማራጋዴይ ዳዳላምጉደ ህየሳን ስሳምን ዶትሳተ” አመን።
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 የሱሳና እሶ ካአመራን አዴሰረ፥ “ህታ ሄለልትቲ ሙን ራክሳታን? ኤሰ ኢን ፈሎ ኦኢዳን ፈልተታ አመ።
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 ህየሳል ማጎሬና እስኔ ዎታ ግራን፥ አን ጎአመን አርጌቶ እስኔ ዎታ ላኮግርናሮ፥
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 ኤሰ ህታ ሽቶ ማርኬይ ጉት ክክባኖ እን ቃማልኬዉን ኤካሳኖያ።
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 አን ሩምና አማራ ሂክ ዎንጋላ ማንኮላላባማሮ አላም ዱባ፥ ማራሙር ማኤት ባንኤና ኤሰ ኢን ካፈልተታ ኤሰ ሻዳኖ ሊ ሰጋምናራ” አመ።
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 ሀሱ ጎራታ ቶሞንኮ ላማኮ ኮ ካሌራ ካአስቆሮቱ ይሁዳ ካአማማራ ካቱቃሞል ዎይቻል ቶስ ሴተጉረ፥
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 “አን የሱሳ እስኑን ሮርስ ጎስሰ እስን አዴን ኢን መ ስስናታን?” አመ፥ እሶና ብር ሶንዶም ኡሱን ቶቴን ስሰን።
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 ሀሱ ጎራታኮ ሀጋአበረ ይሁዳ የሱሳ ሮርስ ካኮስስሮ ካኤካሮ ጎራታ ዶታ ግረ።
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 ካባቦ ባላን ታሆራርጄ አሪ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ኡሱ ቶስ ኤመተንጉረን “አት ካፋስካ ክታ ካሄመነ ጎጎአንቶን ኤቲ ኖ ጎጎኤካንሶን ዶታታ?” አመን።
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 ኡሱና፥ “ካታማ ቶስ ሴየንጉዴን እስኔ ካኤሰለ እባዶት ኮኔ፥ ‘ካአጋልስሳራ ጎራታክ ጋባላመራ እንኮ ኦአጋልሳታራነ ዎታ ካፋስካ ባላ ምንካይ ካባጃይናራ አማራ አማ አመ።’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 የሱሳኮ ኦአጋልሳታራና ኡሱ ጎጎአጃጄሮክ ማለ ካፋስካ ባላኮክ ክታ ኤካሰን።
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 ኡል ሄመን ካኮላረ ጎራታ የሱሳ ቶሞንኮ ላማ ኦፋራሜራነ ዎታ ባቦ ኣምን ሀማጼ።
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 የሱሳ ኣሞ ጉት ግራን፥ “አን ሩምና አማራ እስን ኦሮኮ ኮ እን ሮርስ ስስናራ” አመ።
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 እሶና ኣሎ ያደንጉሬን ቶቶል “ጎታ! አን ሌዉና?” አመን።
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 የሱሳና አባበረ፥ “እን ሮርስ ካስስናራ ኢነ ዎታ ያላኣይ ገነ ካዳግሳተሮያ።
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 ኤረ ካእባዶ ኡሱ ማራን ጎጎጻፋመሮይ ጎይናራ፥ አየሱን ጎአመን ኤረ ካእባዶ ሮርሰ ካስሳሮን ሀሱ እባዶትን ኣኔ! ኡሱ እባዶት ሀኣላኖን ሄስ ግረዋ ካእዳንየ” አመ።
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 ሮርስ ካስስናራ ይሁዳና፥ “ካአጋልስሳቶ! አን ሌዉና?” አመ፥ የሱሳና፥ “አት ካአማታ” አመ።
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 እሶ አማ ግራና የሱሳ ባቦ ኬሰጉረ ሶማሳተ ኢብሰ ኣተጉረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራዉን ስሳ፥ “አህአይ አታዬን አማ፥ ሂኒዕ ሶኦተያን” አመ።
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 ኤሰኮ ጡጋ ኬሰ ዋ ጋላተጉረ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታሬዉን ስሳ ሃ አመ፥ “እስን ዱባና ህታ ጡጋኮ ጣማ፥
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 ካሞጋንኮክ ጩቦን ሻጋ ማራን ካኡባይናራ አማቶ ኦኡሱብ ካአዴስሳራ ኢግክ ሂካያ።
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 አን ጎአመን ሃ አማራ ኣቦኬክ ዎኖናቲ እስኔ ዎታ ሂካ ካኡሱብ ካዎይኒ ጣሞ ታኮጣምናሮ አሪ ታ ጌሮ ህታ ጡጋኮ ሆረንባን ካዎይኒ ጣሞ ላኮጣምናሮ።”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 ማዛሙር ዛማሬን አባባቴንጉረን ዛይቲ ካበያራ ጋ ታኮአላታሮ ዎዳም ቶስ ቤን።
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 የሱሳ አደ፥ “ህታ ሄመን እስን ዱባ እን ካካይናታን፥ ‘አን ካፎፌ ባስናራ ካፎፋማራ ኢዳንዳ ዳርአምናራ አማመ ቁሉክ ማጻፋ ጻፋመራ።’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 “አየሱን ጎአመን አን ጎይኮ ካኮኬ ጎራታ እስንኮ ጣይ ጋሊላ ቶስ ሴይናራ።”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 ጴጢሮሳና አባበረ፥ “ካካለ ዱባ ኣላንቲታይ ኩ እስ ጎሴተና አን ጎአመን ዱዶ ኩ እስ ላኮሴሮ” አመ።
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 የሱሳና ጴጢሮሳነ፥ “አን ሩምና አማራ ህታሜን ሉካለ ሀኦይኖን ግራን አት እን ሴድ ጋል ካካይናታ” አመ።
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 ጴጢሮሳ ጎአመን “አን ኩኔ ዎታ ጎይን ካዶትሳሮ ጎሌና ሱረ አን ኩ ላኮካካይናሮ” አመ። ኩኒዕ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ዱባና ኡሱማሌዋ አመን።
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ዎታ ጌተሰማኒ ታአማማቶ ባንኤ ቶ ሴተ፥ እሶነ “አን ኣራ ሴይጉረ ታ ኤባሮይ እስን ህታኒ ግራ” አመ።
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 ሴታ ግራን ጴጢሮሳና ይስ ካዛብዶሳ ላማ ዎታ ኣተ ሴተ፥ ጋዳና ጫናቃማኖ ሀጋአበ።
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 ኤሰኮና “አን ታጎሮ ኣሎ ጫናቃመራ፥ ኢነ ዎታ ናባዳ ህታኒ ግራ” አመ።
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 አባራንቲ ሽጲመጉረ ሆረሆረ በቤዲ ኡል ኦየረ “ኣቦኬ! ህት ታራኮ ጡጋ እንኮ ሀቡይቶ፥ አየሱን ጎአመን ፈኢቴ ማለ ሀሌኖን ግራን ፈኢታ ማለ ሀሌዎ” አመ ኤባተ።
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 ኤሰኮ አባባተጉረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ቶስ ጎኤሜሮ ኦሁዱሬራን ዴጉረ ጴጢሮሳነ፥ “ዱዶ ኢነ ዎታ ሳቲ ቶና ናባድ ግራና ዋተን?”
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 “ጫፍት ኦሮድ ጎጎታቦንኮ ናባዳ ኤባየን፥ አያና ኤካተ ግራ፥ ሶ ጎአመን ሀራራን” አመ።
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 አደ ካላም ሴተጉረ “ኣቦኬ! ህት ታራኮ ጡጋ አን ሀጣሞን ግራን ታሮሮን ጎሌተ ፈኢታክ ማለ ሀሌቶ” አመ ኤባተ።
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 ካላም አባባይ ካኮኤሜሮ ጎራታ ሁዱሮ ማንኮጌተተ ማራን ሁዱረን ኦግራን ዴ።
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 ግዳና እሶ ኢሰጉረ አደ ካሴድ ሴተጉረ ሆረ ካኤባተረ ኤብ አደ ኤባተ።
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ኤሰኮና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ቶስ አባባተ ኤመተረ፥ “ግዳና ሀራፍንቴን ሁዱርቴታን? ህትማ ሳቲ ጋባላንተታ፥ ኤረ ካእባዶ ጩባለይኮት ገነይ ሮር ስሳምናራ።
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 ክያ ሴኖ፥ ሮርስ ካስስናራ ኤመታ ግራ!” አመ።
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 የሱሳ አዬሳ ግራን ቶሞንኮ ላማኮ ኮ ካሌራ ይሁዳ ካቱቃሞል ዎይቻልና ታኡሌ ጃርሶለኮ ኦፋራመራን ሺፋና ዱላ ካአበራ እባዶ ካሞጋና ዎታ ግረ።
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 የሱሳ ሮርሰ ካስሰራ ይሁዳና፥ “አን ካአንጋታራ ኡሱያ አባ” አመ ማላታ ስሰ ማንኮግረ ማራን፥
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 ጎርሰዋ የሱሳ ቶስ ሴተጉረ፥ “ካአጋልስሳቶ! ኖጎዳ ኢደግቶ” አመ ኡሱ አንጋተ።
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 የሱሳና፥ “አን ካጌላታሮ! ታኮንኤመተቶ ሃጃ ጉሳ” አመ፥ ሀሱ ጎራታ እባዶ ጋባላመጉረ የሱሳ አበ ሽየ።
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 የሱሳነ ዎታ ካግረኮ ኮ ገነ ኬሰጉረ ሺፋይ ቱቃሞልኮክ ዎይቻቲን ካሀንዳረኮት ነበ ጎሰ።
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 የሱሳና፥ “ሺፋካ ኮፎ ኦሮ ታብስ፥” “ሺፋ ካምአታራ ሺፋይ ጎዋራ፥
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ጎዶትሰ አን ኣቦኬ ጎኤባየ ኩማ ካሞጋን ካቶታምሮ ኤርግቻል እን ካፋሮን ኣን ላራ?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 ሂክ ሃ ጎሌ አደ ቁሉክ ማጻፋ ልናራ አማመ ካጻፋመራ ምሲ ጉዳታራ?” አመ።
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 ሀሱ ጎራታ የሱሳ ጎሳነ፥ “ሽታ አብን ካኤሜታሮ እባዶ ኣን ሺፋልና ዱላል አብቴንደን እን አብን ኤሜቴን? አርጌቶ ቁሉክ ምን ካኤብ ሀማጼ አን እስን ጎአጋልስሳረ ላኮአብተቴን።
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 አየሱን ጎአመን ሂክ ዱባ ካኮንሌራ ቁሉክ ካሄገሮልኮክ ማጻፋይ ካጻፋመራ ጎጎጉዳሮንያ” ሀሱ ጎራታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ዱባ ኡሱ ኢሰን ባቃተን።
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 ሀሱ ጎራታ የሱሳ ካአበራ እባዶ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራና ጃርሳ ካኡሌ ኩኩመ ታኮግረ ቱቃሞልኮክ ዎይቻት ቀያፋ ቶስ ኡሱ ጌሰን።
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 አየሱን ጎአመን ጴጢሮሳ ፋክመጉረ ካቱቃሞል ዎይቻትኮክ አዉድ ታ ጌሮ ኡሱ ዴበ ሰሴታ ግረ፥ ኦሮዴ ታበጉረ አየስ ታልናሮ ድን ኦኦራኔነ ዎታ ሀማጼ።
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 ሀሱ ጎራታ ቱቃሞልኮክ ዎይቻትና ካአይሁድ ሾንጎ ዱባ የሱሳ ላጋድስስን ካጣራ አቶ ዶታ ግረን፥
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 ካሞጋን ካጣራ አቶጆል ጎኤሜተና አቶ ካሌሮ ላኮሄላቴራን፥ ዳንበኔ ጎአመን እባዶ ላማ ጋባላመረ፥
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 “ሂክ እባዶት ቁሉክ ‘ምን ካኤብ ባስጉረ አሪ ሴድ ኦሮ አባብ ማዳርን ዳንዳራ’ አመራ” አማ አዬሴን።
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ሀሱ ጎራታ ቱቃሞልኮክ ዎይቻት ኬ አሌጉረ፥ “ሂክ እባዶ ካአቶቴሮ ዱባን ኮና አባብ ላኮአባባቶያ?” አመ።
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 የሱሳና ጎአመን ጫልኢ አመ። ቱኡቃሞልኮክ ዎይቻት የሱሳነ፥ “አን ኩ አርዶክ መገ ካዋይ አበራ፥ አት ክርስቶሳ ኤረ ካዋ ጎሌተ ኖን ሰጊ?” አመ።
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 የሱሳና፥ “አትዋ እሲ አንተታ፥ አየሱን ጎአመን እስን ዱባና ሰጊሮ ሂታኮ ሆረንባን ኤረ ካእባዶ ሁና ካዋኮት መርጌ ሀማጺረ ካዳሩረ ዱማንቻይ ኦሮ ኤመታ ግራን ድናታን” አመ።
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ሀሱ ጎራታ ቱቃሞልኮክ ዎይቻት ሳርስኬሳ ፊለጉረ፥ “ሂክ ዋ ሀባረራ፤ ሂካኮ ካካለ ምስክ አቶ ዶትሳራ? ኡሱ ዋ ሀባራ አዬሳኖ እስንዋ ማልቴታን አመ።
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 መ አን እስኑን ላራ?” አመ።
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 ሀሱ ጎራታ በቤድቴሳ ሀንጩፈ ቱፋ ባላባንጆ ባሳ፥
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 “ክርስቶሳ! አዮያ ኩ ካባሰ? አላ ሄገሮ አየስ” አመን።
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 ኤሰኮ አባባተረ ጴጢሮሳ ካቱቃሞል ዎይቻትኮክ አዉዲ ኦሮ ሀማጼ ግራን ድይት ቶ ኡሱ ቶስ ጋባላንተጉደ “አት ካጋሊላ የሱሳነ ዎታ ግቴዋ” አንተ።
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 ኡሱ ጎአመን፥ “አት ማመ አማቶ አን ላካሶ አማ ዱባይ ሆረ ካካተ።”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 አዉድኮ ካኮበያራን ካራነ ብን ሴታ ግራን ታካለ ድይት ጴጢሮሳ ዴተጉዴ ኤሰ ካግረ እባዶዉን “ሂክ እባዶት ካናዝረት የሱሳነ ዎታ ግረ” አንተ።
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 ጴጢሮሳን ካአማቶ ሃፉራይ “ሂካ እባዶት አን ላካሶ” አማ ካላም ካካተ።
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 አባራን ጋጭመጉረ ኤሰ አሌ ካግረ እባዶ ጴጢሮሳ ቶስ ጋባላመንጉረን፥ “አዬስካዋ አዴስሳራ፥ ኦግራን አትና እሶኮ ኮታ” አመን።
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 ኡሱና አማታና ቃንጋ “አን ኡሱ እባዶት ላኮካሶ” አመ። ሀሱ ጎራታ ሉካለና ኦየ።
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ጎርሰዋ፥ ጴጢሮሳ “ሉካለ ሀኦይኖን ግራን ሴድ ጋል አት እን ካካዪናታ” አመ። የሱሳ ካአዬሰራ ሃፉራ ኡሱን ቃል አመ። ጴጢሮሳና ሳርዴ ቤጉረ ዩሩሩ አመ ኦተ።
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.