Mateus 26
bswe (BSWE) vs ARIB
1 የሱሳ ሂካ አየስ ዱባ አዬሰ ካኮጉድሳረ ጎራታ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ፥
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “አሪ ላማኮ አባባይረ ካፋስካ ባላ ካካባጃምናሮ ላኖ ካሳንዋ፥ ኤረ ካእባዶና ሱዋሚን ሮር ስሳምናራ” አመ።
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 ኤሰኮ አባባተረ ካቱቃሞል ዎይቻልና ጃርሳ ካኡሌ ቀያፋ ካአማማሮ ቱቃሞሉን ኦዶናት ካአቦኮክ አዉዲ ኦሮ ኩኩአመንጉረን፥
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 ሚጌይ የሱሳ አቢና ላጋድስስን ማካረን።
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 “አየሱን ጎአመን ጎሳ ኦሮ ሻላጎ ጎጎኬኖንኮ ታባላ አሪ አሮሌኖ” አመን ህኢ ቶ ሌን።
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 የሱሳ ብታንያይ ማሪ ባር ካአቦ ስሞናኮክ ምኒ ግራን፥
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ሄለልትቲ ቶ ዶክ ኣሎ አዉኣሎ ታሌተቶ ሽቶ ካአልባስጢሮስ ብልቃደ ኮይ ኣተ የሱሳ ቶስ ጋባላንተ፥ ባቦ አማ ሀማጼ ግራን መተኬሳ ጉት ሽቶ ክክብተ።
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ሂካ ካኮድያረን ጎራታ አማራቴን ሃ አመን፥ “ሂክ ዱባ ዳርአኖ ሙንያ?”
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 “ህት ሽቶ ካሞጋን ማራጋዴይ ዳዳላምጉደ ህየሳን ስሳምን ዶትሳተ” አመን።
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 የሱሳና እሶ ካአመራን አዴሰረ፥ “ህታ ሄለልትቲ ሙን ራክሳታን? ኤሰ ኢን ፈሎ ኦኢዳን ፈልተታ አመ።
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 ህየሳል ማጎሬና እስኔ ዎታ ግራን፥ አን ጎአመን አርጌቶ እስኔ ዎታ ላኮግርናሮ፥
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 ኤሰ ህታ ሽቶ ማርኬይ ጉት ክክባኖ እን ቃማልኬዉን ኤካሳኖያ።
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 አን ሩምና አማራ ሂክ ዎንጋላ ማንኮላላባማሮ አላም ዱባ፥ ማራሙር ማኤት ባንኤና ኤሰ ኢን ካፈልተታ ኤሰ ሻዳኖ ሊ ሰጋምናራ” አመ።
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 ሀሱ ጎራታ ቶሞንኮ ላማኮ ኮ ካሌራ ካአስቆሮቱ ይሁዳ ካአማማራ ካቱቃሞል ዎይቻል ቶስ ሴተጉረ፥
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 “አን የሱሳ እስኑን ሮርስ ጎስሰ እስን አዴን ኢን መ ስስናታን?” አመ፥ እሶና ብር ሶንዶም ኡሱን ቶቴን ስሰን።
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 ሀሱ ጎራታኮ ሀጋአበረ ይሁዳ የሱሳ ሮርስ ካኮስስሮ ካኤካሮ ጎራታ ዶታ ግረ።
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 ካባቦ ባላን ታሆራርጄ አሪ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ኡሱ ቶስ ኤመተንጉረን “አት ካፋስካ ክታ ካሄመነ ጎጎአንቶን ኤቲ ኖ ጎጎኤካንሶን ዶታታ?” አመን።
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 ኡሱና፥ “ካታማ ቶስ ሴየንጉዴን እስኔ ካኤሰለ እባዶት ኮኔ፥ ‘ካአጋልስሳራ ጎራታክ ጋባላመራ እንኮ ኦአጋልሳታራነ ዎታ ካፋስካ ባላ ምንካይ ካባጃይናራ አማራ አማ አመ።’ ”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 የሱሳኮ ኦአጋልሳታራና ኡሱ ጎጎአጃጄሮክ ማለ ካፋስካ ባላኮክ ክታ ኤካሰን።
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 ኡል ሄመን ካኮላረ ጎራታ የሱሳ ቶሞንኮ ላማ ኦፋራሜራነ ዎታ ባቦ ኣምን ሀማጼ።
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 የሱሳ ኣሞ ጉት ግራን፥ “አን ሩምና አማራ እስን ኦሮኮ ኮ እን ሮርስ ስስናራ” አመ።
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 እሶና ኣሎ ያደንጉሬን ቶቶል “ጎታ! አን ሌዉና?” አመን።
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 የሱሳና አባበረ፥ “እን ሮርስ ካስስናራ ኢነ ዎታ ያላኣይ ገነ ካዳግሳተሮያ።
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 ኤረ ካእባዶ ኡሱ ማራን ጎጎጻፋመሮይ ጎይናራ፥ አየሱን ጎአመን ኤረ ካእባዶ ሮርሰ ካስሳሮን ሀሱ እባዶትን ኣኔ! ኡሱ እባዶት ሀኣላኖን ሄስ ግረዋ ካእዳንየ” አመ።
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 ሮርስ ካስስናራ ይሁዳና፥ “ካአጋልስሳቶ! አን ሌዉና?” አመ፥ የሱሳና፥ “አት ካአማታ” አመ።
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 እሶ አማ ግራና የሱሳ ባቦ ኬሰጉረ ሶማሳተ ኢብሰ ኣተጉረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራዉን ስሳ፥ “አህአይ አታዬን አማ፥ ሂኒዕ ሶኦተያን” አመ።
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 ኤሰኮ ጡጋ ኬሰ ዋ ጋላተጉረ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታሬዉን ስሳ ሃ አመ፥ “እስን ዱባና ህታ ጡጋኮ ጣማ፥
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 ካሞጋንኮክ ጩቦን ሻጋ ማራን ካኡባይናራ አማቶ ኦኡሱብ ካአዴስሳራ ኢግክ ሂካያ።
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 አን ጎአመን ሃ አማራ ኣቦኬክ ዎኖናቲ እስኔ ዎታ ሂካ ካኡሱብ ካዎይኒ ጣሞ ታኮጣምናሮ አሪ ታ ጌሮ ህታ ጡጋኮ ሆረንባን ካዎይኒ ጣሞ ላኮጣምናሮ።”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 ማዛሙር ዛማሬን አባባቴንጉረን ዛይቲ ካበያራ ጋ ታኮአላታሮ ዎዳም ቶስ ቤን።
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 የሱሳ አደ፥ “ህታ ሄመን እስን ዱባ እን ካካይናታን፥ ‘አን ካፎፌ ባስናራ ካፎፋማራ ኢዳንዳ ዳርአምናራ አማመ ቁሉክ ማጻፋ ጻፋመራ።’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 “አየሱን ጎአመን አን ጎይኮ ካኮኬ ጎራታ እስንኮ ጣይ ጋሊላ ቶስ ሴይናራ።”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 ጴጢሮሳና አባበረ፥ “ካካለ ዱባ ኣላንቲታይ ኩ እስ ጎሴተና አን ጎአመን ዱዶ ኩ እስ ላኮሴሮ” አመ።
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 የሱሳና ጴጢሮሳነ፥ “አን ሩምና አማራ ህታሜን ሉካለ ሀኦይኖን ግራን አት እን ሴድ ጋል ካካይናታ” አመ።
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 ጴጢሮሳ ጎአመን “አን ኩኔ ዎታ ጎይን ካዶትሳሮ ጎሌና ሱረ አን ኩ ላኮካካይናሮ” አመ። ኩኒዕ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ዱባና ኡሱማሌዋ አመን።
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ዎታ ጌተሰማኒ ታአማማቶ ባንኤ ቶ ሴተ፥ እሶነ “አን ኣራ ሴይጉረ ታ ኤባሮይ እስን ህታኒ ግራ” አመ።
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 ሴታ ግራን ጴጢሮሳና ይስ ካዛብዶሳ ላማ ዎታ ኣተ ሴተ፥ ጋዳና ጫናቃማኖ ሀጋአበ።
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ኤሰኮና “አን ታጎሮ ኣሎ ጫናቃመራ፥ ኢነ ዎታ ናባዳ ህታኒ ግራ” አመ።
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 አባራንቲ ሽጲመጉረ ሆረሆረ በቤዲ ኡል ኦየረ “ኣቦኬ! ህት ታራኮ ጡጋ እንኮ ሀቡይቶ፥ አየሱን ጎአመን ፈኢቴ ማለ ሀሌኖን ግራን ፈኢታ ማለ ሀሌዎ” አመ ኤባተ።
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 ኤሰኮ አባባተጉረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ቶስ ጎኤሜሮ ኦሁዱሬራን ዴጉረ ጴጢሮሳነ፥ “ዱዶ ኢነ ዎታ ሳቲ ቶና ናባድ ግራና ዋተን?”
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 “ጫፍት ኦሮድ ጎጎታቦንኮ ናባዳ ኤባየን፥ አያና ኤካተ ግራ፥ ሶ ጎአመን ሀራራን” አመ።
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 አደ ካላም ሴተጉረ “ኣቦኬ! ህት ታራኮ ጡጋ አን ሀጣሞን ግራን ታሮሮን ጎሌተ ፈኢታክ ማለ ሀሌቶ” አመ ኤባተ።
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 ካላም አባባይ ካኮኤሜሮ ጎራታ ሁዱሮ ማንኮጌተተ ማራን ሁዱረን ኦግራን ዴ።
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 ግዳና እሶ ኢሰጉረ አደ ካሴድ ሴተጉረ ሆረ ካኤባተረ ኤብ አደ ኤባተ።
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 ኤሰኮና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ቶስ አባባተ ኤመተረ፥ “ግዳና ሀራፍንቴን ሁዱርቴታን? ህትማ ሳቲ ጋባላንተታ፥ ኤረ ካእባዶ ጩባለይኮት ገነይ ሮር ስሳምናራ።
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 ክያ ሴኖ፥ ሮርስ ካስስናራ ኤመታ ግራ!” አመ።
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 የሱሳ አዬሳ ግራን ቶሞንኮ ላማኮ ኮ ካሌራ ይሁዳ ካቱቃሞል ዎይቻልና ታኡሌ ጃርሶለኮ ኦፋራመራን ሺፋና ዱላ ካአበራ እባዶ ካሞጋና ዎታ ግረ።
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 የሱሳ ሮርሰ ካስሰራ ይሁዳና፥ “አን ካአንጋታራ ኡሱያ አባ” አመ ማላታ ስሰ ማንኮግረ ማራን፥
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 ጎርሰዋ የሱሳ ቶስ ሴተጉረ፥ “ካአጋልስሳቶ! ኖጎዳ ኢደግቶ” አመ ኡሱ አንጋተ።
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 የሱሳና፥ “አን ካጌላታሮ! ታኮንኤመተቶ ሃጃ ጉሳ” አመ፥ ሀሱ ጎራታ እባዶ ጋባላመጉረ የሱሳ አበ ሽየ።
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 የሱሳነ ዎታ ካግረኮ ኮ ገነ ኬሰጉረ ሺፋይ ቱቃሞልኮክ ዎይቻቲን ካሀንዳረኮት ነበ ጎሰ።
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 የሱሳና፥ “ሺፋካ ኮፎ ኦሮ ታብስ፥” “ሺፋ ካምአታራ ሺፋይ ጎዋራ፥
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ጎዶትሰ አን ኣቦኬ ጎኤባየ ኩማ ካሞጋን ካቶታምሮ ኤርግቻል እን ካፋሮን ኣን ላራ?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 ሂክ ሃ ጎሌ አደ ቁሉክ ማጻፋ ልናራ አማመ ካጻፋመራ ምሲ ጉዳታራ?” አመ።
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 ሀሱ ጎራታ የሱሳ ጎሳነ፥ “ሽታ አብን ካኤሜታሮ እባዶ ኣን ሺፋልና ዱላል አብቴንደን እን አብን ኤሜቴን? አርጌቶ ቁሉክ ምን ካኤብ ሀማጼ አን እስን ጎአጋልስሳረ ላኮአብተቴን።
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 አየሱን ጎአመን ሂክ ዱባ ካኮንሌራ ቁሉክ ካሄገሮልኮክ ማጻፋይ ካጻፋመራ ጎጎጉዳሮንያ” ሀሱ ጎራታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ዱባ ኡሱ ኢሰን ባቃተን።
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 ሀሱ ጎራታ የሱሳ ካአበራ እባዶ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራና ጃርሳ ካኡሌ ኩኩመ ታኮግረ ቱቃሞልኮክ ዎይቻት ቀያፋ ቶስ ኡሱ ጌሰን።
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 አየሱን ጎአመን ጴጢሮሳ ፋክመጉረ ካቱቃሞል ዎይቻትኮክ አዉድ ታ ጌሮ ኡሱ ዴበ ሰሴታ ግረ፥ ኦሮዴ ታበጉረ አየስ ታልናሮ ድን ኦኦራኔነ ዎታ ሀማጼ።
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 ሀሱ ጎራታ ቱቃሞልኮክ ዎይቻትና ካአይሁድ ሾንጎ ዱባ የሱሳ ላጋድስስን ካጣራ አቶ ዶታ ግረን፥
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 ካሞጋን ካጣራ አቶጆል ጎኤሜተና አቶ ካሌሮ ላኮሄላቴራን፥ ዳንበኔ ጎአመን እባዶ ላማ ጋባላመረ፥
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 “ሂክ እባዶት ቁሉክ ‘ምን ካኤብ ባስጉረ አሪ ሴድ ኦሮ አባብ ማዳርን ዳንዳራ’ አመራ” አማ አዬሴን።
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ሀሱ ጎራታ ቱቃሞልኮክ ዎይቻት ኬ አሌጉረ፥ “ሂክ እባዶ ካአቶቴሮ ዱባን ኮና አባብ ላኮአባባቶያ?” አመ።
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 የሱሳና ጎአመን ጫልኢ አመ። ቱኡቃሞልኮክ ዎይቻት የሱሳነ፥ “አን ኩ አርዶክ መገ ካዋይ አበራ፥ አት ክርስቶሳ ኤረ ካዋ ጎሌተ ኖን ሰጊ?” አመ።
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 የሱሳና፥ “አትዋ እሲ አንተታ፥ አየሱን ጎአመን እስን ዱባና ሰጊሮ ሂታኮ ሆረንባን ኤረ ካእባዶ ሁና ካዋኮት መርጌ ሀማጺረ ካዳሩረ ዱማንቻይ ኦሮ ኤመታ ግራን ድናታን” አመ።
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ሀሱ ጎራታ ቱቃሞልኮክ ዎይቻት ሳርስኬሳ ፊለጉረ፥ “ሂክ ዋ ሀባረራ፤ ሂካኮ ካካለ ምስክ አቶ ዶትሳራ? ኡሱ ዋ ሀባራ አዬሳኖ እስንዋ ማልቴታን አመ።
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 መ አን እስኑን ላራ?” አመ።
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 ሀሱ ጎራታ በቤድቴሳ ሀንጩፈ ቱፋ ባላባንጆ ባሳ፥
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 “ክርስቶሳ! አዮያ ኩ ካባሰ? አላ ሄገሮ አየስ” አመን።
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 ኤሰኮ አባባተረ ጴጢሮሳ ካቱቃሞል ዎይቻትኮክ አዉዲ ኦሮ ሀማጼ ግራን ድይት ቶ ኡሱ ቶስ ጋባላንተጉደ “አት ካጋሊላ የሱሳነ ዎታ ግቴዋ” አንተ።
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 ኡሱ ጎአመን፥ “አት ማመ አማቶ አን ላካሶ አማ ዱባይ ሆረ ካካተ።”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 አዉድኮ ካኮበያራን ካራነ ብን ሴታ ግራን ታካለ ድይት ጴጢሮሳ ዴተጉዴ ኤሰ ካግረ እባዶዉን “ሂክ እባዶት ካናዝረት የሱሳነ ዎታ ግረ” አንተ።
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 ጴጢሮሳን ካአማቶ ሃፉራይ “ሂካ እባዶት አን ላካሶ” አማ ካላም ካካተ።
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 አባራን ጋጭመጉረ ኤሰ አሌ ካግረ እባዶ ጴጢሮሳ ቶስ ጋባላመንጉረን፥ “አዬስካዋ አዴስሳራ፥ ኦግራን አትና እሶኮ ኮታ” አመን።
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 ኡሱና አማታና ቃንጋ “አን ኡሱ እባዶት ላኮካሶ” አመ። ሀሱ ጎራታ ሉካለና ኦየ።
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ጎርሰዋ፥ ጴጢሮሳ “ሉካለ ሀኦይኖን ግራን ሴድ ጋል አት እን ካካዪናታ” አመ። የሱሳ ካአዬሰራ ሃፉራ ኡሱን ቃል አመ። ጴጢሮሳና ሳርዴ ቤጉረ ዩሩሩ አመ ኦተ።
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.