Marcos 5
bswe (BSWE) vs NVT
1 በከ ኦጋሊላኮ ጋማ ናቀረነ ገርገስኖን ካአማማረ ማማን ጌን።
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 የሱሳ ዎላቦኮ ጎጎዳጌ፥ ባቲክ አያና ካኮግረ እባዶት ታህዬል ባንኤኮ ቤረ ኡሱ ቶስ ኤመተ ኤሰለ።
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 ሂክ እባዶት ታህዬል ባንኤ ግረ፥ ማዮና ኡሱ ሳንሳላታይ ሺ ካይን ላኮዳንዴረ።
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 ጎራታ ካሞጋን ታሉኬ ማርጮና ሳንሳላታ ካገኔይ ሻማ ግረ። አየሱን ጎአመን ካገኔ ሳንሳላታ ጎጎሳና ታሉኬ ማርጮ ኤኤብሳ ግረ። ማዮና ኡሱ አብ አዳላይስን ካዳንዴራ ላኮግረ።
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 አርጌቶ አሪነ ሄመኔ ህየልና ዎዳም ጉት ማራሙራራ እያ ማርኬሳ ኤኤሞ ጎጎሳታ ግረ።
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 ሂክ እባዶት የሱሳ ኤባ ካኮደያረ ጎራታ ኡሱ ቶስ ትያ ኤመተ ሆረ ግልቢሰረ ሳጋደ።
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 ያየ ጦቂሰረ እያ፥ “አት ዱባንኮ ካአቲ ኤረ ካዋ የሱሳ፥ ኢነ ዎታ መ አብታ? ጎጎአቦስሶንኮ መገ ካዋይ አን ኩ ኤባታራ!” አመ።
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 እባዶትና ሂካ ካኮንአመረ፥ “አት ባቲክ አያና ሂካ እባዶትኮ ቤና!” አመ አጃጃ ስሰ ማንኮግረ ማራንያ።
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 ኤሰኮና የሱሳ፥ “መገካ አዮያ?” አመ ኡሱ ሆሳተ። “ኦሞጋን ማንኮሌረን ማራን መገክና ሌጎንያ” አመ።
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 ኡልኮ እሶ ጎጎሆሮሮንኮ አታይሰ ኤባተ።
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 ኤሰ ባንኤ ዎዳም ላዩይ ታሞጋን ቦዬ ቦባይተ ግቴ።
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 ባቲክ አያናጆል የሱሳነ፥ “ቦዬል ቶስ ጎጎታብኖ ኖን ፈኢ ስስ” አመን ኤባተን።
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 የሱሳና ፈኢ ስሰ፥ ባቲክ አያናጆል ሀሱ እባዶትኮ ቤረን ቦዬል ታቤን፥ ኩማ ላማ ካሌራ ቦዬል ላጋ ህኢ መተጋማቶ ሄገልዴን ዳጌን በከ ኦሮ ልች አመን።
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 ቦዬል ኦፎፋሬና ባቃተን ሴተን፥ ማማንና ማማንኮ ቃማነ ካግሮ ኡል ኦዱ አዬሴን፥ ጎሳና ካሌሮ አየስ ድን ታኮግሮ ባንኤኮ ቤ።
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 ጎሳና የሱሳ ቶስ ኤመተጉረ ሀሱ ባቲክ አያና አባመረ ካግረ እባዶትኮ ሳሙ አባባተደ፥ ሳርስ ሳርሳተ ካሀማጼሮ ካኮድያረን ጎራታ ኔን።
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 ሂካ ጣየ ካዴራ እባዶ ባቲክ አያና ካኮባሬሮ እባዶትና ቦዬል ጉት ካሌሮ አየስ ዱባ ጎሳን ሰገን።
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 ሀሱ ጎራታ ጎሳ የሱሳ ኡልክሶኮ ጋፋር ጎጎቤሮ ኤባተን።
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 ኤሰኮና የሱሳ ዎላቦይ ካኮታባረ ጎራታ፥ ዱርሳ ካኮግረ እባዶት ዎታ ሴይን ኤባተ።
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 የሱሳ ኡሱን ፈኢ ላኮስሰ፥ አየሱን ጎአመን “ምንካ ሴዴ ጎታ ኤግታክ ካአት አየስ ኩን ፈለሮና ምሲ ሻጋ የለሮ ጎሳካዉን ሰጋ” አመ።
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 እባዶት ሴተረ፥ የሱሳ ካፈለሮ አየስ ዱባ ማማን ቶሞን ካአማማሮ ኡል ሰጋኖ ሀጋአበ፥ ካማለ ዱባ ሳደ።
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 የሱሳ አደ ካላም በከኮ ጋማ ዎላቦይ ካኮናቃረ ጎራታ ካሞጋን ጎሳ ኡሱ ቶስ ኩኩመ፥ ሀሱ ጎራታ ኡሱ ላቡ ግርዲ ግረ።
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 አይሁድኮክ ምን ካኤብዉን ዎይቻ ካለሮኮ ኮ እያኢሮስ ካአማማረ ኤሰራ ኤመተረ የሱሳ ካኮደያረ ጎራታ ሉቃ. ጉት ኢየረ፥
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 “ትጫርት ኡኑት ጎይ ህኢ ግታ ፋይደ ኔፎነ ጎጎግርቶ ኤሜደ ገነታ ኤሰ ጉት ካይ” አማ አታይሰ ኤባተ።
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 የሱሳና ዎታ ሴተ ካሞጋን ጎሳና ኡሱ ማራሙረ ኡንኤ ዴበ ሰሴተን።
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 ጌስ ቶሞንኮ ላማ ኢግ ኡባታ ታኮግረ ሄለልትቲ ቶ ኤሰ ግቴ።
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 ኦሞጋን ኦዶ ዶብጆሉን ዶሌ ራካታ ታግቴ ካአብቶ ዱባ ጎጉሳተና፥ ኩባ ሀጋአታተ ኳሬ ላኮኢሰረ።
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 ኤሰና ጋራ ካየሱሳ ካኮማላተ ጎራታ ሃሬ እባዶ ኦሮማርተ ኤመተዴ ሳርስኬሳ ድንተ፥
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 ኣላንቲና “ማምስ ልጉረ ሱረ ሳርስኬሳ ካላል ጎድነ ፋይናራ” ካአማሮ አማኖ አባናይተ።
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 ካኡባታረ ኢግ ባኔዋ አሌ፥ አቦሳኮ ሄሳኖ ማርክሰይ አዴሳመ።
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 የሱሳ ባኔዋ ሁና ኡሱኮ ብያኖ አዴሰረ፥ ጎሳ ቶስ ካምባል አመረ፥ “ሳርስኬ ካድነ አዮያ?” አመ።
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን፥ “ጎሳ ኡናኣመረ ካሻሻፋሮ ድያግራን፥ ‘አዮያ እን ካድነራ?’ ምሲአማታ?” አመን።
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 የሱሳ አደ ሂካ ካፈለራ አዮዮ ድን ሃር አባባተ ማራሙርሰ ዎቼ።
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 ሄለልትቲና ኤሰን መ ፈላመሮ ካኮአዴሳተ ጎራታ አብሳታና ሀርኣ ኤመተዴ ኡሱ ሆረ ኢተ ሩም ዱባና ሰጊተ።
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 የሱሳና፥ “ኡኑቴ አማኖካ ኩ ፋይሰራ ኖጎዳ ጋል፥ አቦሳካኮ ፎልሳ” አመ።
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 የሱሳ ሂካ አዬሳ ግራን፥ አይሁድኮክ ምን ካኤብዉን ዎይቻ ካሌሮ ካኢያኢሮስ ምንኮ ካኤመተረ እባዶ እያኢሮስነ “ኡኑታ ጎተታ፥ ጎራታ ካአጋልስሳሮ ሙን ሀርሳታ?” አመን።
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 የሱሳ አደ ሂካ ማለጉረ ዎይቻትነ አማና ኳሬ “አሮአብሳተ!” አመ።
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 የሱሳ ጴጢሮሳነ ያይቆባነ አደ ካያይቆባ አቢ ያንሳነ ኳሬ ማዮና ዴበ ጎጎሴሮ ፈኢ ላኮስሰ።
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 ምን ካዎይቻት ካኮግያረን ጎራታ የሱሳ እባዶ ዎ ዎ አማ ዩሩሩ አመ ኦታ ግራን ዴ።
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 ምን ቶስ ታበረ፥ “ሂክ ዱባ ኢያና ኦታን መታ? ኡኑና ሁዱርተታ ኳሬ ላኮጎተቶ” አመ።
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 እባዶ አደ ቃጭፋታ ኡሱን ኦሶለ። የሱሳ አደ እባዶ ዱባ ምንኮ ቤሰረ ኡኑኮክ ኦዶና ኣና ኡሱማሌ ኡሱ ዎታ ኦኤሜተሬን ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ዎታ ኡኑ ማንኮግቶ ቶስ ታበ።
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 ኤሰኮና ታኡኑ ገነ አበረ “ጣልታ ክ አሊ!” አመ። “ፉረንና፥ ተኡኑ ክ አማራ” አማኖያ።
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 ኡኑትና ባኔዋ ኬተ አልተ ሀሴራ ሂታራ ሰሴተ። ጌስክሰና ቶሞንኮ ላማየ። እባዶና ካሌሮ አዬሲ ኣሎ ሳደ።
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 የሱሳ አደ ሂካ አየስ ማዮና ጎጎአዴሶንኮ አታይሰ ሰጌጉረ፥ ኤሰ ካአንቶ ኮኮ ጎጎስስራዉን ሰገ።
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.