Marcos 5

bswe (BSWE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 በከ ኦጋሊላኮ ጋማ ናቀረነ ገርገስኖን ካአማማረ ማማን ጌን።
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 የሱሳ ዎላቦኮ ጎጎዳጌ፥ ባቲክ አያና ካኮግረ እባዶት ታህዬል ባንኤኮ ቤረ ኡሱ ቶስ ኤመተ ኤሰለ።
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 ሂክ እባዶት ታህዬል ባንኤ ግረ፥ ማዮና ኡሱ ሳንሳላታይ ሺ ካይን ላኮዳንዴረ።
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 ጎራታ ካሞጋን ታሉኬ ማርጮና ሳንሳላታ ካገኔይ ሻማ ግረ። አየሱን ጎአመን ካገኔ ሳንሳላታ ጎጎሳና ታሉኬ ማርጮ ኤኤብሳ ግረ። ማዮና ኡሱ አብ አዳላይስን ካዳንዴራ ላኮግረ።
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 አርጌቶ አሪነ ሄመኔ ህየልና ዎዳም ጉት ማራሙራራ እያ ማርኬሳ ኤኤሞ ጎጎሳታ ግረ።
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 ሂክ እባዶት የሱሳ ኤባ ካኮደያረ ጎራታ ኡሱ ቶስ ትያ ኤመተ ሆረ ግልቢሰረ ሳጋደ።
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 ያየ ጦቂሰረ እያ፥ “አት ዱባንኮ ካአቲ ኤረ ካዋ የሱሳ፥ ኢነ ዎታ መ አብታ? ጎጎአቦስሶንኮ መገ ካዋይ አን ኩ ኤባታራ!” አመ።
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 እባዶትና ሂካ ካኮንአመረ፥ “አት ባቲክ አያና ሂካ እባዶትኮ ቤና!” አመ አጃጃ ስሰ ማንኮግረ ማራንያ።
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 ኤሰኮና የሱሳ፥ “መገካ አዮያ?” አመ ኡሱ ሆሳተ። “ኦሞጋን ማንኮሌረን ማራን መገክና ሌጎንያ” አመ።
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ኡልኮ እሶ ጎጎሆሮሮንኮ አታይሰ ኤባተ።
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 ኤሰ ባንኤ ዎዳም ላዩይ ታሞጋን ቦዬ ቦባይተ ግቴ።
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 ባቲክ አያናጆል የሱሳነ፥ “ቦዬል ቶስ ጎጎታብኖ ኖን ፈኢ ስስ” አመን ኤባተን።
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 የሱሳና ፈኢ ስሰ፥ ባቲክ አያናጆል ሀሱ እባዶትኮ ቤረን ቦዬል ታቤን፥ ኩማ ላማ ካሌራ ቦዬል ላጋ ህኢ መተጋማቶ ሄገልዴን ዳጌን በከ ኦሮ ልች አመን።
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 ቦዬል ኦፎፋሬና ባቃተን ሴተን፥ ማማንና ማማንኮ ቃማነ ካግሮ ኡል ኦዱ አዬሴን፥ ጎሳና ካሌሮ አየስ ድን ታኮግሮ ባንኤኮ ቤ።
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 ጎሳና የሱሳ ቶስ ኤመተጉረ ሀሱ ባቲክ አያና አባመረ ካግረ እባዶትኮ ሳሙ አባባተደ፥ ሳርስ ሳርሳተ ካሀማጼሮ ካኮድያረን ጎራታ ኔን።
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 ሂካ ጣየ ካዴራ እባዶ ባቲክ አያና ካኮባሬሮ እባዶትና ቦዬል ጉት ካሌሮ አየስ ዱባ ጎሳን ሰገን።
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 ሀሱ ጎራታ ጎሳ የሱሳ ኡልክሶኮ ጋፋር ጎጎቤሮ ኤባተን።
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 ኤሰኮና የሱሳ ዎላቦይ ካኮታባረ ጎራታ፥ ዱርሳ ካኮግረ እባዶት ዎታ ሴይን ኤባተ።
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 የሱሳ ኡሱን ፈኢ ላኮስሰ፥ አየሱን ጎአመን “ምንካ ሴዴ ጎታ ኤግታክ ካአት አየስ ኩን ፈለሮና ምሲ ሻጋ የለሮ ጎሳካዉን ሰጋ” አመ።
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 እባዶት ሴተረ፥ የሱሳ ካፈለሮ አየስ ዱባ ማማን ቶሞን ካአማማሮ ኡል ሰጋኖ ሀጋአበ፥ ካማለ ዱባ ሳደ።
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 የሱሳ አደ ካላም በከኮ ጋማ ዎላቦይ ካኮናቃረ ጎራታ ካሞጋን ጎሳ ኡሱ ቶስ ኩኩመ፥ ሀሱ ጎራታ ኡሱ ላቡ ግርዲ ግረ።
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 አይሁድኮክ ምን ካኤብዉን ዎይቻ ካለሮኮ ኮ እያኢሮስ ካአማማረ ኤሰራ ኤመተረ የሱሳ ካኮደያረ ጎራታ ሉቃ. ጉት ኢየረ፥
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 “ትጫርት ኡኑት ጎይ ህኢ ግታ ፋይደ ኔፎነ ጎጎግርቶ ኤሜደ ገነታ ኤሰ ጉት ካይ” አማ አታይሰ ኤባተ።
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 የሱሳና ዎታ ሴተ ካሞጋን ጎሳና ኡሱ ማራሙረ ኡንኤ ዴበ ሰሴተን።
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 ጌስ ቶሞንኮ ላማ ኢግ ኡባታ ታኮግረ ሄለልትቲ ቶ ኤሰ ግቴ።
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 ኦሞጋን ኦዶ ዶብጆሉን ዶሌ ራካታ ታግቴ ካአብቶ ዱባ ጎጉሳተና፥ ኩባ ሀጋአታተ ኳሬ ላኮኢሰረ።
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 ኤሰና ጋራ ካየሱሳ ካኮማላተ ጎራታ ሃሬ እባዶ ኦሮማርተ ኤመተዴ ሳርስኬሳ ድንተ፥
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 ኣላንቲና “ማምስ ልጉረ ሱረ ሳርስኬሳ ካላል ጎድነ ፋይናራ” ካአማሮ አማኖ አባናይተ።
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 ካኡባታረ ኢግ ባኔዋ አሌ፥ አቦሳኮ ሄሳኖ ማርክሰይ አዴሳመ።
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 የሱሳ ባኔዋ ሁና ኡሱኮ ብያኖ አዴሰረ፥ ጎሳ ቶስ ካምባል አመረ፥ “ሳርስኬ ካድነ አዮያ?” አመ።
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን፥ “ጎሳ ኡናኣመረ ካሻሻፋሮ ድያግራን፥ ‘አዮያ እን ካድነራ?’ ምሲአማታ?” አመን።
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 የሱሳ አደ ሂካ ካፈለራ አዮዮ ድን ሃር አባባተ ማራሙርሰ ዎቼ።
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 ሄለልትቲና ኤሰን መ ፈላመሮ ካኮአዴሳተ ጎራታ አብሳታና ሀርኣ ኤመተዴ ኡሱ ሆረ ኢተ ሩም ዱባና ሰጊተ።
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 የሱሳና፥ “ኡኑቴ አማኖካ ኩ ፋይሰራ ኖጎዳ ጋል፥ አቦሳካኮ ፎልሳ” አመ።
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 የሱሳ ሂካ አዬሳ ግራን፥ አይሁድኮክ ምን ካኤብዉን ዎይቻ ካሌሮ ካኢያኢሮስ ምንኮ ካኤመተረ እባዶ እያኢሮስነ “ኡኑታ ጎተታ፥ ጎራታ ካአጋልስሳሮ ሙን ሀርሳታ?” አመን።
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 የሱሳ አደ ሂካ ማለጉረ ዎይቻትነ አማና ኳሬ “አሮአብሳተ!” አመ።
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 የሱሳ ጴጢሮሳነ ያይቆባነ አደ ካያይቆባ አቢ ያንሳነ ኳሬ ማዮና ዴበ ጎጎሴሮ ፈኢ ላኮስሰ።
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 ምን ካዎይቻት ካኮግያረን ጎራታ የሱሳ እባዶ ዎ ዎ አማ ዩሩሩ አመ ኦታ ግራን ዴ።
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 ምን ቶስ ታበረ፥ “ሂክ ዱባ ኢያና ኦታን መታ? ኡኑና ሁዱርተታ ኳሬ ላኮጎተቶ” አመ።
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 እባዶ አደ ቃጭፋታ ኡሱን ኦሶለ። የሱሳ አደ እባዶ ዱባ ምንኮ ቤሰረ ኡኑኮክ ኦዶና ኣና ኡሱማሌ ኡሱ ዎታ ኦኤሜተሬን ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ዎታ ኡኑ ማንኮግቶ ቶስ ታበ።
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 ኤሰኮና ታኡኑ ገነ አበረ “ጣልታ ክ አሊ!” አመ። “ፉረንና፥ ተኡኑ ክ አማራ” አማኖያ።
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 ኡኑትና ባኔዋ ኬተ አልተ ሀሴራ ሂታራ ሰሴተ። ጌስክሰና ቶሞንኮ ላማየ። እባዶና ካሌሮ አዬሲ ኣሎ ሳደ።
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 የሱሳ አደ ሂካ አየስ ማዮና ጎጎአዴሶንኮ አታይሰ ሰጌጉረ፥ ኤሰ ካአንቶ ኮኮ ጎጎስስራዉን ሰገ።
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.