Marcos 5
bswe (BSWE) vs NVI
1 በከ ኦጋሊላኮ ጋማ ናቀረነ ገርገስኖን ካአማማረ ማማን ጌን።
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 የሱሳ ዎላቦኮ ጎጎዳጌ፥ ባቲክ አያና ካኮግረ እባዶት ታህዬል ባንኤኮ ቤረ ኡሱ ቶስ ኤመተ ኤሰለ።
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 ሂክ እባዶት ታህዬል ባንኤ ግረ፥ ማዮና ኡሱ ሳንሳላታይ ሺ ካይን ላኮዳንዴረ።
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 ጎራታ ካሞጋን ታሉኬ ማርጮና ሳንሳላታ ካገኔይ ሻማ ግረ። አየሱን ጎአመን ካገኔ ሳንሳላታ ጎጎሳና ታሉኬ ማርጮ ኤኤብሳ ግረ። ማዮና ኡሱ አብ አዳላይስን ካዳንዴራ ላኮግረ።
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 አርጌቶ አሪነ ሄመኔ ህየልና ዎዳም ጉት ማራሙራራ እያ ማርኬሳ ኤኤሞ ጎጎሳታ ግረ።
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 ሂክ እባዶት የሱሳ ኤባ ካኮደያረ ጎራታ ኡሱ ቶስ ትያ ኤመተ ሆረ ግልቢሰረ ሳጋደ።
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 ያየ ጦቂሰረ እያ፥ “አት ዱባንኮ ካአቲ ኤረ ካዋ የሱሳ፥ ኢነ ዎታ መ አብታ? ጎጎአቦስሶንኮ መገ ካዋይ አን ኩ ኤባታራ!” አመ።
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 እባዶትና ሂካ ካኮንአመረ፥ “አት ባቲክ አያና ሂካ እባዶትኮ ቤና!” አመ አጃጃ ስሰ ማንኮግረ ማራንያ።
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 ኤሰኮና የሱሳ፥ “መገካ አዮያ?” አመ ኡሱ ሆሳተ። “ኦሞጋን ማንኮሌረን ማራን መገክና ሌጎንያ” አመ።
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 ኡልኮ እሶ ጎጎሆሮሮንኮ አታይሰ ኤባተ።
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 ኤሰ ባንኤ ዎዳም ላዩይ ታሞጋን ቦዬ ቦባይተ ግቴ።
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 ባቲክ አያናጆል የሱሳነ፥ “ቦዬል ቶስ ጎጎታብኖ ኖን ፈኢ ስስ” አመን ኤባተን።
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 የሱሳና ፈኢ ስሰ፥ ባቲክ አያናጆል ሀሱ እባዶትኮ ቤረን ቦዬል ታቤን፥ ኩማ ላማ ካሌራ ቦዬል ላጋ ህኢ መተጋማቶ ሄገልዴን ዳጌን በከ ኦሮ ልች አመን።
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 ቦዬል ኦፎፋሬና ባቃተን ሴተን፥ ማማንና ማማንኮ ቃማነ ካግሮ ኡል ኦዱ አዬሴን፥ ጎሳና ካሌሮ አየስ ድን ታኮግሮ ባንኤኮ ቤ።
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 ጎሳና የሱሳ ቶስ ኤመተጉረ ሀሱ ባቲክ አያና አባመረ ካግረ እባዶትኮ ሳሙ አባባተደ፥ ሳርስ ሳርሳተ ካሀማጼሮ ካኮድያረን ጎራታ ኔን።
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 ሂካ ጣየ ካዴራ እባዶ ባቲክ አያና ካኮባሬሮ እባዶትና ቦዬል ጉት ካሌሮ አየስ ዱባ ጎሳን ሰገን።
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 ሀሱ ጎራታ ጎሳ የሱሳ ኡልክሶኮ ጋፋር ጎጎቤሮ ኤባተን።
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 ኤሰኮና የሱሳ ዎላቦይ ካኮታባረ ጎራታ፥ ዱርሳ ካኮግረ እባዶት ዎታ ሴይን ኤባተ።
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 የሱሳ ኡሱን ፈኢ ላኮስሰ፥ አየሱን ጎአመን “ምንካ ሴዴ ጎታ ኤግታክ ካአት አየስ ኩን ፈለሮና ምሲ ሻጋ የለሮ ጎሳካዉን ሰጋ” አመ።
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 እባዶት ሴተረ፥ የሱሳ ካፈለሮ አየስ ዱባ ማማን ቶሞን ካአማማሮ ኡል ሰጋኖ ሀጋአበ፥ ካማለ ዱባ ሳደ።
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 የሱሳ አደ ካላም በከኮ ጋማ ዎላቦይ ካኮናቃረ ጎራታ ካሞጋን ጎሳ ኡሱ ቶስ ኩኩመ፥ ሀሱ ጎራታ ኡሱ ላቡ ግርዲ ግረ።
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 አይሁድኮክ ምን ካኤብዉን ዎይቻ ካለሮኮ ኮ እያኢሮስ ካአማማረ ኤሰራ ኤመተረ የሱሳ ካኮደያረ ጎራታ ሉቃ. ጉት ኢየረ፥
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 “ትጫርት ኡኑት ጎይ ህኢ ግታ ፋይደ ኔፎነ ጎጎግርቶ ኤሜደ ገነታ ኤሰ ጉት ካይ” አማ አታይሰ ኤባተ።
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 የሱሳና ዎታ ሴተ ካሞጋን ጎሳና ኡሱ ማራሙረ ኡንኤ ዴበ ሰሴተን።
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 ጌስ ቶሞንኮ ላማ ኢግ ኡባታ ታኮግረ ሄለልትቲ ቶ ኤሰ ግቴ።
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 ኦሞጋን ኦዶ ዶብጆሉን ዶሌ ራካታ ታግቴ ካአብቶ ዱባ ጎጉሳተና፥ ኩባ ሀጋአታተ ኳሬ ላኮኢሰረ።
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 ኤሰና ጋራ ካየሱሳ ካኮማላተ ጎራታ ሃሬ እባዶ ኦሮማርተ ኤመተዴ ሳርስኬሳ ድንተ፥
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 ኣላንቲና “ማምስ ልጉረ ሱረ ሳርስኬሳ ካላል ጎድነ ፋይናራ” ካአማሮ አማኖ አባናይተ።
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 ካኡባታረ ኢግ ባኔዋ አሌ፥ አቦሳኮ ሄሳኖ ማርክሰይ አዴሳመ።
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 የሱሳ ባኔዋ ሁና ኡሱኮ ብያኖ አዴሰረ፥ ጎሳ ቶስ ካምባል አመረ፥ “ሳርስኬ ካድነ አዮያ?” አመ።
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን፥ “ጎሳ ኡናኣመረ ካሻሻፋሮ ድያግራን፥ ‘አዮያ እን ካድነራ?’ ምሲአማታ?” አመን።
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 የሱሳ አደ ሂካ ካፈለራ አዮዮ ድን ሃር አባባተ ማራሙርሰ ዎቼ።
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 ሄለልትቲና ኤሰን መ ፈላመሮ ካኮአዴሳተ ጎራታ አብሳታና ሀርኣ ኤመተዴ ኡሱ ሆረ ኢተ ሩም ዱባና ሰጊተ።
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 የሱሳና፥ “ኡኑቴ አማኖካ ኩ ፋይሰራ ኖጎዳ ጋል፥ አቦሳካኮ ፎልሳ” አመ።
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 የሱሳ ሂካ አዬሳ ግራን፥ አይሁድኮክ ምን ካኤብዉን ዎይቻ ካሌሮ ካኢያኢሮስ ምንኮ ካኤመተረ እባዶ እያኢሮስነ “ኡኑታ ጎተታ፥ ጎራታ ካአጋልስሳሮ ሙን ሀርሳታ?” አመን።
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 የሱሳ አደ ሂካ ማለጉረ ዎይቻትነ አማና ኳሬ “አሮአብሳተ!” አመ።
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 የሱሳ ጴጢሮሳነ ያይቆባነ አደ ካያይቆባ አቢ ያንሳነ ኳሬ ማዮና ዴበ ጎጎሴሮ ፈኢ ላኮስሰ።
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 ምን ካዎይቻት ካኮግያረን ጎራታ የሱሳ እባዶ ዎ ዎ አማ ዩሩሩ አመ ኦታ ግራን ዴ።
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 ምን ቶስ ታበረ፥ “ሂክ ዱባ ኢያና ኦታን መታ? ኡኑና ሁዱርተታ ኳሬ ላኮጎተቶ” አመ።
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 እባዶ አደ ቃጭፋታ ኡሱን ኦሶለ። የሱሳ አደ እባዶ ዱባ ምንኮ ቤሰረ ኡኑኮክ ኦዶና ኣና ኡሱማሌ ኡሱ ዎታ ኦኤሜተሬን ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ዎታ ኡኑ ማንኮግቶ ቶስ ታበ።
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 ኤሰኮና ታኡኑ ገነ አበረ “ጣልታ ክ አሊ!” አመ። “ፉረንና፥ ተኡኑ ክ አማራ” አማኖያ።
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 ኡኑትና ባኔዋ ኬተ አልተ ሀሴራ ሂታራ ሰሴተ። ጌስክሰና ቶሞንኮ ላማየ። እባዶና ካሌሮ አዬሲ ኣሎ ሳደ።
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 የሱሳ አደ ሂካ አየስ ማዮና ጎጎአዴሶንኮ አታይሰ ሰጌጉረ፥ ኤሰ ካአንቶ ኮኮ ጎጎስስራዉን ሰገ።
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.