Marcos 2

bswe (BSWE) vs BKJ

Sair da comparação
1 የሱሳ አሪ ኡጫርኮ አባባተረ ታቅፍረናሆም ካታማ ቶስ ኤመተ፤ ኤሰነዋ ኡሱ ምን ታባኖ ጎሳ ማለ፤
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 ሃንሱን ምን ላናዋተረ አዉንዳ ታኡኒዕሮ ጌግን እባዶ ካሞጋን ኩኩመ፥ ኡሱና ሃፉራ ካዋ እሶ አጋልስሳ ግረ።
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 ሀሱ ጎራታ እባዶ አፋሮ ናፋለሳክ እባዶት ስዴንጉሬን ኡሱ ቶስ ከነን
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 ጎሳ ሞጋንኮ ካከይ የሱሳ ቶስ ጋባሊን ምንኮ ዋተን ማራን ታምኔ ሄልንቾ የሱሳ ማንኮግሮነ ቡቶ ቤሰንጉሬን ናፋለሳት ታኮሁዱረረ አልጋነ ዎታ ዳግሰን።
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 የሱሳና አማኖክሶ ዴጉረ ናፋለሳትነ “አት ሂክ ኡኑ ጩቦ ካካ ሻጋ ሌራ!” አመ።
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 ኤሴና ሀማጼን ኦግረን ኮኮ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳረን ዎዳናትሶይ ሃ አመን ሄደን።
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “ሂክ እባዶት ምሲ ሃ አማራ? ሄዶ ጉት ሃፉራ ካሀባር ካሀባራራ! ዋ ኮ ኳሬ ጩቦ ሻጋ የልን ካዳንዳራ አዮያ?” አመን ቆፔን።
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 የሱሳና ባኔዋ ዎዳናትሶይ ካሄዳራን አያናኬሳይ አዴሰረ፤ “ምሲ ሃ ቆፓታን?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 ናፋለሳክ እባዶትነ ‘ጩቦካካ ሻጋ ሌራ’ አማኖኮና፥ ክንጉዴ አልጋታ ስዳዴ ጋል፥ አማኖኮ ኤክያ ኤነክ?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 አየሱን ጎአመን ኤረ ካእባዶ ኡል ጉት ጩቦ ሻጋ የልን ኦዶናት ካአቦ ላኖ ጎጎአዴሳዉን” አመረ ናፋለሳትነ፥
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “ክንጉዴ አልጋታ ስዳዴ ምንካ ጋል” አመ።
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 ናፋለሳትና ጎርሰዋ ኬጉረ አልጋ ስዳተረ እባዶ ዱባ ዲያ ግራን ቤ። ሃንሱን እባዶ ሳደረ ሂካማለክ አየስ “ኖ ዱዶ ዴነ ላካንሶ አማ ዋ ጋላተን።”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 የሱሳ ካላም ላቡ ታጋሊላ ቶስ ሴተ፥ ጎሳ ካሞጋን ኡሱ ቶስ ኤመተ፥ ኡሱና እሶ አጋልስሰ።
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 ኤሰነ ሮራ ግራን ካኢልፎሳ ኤረ ዎዩትና ቃራጣ ታኮአታራን ባንኤ ሀማጼ ግራን ዴረ፤ “እን ዴበ ሰሴ” አመ።
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 ካዎዩት ምኒ ባቦ ኣምን ሀማጼ ግራን፥ ኦሞጋን ቃራጣ ኦኩኩይሳሬነና፥ ጩባለሳልነ፥ ኡሱ ዴበ ሰሴታ ማንኮግሬን ማራን፥ የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ዎታ ባቦ ኣማ ግረ።
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 ታፋራሳው ኡናኮ ኦሌረን ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳረን የሱሳ ጩባሌሳልነና ቃራጣ ኦኩኩይሳራነ ዎታ ኣማ ግራን ካኮደያረን ጎራታ፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ፥ “ቃራጣ ኦኩኩይሳራነና ጩባለሳጆልነ ዎታ ሙን ኣማራ?” አማ ሆሳተን።
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 የሱሳና እሶ ካአዬሰረን ማሌረ አኪም ካኮንዶትሳራ “ካሀዉአማሮን ኳሬ ፋያሌሳን ላኮዮ፤ አን ጩባለሳጆል ኳሬ ቁሎለ ኡምን ላኮኤሜየሮ” አመ።
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 ያንሳኮ ኦአጋልሳታራና እባዶ ካፋራሳዊ አጋቡዋ ግረን። እባዶ ኮኮ ኤመተጉረ የሱሳነ፤ “ያንሳኮ ኦአጋልሳታራና ፋራሳውልኮ ኦአጋልሳታራን ጎአጎቦይራን ኩኮ ኦአጋልሳታራን አጋቡዋና ካኮንዋታራን መዉንያ?” አመን።
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 የሱሳና፤ “ካማሻሸ ዎታ ግራንቲ ሳትላል አጋቡይን ዳንዳታ? ካማሻሸ እሶነ ዎታ ግራን አጋቡይን ላኮዳንዳራን አመ።
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 አየሱን ጎአመን ካማሻሸ እሶኮ ካኮአታምራ ጎራታ ኤመታራ፥ ኡሱ ጎራታ አጋቡይናዋ።
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 “ካዶአን ሳርስ ጉት ታኡሱብት ኤርበ ካካታራ ማዮና ላግሮ፥ ሂክ ጎሌ አድ፤ ታኡሱብት ኤርበ ታዶአን ታታርሻታ፥ ፊላማኖና ኣሎ ባላኣይናራ።
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 አድ ካኡሱብ ካዎይኒ ጣሞ ካዶአን ድንቢቶ ካክባታራ ላግሮ፥ ሂካማሌ ጎሌ ካዎይኒ ጣሞ ድንቢቶ በረሳራ፥ ጣሞ ካዎይኒና ኡባታራ ድንቢቶና ላኦኮ ሳሪ ብያራ። ሃንሱን ካኡሱብክ ጣሞ ካዎይንዉን ካኡሱብክ ድንቢቶ ዶትሳራ።”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 ታፎልሲ አሪ የሱሳ እራ ኦሮማረ ሮራ ግረ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ሻዉዬ ኤብሳታኖ ሀጋአበን።
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 ፋራሳዊልና ታፎልሲ አርዉን ፈኢ ካስሳሞን ግቶ አየስ ኩኮ ኦአጋልሳታራን “ሙን ፈላራን?” አማ ሆሳተን።
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 የሱሳና አባበረ፥ “ዳዉተ ኡሱ ዴበ ኦሰሰታራነ ዎታ ካኮኡኤረና ካኮራካተረ ጎራታ መ የለሮ ላኮናባብቴታንያ?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 አብያታር ቱቃሞሉን ዎይቻ ሌ ካኮግረ ጌሲ ዳዉተ ምን ካዋ ታበረ ቱቃሞሉን ኳሬ ኦካለ ኣምን ፈኢ ካኮንስሳሞን ግሮ፥ ካቁሎየ ባቦ ካዋ ኣመ፥ ኡሱ ዎታ ካግረ እባዶና ስሰ።”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 አደና የሱሳ፥ “ታፎልሲ አሪ ኤረ ካእባዶቱን መጣንተታ ኳሬ እባዶ አሪ ታፎልሲዉን ላኮመጣመሮ አመ።
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 ሃንሱን ኤረ ካእባዶ ታፎልሲ አርዉን ጎታያ።”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.