Marcos 2
bswe (BSWE) vs ACF
1 የሱሳ አሪ ኡጫርኮ አባባተረ ታቅፍረናሆም ካታማ ቶስ ኤመተ፤ ኤሰነዋ ኡሱ ምን ታባኖ ጎሳ ማለ፤
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 ሃንሱን ምን ላናዋተረ አዉንዳ ታኡኒዕሮ ጌግን እባዶ ካሞጋን ኩኩመ፥ ኡሱና ሃፉራ ካዋ እሶ አጋልስሳ ግረ።
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 ሀሱ ጎራታ እባዶ አፋሮ ናፋለሳክ እባዶት ስዴንጉሬን ኡሱ ቶስ ከነን
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 ጎሳ ሞጋንኮ ካከይ የሱሳ ቶስ ጋባሊን ምንኮ ዋተን ማራን ታምኔ ሄልንቾ የሱሳ ማንኮግሮነ ቡቶ ቤሰንጉሬን ናፋለሳት ታኮሁዱረረ አልጋነ ዎታ ዳግሰን።
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 የሱሳና አማኖክሶ ዴጉረ ናፋለሳትነ “አት ሂክ ኡኑ ጩቦ ካካ ሻጋ ሌራ!” አመ።
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 ኤሴና ሀማጼን ኦግረን ኮኮ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳረን ዎዳናትሶይ ሃ አመን ሄደን።
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “ሂክ እባዶት ምሲ ሃ አማራ? ሄዶ ጉት ሃፉራ ካሀባር ካሀባራራ! ዋ ኮ ኳሬ ጩቦ ሻጋ የልን ካዳንዳራ አዮያ?” አመን ቆፔን።
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 የሱሳና ባኔዋ ዎዳናትሶይ ካሄዳራን አያናኬሳይ አዴሰረ፤ “ምሲ ሃ ቆፓታን?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 ናፋለሳክ እባዶትነ ‘ጩቦካካ ሻጋ ሌራ’ አማኖኮና፥ ክንጉዴ አልጋታ ስዳዴ ጋል፥ አማኖኮ ኤክያ ኤነክ?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 አየሱን ጎአመን ኤረ ካእባዶ ኡል ጉት ጩቦ ሻጋ የልን ኦዶናት ካአቦ ላኖ ጎጎአዴሳዉን” አመረ ናፋለሳትነ፥
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “ክንጉዴ አልጋታ ስዳዴ ምንካ ጋል” አመ።
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 ናፋለሳትና ጎርሰዋ ኬጉረ አልጋ ስዳተረ እባዶ ዱባ ዲያ ግራን ቤ። ሃንሱን እባዶ ሳደረ ሂካማለክ አየስ “ኖ ዱዶ ዴነ ላካንሶ አማ ዋ ጋላተን።”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 የሱሳ ካላም ላቡ ታጋሊላ ቶስ ሴተ፥ ጎሳ ካሞጋን ኡሱ ቶስ ኤመተ፥ ኡሱና እሶ አጋልስሰ።
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 ኤሰነ ሮራ ግራን ካኢልፎሳ ኤረ ዎዩትና ቃራጣ ታኮአታራን ባንኤ ሀማጼ ግራን ዴረ፤ “እን ዴበ ሰሴ” አመ።
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 ካዎዩት ምኒ ባቦ ኣምን ሀማጼ ግራን፥ ኦሞጋን ቃራጣ ኦኩኩይሳሬነና፥ ጩባለሳልነ፥ ኡሱ ዴበ ሰሴታ ማንኮግሬን ማራን፥ የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ዎታ ባቦ ኣማ ግረ።
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 ታፋራሳው ኡናኮ ኦሌረን ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳረን የሱሳ ጩባሌሳልነና ቃራጣ ኦኩኩይሳራነ ዎታ ኣማ ግራን ካኮደያረን ጎራታ፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ፥ “ቃራጣ ኦኩኩይሳራነና ጩባለሳጆልነ ዎታ ሙን ኣማራ?” አማ ሆሳተን።
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 የሱሳና እሶ ካአዬሰረን ማሌረ አኪም ካኮንዶትሳራ “ካሀዉአማሮን ኳሬ ፋያሌሳን ላኮዮ፤ አን ጩባለሳጆል ኳሬ ቁሎለ ኡምን ላኮኤሜየሮ” አመ።
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 ያንሳኮ ኦአጋልሳታራና እባዶ ካፋራሳዊ አጋቡዋ ግረን። እባዶ ኮኮ ኤመተጉረ የሱሳነ፤ “ያንሳኮ ኦአጋልሳታራና ፋራሳውልኮ ኦአጋልሳታራን ጎአጎቦይራን ኩኮ ኦአጋልሳታራን አጋቡዋና ካኮንዋታራን መዉንያ?” አመን።
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 የሱሳና፤ “ካማሻሸ ዎታ ግራንቲ ሳትላል አጋቡይን ዳንዳታ? ካማሻሸ እሶነ ዎታ ግራን አጋቡይን ላኮዳንዳራን አመ።
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 አየሱን ጎአመን ካማሻሸ እሶኮ ካኮአታምራ ጎራታ ኤመታራ፥ ኡሱ ጎራታ አጋቡይናዋ።
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 “ካዶአን ሳርስ ጉት ታኡሱብት ኤርበ ካካታራ ማዮና ላግሮ፥ ሂክ ጎሌ አድ፤ ታኡሱብት ኤርበ ታዶአን ታታርሻታ፥ ፊላማኖና ኣሎ ባላኣይናራ።
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 አድ ካኡሱብ ካዎይኒ ጣሞ ካዶአን ድንቢቶ ካክባታራ ላግሮ፥ ሂካማሌ ጎሌ ካዎይኒ ጣሞ ድንቢቶ በረሳራ፥ ጣሞ ካዎይኒና ኡባታራ ድንቢቶና ላኦኮ ሳሪ ብያራ። ሃንሱን ካኡሱብክ ጣሞ ካዎይንዉን ካኡሱብክ ድንቢቶ ዶትሳራ።”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 ታፎልሲ አሪ የሱሳ እራ ኦሮማረ ሮራ ግረ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ሻዉዬ ኤብሳታኖ ሀጋአበን።
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 ፋራሳዊልና ታፎልሲ አርዉን ፈኢ ካስሳሞን ግቶ አየስ ኩኮ ኦአጋልሳታራን “ሙን ፈላራን?” አማ ሆሳተን።
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 የሱሳና አባበረ፥ “ዳዉተ ኡሱ ዴበ ኦሰሰታራነ ዎታ ካኮኡኤረና ካኮራካተረ ጎራታ መ የለሮ ላኮናባብቴታንያ?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 አብያታር ቱቃሞሉን ዎይቻ ሌ ካኮግረ ጌሲ ዳዉተ ምን ካዋ ታበረ ቱቃሞሉን ኳሬ ኦካለ ኣምን ፈኢ ካኮንስሳሞን ግሮ፥ ካቁሎየ ባቦ ካዋ ኣመ፥ ኡሱ ዎታ ካግረ እባዶና ስሰ።”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 አደና የሱሳ፥ “ታፎልሲ አሪ ኤረ ካእባዶቱን መጣንተታ ኳሬ እባዶ አሪ ታፎልሲዉን ላኮመጣመሮ አመ።
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 ሃንሱን ኤረ ካእባዶ ታፎልሲ አርዉን ጎታያ።”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.