Marcos 2

bswe (BSWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 የሱሳ አሪ ኡጫርኮ አባባተረ ታቅፍረናሆም ካታማ ቶስ ኤመተ፤ ኤሰነዋ ኡሱ ምን ታባኖ ጎሳ ማለ፤
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 ሃንሱን ምን ላናዋተረ አዉንዳ ታኡኒዕሮ ጌግን እባዶ ካሞጋን ኩኩመ፥ ኡሱና ሃፉራ ካዋ እሶ አጋልስሳ ግረ።
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 ሀሱ ጎራታ እባዶ አፋሮ ናፋለሳክ እባዶት ስዴንጉሬን ኡሱ ቶስ ከነን
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 ጎሳ ሞጋንኮ ካከይ የሱሳ ቶስ ጋባሊን ምንኮ ዋተን ማራን ታምኔ ሄልንቾ የሱሳ ማንኮግሮነ ቡቶ ቤሰንጉሬን ናፋለሳት ታኮሁዱረረ አልጋነ ዎታ ዳግሰን።
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 የሱሳና አማኖክሶ ዴጉረ ናፋለሳትነ “አት ሂክ ኡኑ ጩቦ ካካ ሻጋ ሌራ!” አመ።
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 ኤሴና ሀማጼን ኦግረን ኮኮ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳረን ዎዳናትሶይ ሃ አመን ሄደን።
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “ሂክ እባዶት ምሲ ሃ አማራ? ሄዶ ጉት ሃፉራ ካሀባር ካሀባራራ! ዋ ኮ ኳሬ ጩቦ ሻጋ የልን ካዳንዳራ አዮያ?” አመን ቆፔን።
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 የሱሳና ባኔዋ ዎዳናትሶይ ካሄዳራን አያናኬሳይ አዴሰረ፤ “ምሲ ሃ ቆፓታን?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 ናፋለሳክ እባዶትነ ‘ጩቦካካ ሻጋ ሌራ’ አማኖኮና፥ ክንጉዴ አልጋታ ስዳዴ ጋል፥ አማኖኮ ኤክያ ኤነክ?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 አየሱን ጎአመን ኤረ ካእባዶ ኡል ጉት ጩቦ ሻጋ የልን ኦዶናት ካአቦ ላኖ ጎጎአዴሳዉን” አመረ ናፋለሳትነ፥
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “ክንጉዴ አልጋታ ስዳዴ ምንካ ጋል” አመ።
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 ናፋለሳትና ጎርሰዋ ኬጉረ አልጋ ስዳተረ እባዶ ዱባ ዲያ ግራን ቤ። ሃንሱን እባዶ ሳደረ ሂካማለክ አየስ “ኖ ዱዶ ዴነ ላካንሶ አማ ዋ ጋላተን።”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 የሱሳ ካላም ላቡ ታጋሊላ ቶስ ሴተ፥ ጎሳ ካሞጋን ኡሱ ቶስ ኤመተ፥ ኡሱና እሶ አጋልስሰ።
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 ኤሰነ ሮራ ግራን ካኢልፎሳ ኤረ ዎዩትና ቃራጣ ታኮአታራን ባንኤ ሀማጼ ግራን ዴረ፤ “እን ዴበ ሰሴ” አመ።
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 ካዎዩት ምኒ ባቦ ኣምን ሀማጼ ግራን፥ ኦሞጋን ቃራጣ ኦኩኩይሳሬነና፥ ጩባለሳልነ፥ ኡሱ ዴበ ሰሴታ ማንኮግሬን ማራን፥ የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ዎታ ባቦ ኣማ ግረ።
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 ታፋራሳው ኡናኮ ኦሌረን ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳረን የሱሳ ጩባሌሳልነና ቃራጣ ኦኩኩይሳራነ ዎታ ኣማ ግራን ካኮደያረን ጎራታ፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ፥ “ቃራጣ ኦኩኩይሳራነና ጩባለሳጆልነ ዎታ ሙን ኣማራ?” አማ ሆሳተን።
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 የሱሳና እሶ ካአዬሰረን ማሌረ አኪም ካኮንዶትሳራ “ካሀዉአማሮን ኳሬ ፋያሌሳን ላኮዮ፤ አን ጩባለሳጆል ኳሬ ቁሎለ ኡምን ላኮኤሜየሮ” አመ።
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 ያንሳኮ ኦአጋልሳታራና እባዶ ካፋራሳዊ አጋቡዋ ግረን። እባዶ ኮኮ ኤመተጉረ የሱሳነ፤ “ያንሳኮ ኦአጋልሳታራና ፋራሳውልኮ ኦአጋልሳታራን ጎአጎቦይራን ኩኮ ኦአጋልሳታራን አጋቡዋና ካኮንዋታራን መዉንያ?” አመን።
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 የሱሳና፤ “ካማሻሸ ዎታ ግራንቲ ሳትላል አጋቡይን ዳንዳታ? ካማሻሸ እሶነ ዎታ ግራን አጋቡይን ላኮዳንዳራን አመ።
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 አየሱን ጎአመን ካማሻሸ እሶኮ ካኮአታምራ ጎራታ ኤመታራ፥ ኡሱ ጎራታ አጋቡይናዋ።
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 “ካዶአን ሳርስ ጉት ታኡሱብት ኤርበ ካካታራ ማዮና ላግሮ፥ ሂክ ጎሌ አድ፤ ታኡሱብት ኤርበ ታዶአን ታታርሻታ፥ ፊላማኖና ኣሎ ባላኣይናራ።
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 አድ ካኡሱብ ካዎይኒ ጣሞ ካዶአን ድንቢቶ ካክባታራ ላግሮ፥ ሂካማሌ ጎሌ ካዎይኒ ጣሞ ድንቢቶ በረሳራ፥ ጣሞ ካዎይኒና ኡባታራ ድንቢቶና ላኦኮ ሳሪ ብያራ። ሃንሱን ካኡሱብክ ጣሞ ካዎይንዉን ካኡሱብክ ድንቢቶ ዶትሳራ።”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 ታፎልሲ አሪ የሱሳ እራ ኦሮማረ ሮራ ግረ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ሻዉዬ ኤብሳታኖ ሀጋአበን።
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 ፋራሳዊልና ታፎልሲ አርዉን ፈኢ ካስሳሞን ግቶ አየስ ኩኮ ኦአጋልሳታራን “ሙን ፈላራን?” አማ ሆሳተን።
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 የሱሳና አባበረ፥ “ዳዉተ ኡሱ ዴበ ኦሰሰታራነ ዎታ ካኮኡኤረና ካኮራካተረ ጎራታ መ የለሮ ላኮናባብቴታንያ?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 አብያታር ቱቃሞሉን ዎይቻ ሌ ካኮግረ ጌሲ ዳዉተ ምን ካዋ ታበረ ቱቃሞሉን ኳሬ ኦካለ ኣምን ፈኢ ካኮንስሳሞን ግሮ፥ ካቁሎየ ባቦ ካዋ ኣመ፥ ኡሱ ዎታ ካግረ እባዶና ስሰ።”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 አደና የሱሳ፥ “ታፎልሲ አሪ ኤረ ካእባዶቱን መጣንተታ ኳሬ እባዶ አሪ ታፎልሲዉን ላኮመጣመሮ አመ።
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 ሃንሱን ኤረ ካእባዶ ታፎልሲ አርዉን ጎታያ።”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.