Marcos 10
bswe (BSWE) vs NAA
1 የሱሳ ኤሰኮ ኬጉረ፥ ኡል ካይሁዳ ቶስና ዮርዳኖስኮ ጋማነ ካግሮ ጎቦብ ቶስ ሴተ፤ ኣሎ ካሞጋን ጎሳ አደ ኡሱ ቶስ ኩኩአማ ግረ፤ ሂታኮ ሆረነ ጎጎየላ ግሬይ እሶ አጋልስሰ።
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 ካፋራሳው እባዶኮ ኮኮ የሱሳ ቶስ ኤመተጉረ፤ ኡሱ ጫፍን ዶተጉሬ፥ “እባዶ ኦርቴሳ ከልክ አም ጋፋርን ዶትሳራ?” አመን ሆሳተን።
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 ኡሱና አባበረ፥ “ሙሴ መ አመ እስን አጃጄራ?” አመ።
3 Jesus respondeu:
4 እሶና፥ “ሙሴ ጎአመን ከልክ ካኮአማመሮ ዎራቃታ ጻፍረ ጎጎጋፋሮ አመ ፈኢ ስሰራ” አመን።
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 የሱሳና አባበረ፤ “ሙሴ ሂካ አጃጃ ካኮንጻፈራ ዎዳናትስን ታዱደ ማንኮሌተ ማራንያ።”
5 Mas Jesus lhes disse:
6 “አየሱን ጎአመን ዋ ጣየ እባዶ መጣ ‘ባባርትትና ሄለልትቲ የለ መጠ።’
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘ሃንሱን እባዶ ኣቦኬሳና ኣየቴሳ ኢሳጋራ፤ ኦርቴሳነ ዎታ ቁራናማራ፤
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 እሶ ላማና ማር ኮ ላራን፤’ ጎርታኑን ማር ኮ ላራን ኳሬ ላማ ላኮያን፤
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 ሃንሱን ዋ ካቁራኔሮ ማዮና ፉርን ላኮዳንዴሮ” አመ።
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 አደና ምን ካኮታባሬን ጎራታ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ህታ ሃጃ ኬሴን ሆሳተን።
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 የሱሳና “ማዮና ኦርቴሳ ከልክ አመረ ታካለ ካአታታራ ኦርቴሳ ጉት ሻርሙጣራ፤
11 E Jesus lhes disse:
12 ኤሰና ኤንተርክሴኮ ከልክ አማምደ ካካለቱን ጎኬሳንተ ሻርሙጢተታ” አመ።
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 የሱሳ ጎጎድንድኖን፤ እባዶ ይሳስ ኡሱ ቶስ ኬናታ ግረ፤ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን አደን ሀድሴን።
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 የሱሳና ሂካ ዴጉረ አማራተረ፤ “ይሳስ እን ቶስ ሀኤመተ፥ አሮትርቴን፤ ዎኖናት ካዋ ሂናኣ ኣኒዕኒዕያን አመ።
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 አን ሩምና አማራ፤ ዎኖናት ካዋ ይሳስ ኣን ካቆጳኖን ዱባ ሱረ ላኮታብሮ” አመ።
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 ይሳስና ካባላተ አባተረ፤ ገነቴሳ እሶ ጉት ካየጉረ ሶማሳተ።
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 የሱሳ ኤሰኮ ቤጉረ ራድ ቤ ሰሴታ ግራን፥ እባዶት ኮ ኡሱ ቶስ ትያ ኤመተ፤ ኡሱ ሆረ ግልቢሰጉረ “ካእዳንክ ካአጋልስሳቶ፤ ጅሩ ጅሮማክ ግር ኤልን መ የልን ዶትሳራ?” አመ።
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 የሱሳና፤ “ሙን እን ካእዳንክ አማታ? ዋ ኮ ኳሬ ካእዳንክ ላኮግሮ፤
18 Jesus respondeu:
19 አጃጃ ካሴራ ካሶዋ፤ አሮላጋደ፥ አሮሻርሙጢተ፥ አሮሄቴ፥ ጣራ አሮአቶቲተ፥ አሮሶብተ፥ ኣቦካና ኣየታ ካባጂና” አመ አባበ።
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 እባዶትና፥ “ካአጋልስሳቶ፤ ሂናኣ ዱባ ይሱማኮ ሀጋአበረ ኦራዬራ” አመ።
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 የሱሳና ዴጉረ ጌላተ፤ “ጎርታኑ አየስ ኮያ ኩን ካሀንቃተራ፤ ሴጉዴ ካአብቶ ዱባ ዳዳልጉደ፤ ህየሳሉን ስስ፤ ዳሩርና ኦኩኩአመራን ኡራዎ ሄላይናታ፤ ኤሰኮ ዳንቤባን ኮይ እን ዴበ ሰሴ” አመ።
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 እባዶትና ሂካ ካኮማላረ ጎራታ ጎሜላን ያደ፤ ኡራዎ ኦሞጋን ኡሱን ማንኮግሬን ማራን ያዳ ሴተ።
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 የሱሳ ካምባል አመ ዴጉረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ፥ “ዱሬሳጆል ዎኖናት ካዳሩረ ታባኖ ምስክ ካእስላሮ አዬስያ!” አመ።
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን አዬስከሳይ ማሜን፤ የሱሳ አደ አባባተ ሃ አመ፤ “ይስኬ፤ ዎኖናት ካዋ ታባኖ ምስክ ካእስላሮ አዬስያ!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 ዱሬሳን ዎኖናት ካዋ ቶስ ታባኖኮ ሱረ ጋላ ቡቶ ካማርፍነ ኦሮማር ሮራኖ ኤነ ሌራ” አመ።
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 ኡሱኮ ኦአጋልሳታራና ኣሎ ማማኖይ፥ እስእስ ኦሮ “ሀያ አዮያ ፋይን ካዳንዳራ?” አመን።
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 የሱሳና እሶ ቶስ ዲያ፥ “ሂክ እባዶ ዶሌ ላኮዳንዳማሮ፤ ዋይ ዶሌ ጎአመን ዳንዳማራ፤ ዋይ ዶሌ ካመን ዱባና ዳንዳማራ” አመ።
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 ጴጢሮሳና፥ “ሂክማ ኖና ካመን ዱባ ኢንሰ ኩ ዴበ ሰሴነና” አመ።
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 የሱሳና አባበ፤ “አን ሩምና አማራ፤ እን ማራንና ዎንጋላ ማራን አመረ ምንኬሳ ጎርቱን አቢላልቴሳ ጎርቱን አባላልቴሳ ጎርቱን ኣየቴሳ ጎርቱን ኣቦኬሳ ጎርቱን ይስኬሳ ጎርቱን ኢራኬሳ ካኢሰ ዱባ፥
29 Jesus respondeu:
30 ግዳ ሂካ ጌሲ ባቃታኖነ ዎታ ምንጆል፥ አቢላል፥ አባላል፥ ኣጮላል፥ ይሳስ፥ ኢራና ቦልኮክ አምባ አታይናራ፥ ካኤሜታሮ አላም ጅሩ ጅሮማክ ግር ካኤሎን ላኮግሮ።
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 አየሱን ጎአመን ኦሆሬ ኦሌራን ኦሞጋን ኦዳንቤ ልናራን፥ ኦዳንቤ ኦሌራና ኦሆሬ ሊናራን” አመ።
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 ኢየሩሳለም ቶስ ብያ ራድ ግራን፥ የሱሳ ሆረሃየረ ሰሴታ ግረ፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ማሜን፥ ኦካለ ዴበ ኦሰሴታሬን አደን አብሳተን ግኔን አደና ቶሞንኮ ላማ ጎሳኮ አሳበረ መ ኡሱ ግናሮ ሰገ፤
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 “ጎርታ ኖ ኢየሩሳለም ቶስ ብናና፥ ኤረ ካእባዶ ቱቃሞኮክ ዎይቻሉኒና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራዉን ሮርሳም ስሳምናራ፤ እሶና ጎይኮክ ፍርዳ ፍርዲናራን፤ አይዛብን ሮርስ ስስናራን፤
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 አይዛብልና ቃጭፋይናራን፤ ሀንጩፈና ቱፍናራን፥ ቦጭናራን፥ ኤሰኮና ላጋድናራን፤ ኡሱ አድ አሪ ሰድኮ ዳንቤባን ኪናራ።”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 ኤሰኮና ይስ ካዛብዶሳ ያይቆባና ያንሳ የሱሳ ቶስ ጋባላመንጉረን፥ “ካአጋልስሳቶ፤ ኖ ኩኮ ካኤባታኖ ዱባ ኖን ጎጎስሶ ዶታና” አመን።
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 የሱሳና፥ “መ አን እስኑን ጎጎየሎ ዶታታን?” አመ።
36 E Jesus lhes perguntou:
37 እሶና፥ “ካባጃታክ ጎራታይ ኖኮ ኮ መርገታይ ኮ በተታይ ጎጎሀማጺኖን ኖን ፈኢ ስስ” አመን።
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 የሱሳና፥ “እስን ካኤባታታን ላኮካሳን፤ አን ታጣማሮ ታራኮ ጡጋ ጣምን፥ አን ካጣማቃማሮ ጥንቃታ ጣማቃምን ዳንዳታን?” አመ።
38 Mas Jesus lhes disse:
39 እሶና፤ “እ ዳንዳና” አመን። የሱሳና፤ “አን ታጣማሮ ጡጋ ጣንታንዋ፤ አን ካጣማቃማሮ ጥንቃታና ጣማቃንታንዋ፤
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 አየሱን ጎአመን መርገቴይ ጎርቱን በተቴይ ሀማጻኖ ዋ ካኮንኤካሰሮን ኳሬ አን ካስስናሮ አየስ ላኮዮ” አመ።
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 ኦሄሰረን ቶሞኖ ሂካ ማለንጉረን ያይቆባና ያንሳ ኢንጋማኖ ሀጋአበን።
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 የሱሳና እሶ ራቶ ኩኩይሰረ ሃ አመ፤ “ካአይዛብ ዎይቻል አማሜን ኦሄዳማራን ኦዶናት ኦባሪስናራን፥ ሹሞሌትሶና እሶ ጉት ኦዶናት ኦቱሳይናራን እስን ካሳንዋ፤
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 እስኒ ዶሌ አደ ሂካማሌ ሊን ላኮዶትሳሮ፤ እስን ኦሮኮ ካንጅንክ ሊን ካዶታታራ ዱባ እስኑን ካሀንዳሮ ሀሌዎ፤
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 ካሆሬ ሊን ካዶታታራ ዱባ ካዱባ ድይ ሀሌዎ፤
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 ኤረ ካእባዶ ሀንዳይና ኔፎቴሳ ካሞጋኑን ዎዶ የል ስሳይን ኤመተራ ኳሬ ጎጎሀንዳይናዉን ላኮኤሜተሮ።”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 ኤሰኮ አባባቴረን ታኢያርኮ ካታማ ቶስ ኤመተን። የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ጎሳ ካሞጋነ ዎታ እያርኮኮ ብያግራን ኢልኦ ካድያኖን ካጠመዎሳ ኤረ በርጠሎሜዎሳ ራ ግርዲ ሀማጼረ ኤባታ ግረ።
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 ኡሱና ኤሰነ ካሮራራ ካናዝረት የሱሳ ላኖ ካኮማላረ ጎራታ፥ “ኤረ ካዳዉተ፥ የሱሳ፤ እን ማር!” አማ ኦካኖ ሀጋአበ።
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 ካሞጋና ኡሱ ጫልኢ ጎጎአምሮ ሀድሴን፤ ኡሱ ጎአመን፥ “ኤረ ካዳዉተ፤ እን ማር!” አማ ኣሎ ጂናሰ እዬ።
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 የሱሳና አሌጉረ፤ “ኡማ!” አመ። እሶና ኢልኦ ካባየሮነ፤ “አላማንደ! ክ! የሱሳ ኡማራ!” አመን።
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 ኡሱና ሳርስኬሳ ሻፈጉረ ፍጣ አመ ኬ አሌ የሱሳ ቶስ ኤመተ።
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 የሱሳና “መ ጎጎየሎ ዶታታ?” አመ። ኢልኦ ካድያኖና “ካአጋልስሳቶ፤ ድን ዶታራ” አመ።
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 የሱሳና፤ “ሴ አማኖካ ኩ ፋይሰራ” አመ፤ ጎርሰዋ ኢልኦ ዴንዴን፤ ኡሱ ራነዋ የሱሳ ዴበ ሰሴተ።
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.